河南科技學院 趙元
20世紀80年代以來,幾乎全球的旅游組織和企業(yè)都把自己的旅游資源、設施和產品等編寫成圖文并茂的材料,放在互聯網上進行銷售[1]。如今越來越多的游客借助互聯網查找旅游信息,安排行程。隨著中國旅游業(yè)的飛速發(fā)展,數以萬計的外國游客來中國觀光旅游。因此,作為旅游信息最基本的綜合體,旅游目的地英文網頁介紹變得更加重要,它成為連接旅游產品銷售者和消費者之間的最快捷、最便利的信息橋梁。為了對中國旅游目的地英文網頁介紹文本和英美國家旅游目的地英文網頁介紹文本進行對比,并觀察中西方使用哪些主題詞來反映旅游的主題,作者分別建立了約四十萬詞的中國旅游目的地英文網頁介紹語料庫(The corpus of the Chinese Tourist Destination Information on the Internet, 縮寫成CCTDII)和西方旅游目的地英文網頁介紹語料庫(The corpus of the Western Tourist Destination Information on the Internet,縮寫成CWTDII),采用基于語料庫的方法,找出兩個語料庫的主題詞和關鍵主題詞的差異,發(fā)掘中西方對外宣傳旅游地的不同特色,以期促進中外交流以及旅游業(yè)的發(fā)展。
主題詞指的是與參照語料庫相比,在一定文本中出現頻率顯著偏高的詞[2]。偏高的程度即是該主題詞的“關鍵性”。主題詞和文本的主題密切相關?!瓣P鍵主題詞”是指那些在多篇相關主題文本中以主題詞形式出現的詞,出現的篇數越多,關鍵性越強。關鍵主題詞能夠說明表達相關主題時常用的常用詞語或詞集[3]。主題詞提取的理論依據是,在同類主題的語料中,其詞語分布圍繞主題相對集中,且詞語重復頻率較高[4]。
利用軟件Wordsmith Tools可以分別提取CCTDII和CWTDII兩個語料庫中的前100個主題詞和關鍵主題詞進行差異研究。經過觀察和反復地推敲,我們把這些提取的主題詞按地名、景點、交通、餐飲、活動、住宿、直接點出主題的詞以及其他,共分成八類,這八類主題詞與主題密切相關。也就是說這些主題詞從八個不同的角度來表達旅游的主題。
CCTDII和CWTDII語料庫中直接反映旅游(tourism)主題的詞差異不大。CCTDII語料庫中與住宿相關的主題詞有2個,CWTDII語料庫中有3個,兩個語料庫都使用hotel這個主題詞來突出旅游目的地住宿的便捷與舒適。在餐飲方面,除了CWTDII語料庫中出現了café這個主題詞,體現出中西方不同的飲食習慣外,同類別的主題詞如food,restaurant等在文本中出現的頻率基本相同。
盡管CCTDII和CWTDII兩個語料庫的主題詞都和文本的主題—旅游密切相關,但各有側重。顯而易見, 圖1從四個方面反映了中西方旅游目的地英文網頁介紹主題詞的差異性。首先,與英美國家相比,中國旅游地較頻繁地使用了地名。一方面是因為中國旅游地介紹文本里的平均句長較短,另一方面原因是我們較少使用代詞來引導句子。西方國家在介紹旅游地時,經常使用長句,他們在一句話中會加進盡可能多的信息。因此,在CWTDII語料庫中,表示地點的專有名詞的出現頻率低于中國文本。
圖1 中西方旅游地英文網頁介紹的主題詞差異
在旅游景點介紹方面,中西方語料庫都使用Attractions這個詞來宣傳自己的旅游特色。在CCTDII語料庫中,中國旅游地從自然風光和名勝古跡兩個方面進行對外宣傳。例如,使用山脈(mountain)、河流(river)、 湖泊(lake)點出中國旅游地奇特秀麗的自然風光, 用廟宇(temple)、廣場(square)等詞突顯具有中華民族特色的人文景觀,用清(Qing)、明(Ming), 朝代(Dynasty)這些主題詞展現我國歷史文化底蘊的豐厚。在CWTDII語料庫中,西方人使用表達自然風光的主題詞,如公園(park)、花園(garden)、 湖泊(lake)、海灘(beach)來吸引游客。在人文景觀方面, 博物館(museum)、藝術長廊(gallery)、劇院(theater)等詞烘托出西方人濃厚的藝術文化氣息。
交通是旅游出行必然考慮的因素。CCTDII語料庫中介紹了多種出行的交通工具及乘坐地點,如bus, railway, airport, station。其中bus的詞頻最高,位居前100個主題詞的第四位,充分說明了中國公交網絡的發(fā)達。和中國人的出行習慣不同,西方人沒有過多的考慮交通工具,CWTDII語料庫中沒有出現表示交通工具的詞,更多的則是表示街道的主題詞,如street, RD, avenue等。
旅游地開展的一些集文化娛樂和休閑購物為一體的系列活動也是吸引游客的一種手段。中西方語料庫中都出現了與購物和節(jié)慶活動相關的主題詞,如shopping, shops, festival, festivals。在CWTDII語料庫中,我們還發(fā)現有golf, events, entertainment這三個主題詞來體現英美國家旅游活動的多樣化。
在對比分析了CCTDII和CWTDII兩個語料庫的主題詞后,我們又生成了兩個關鍵主題詞表。差異性較大的關鍵主題詞的類別如圖2 所示。
圖2 中西方旅游地英文網頁介紹的關鍵主題詞差異
中西方語料庫中差異較大的關鍵主題詞主要存在于三個方面。 從反映旅游景點的關鍵主題詞來看,中國和英美國家都從自然風光和人文景觀兩大方面來宣傳自己。不同的是,在介紹人文景觀時,雙方各有千秋。中國旅游地呈現給游客的是具有濃厚民族特色的廟、塔(temple,pagoda),以及藏于背后的悠久的歷史文化。值得注意的是,中國旅游地還特別向游客推薦了絢麗多彩的茶文化(tea),和令外國人著迷的各種劇目。英美國家旅游地則以博物館、藝術長廊、紀念碑(galleries, museums, monuments)等景點來吸引游客。同時,這些旅游地還把遺產類景點(heritage)作為宣傳的一個亮點推薦給游客。正是由于中西方歷史文化的差異,我們才可以欣賞到各具特色的人文景觀。
在旅游出行方面,與交通相關的關鍵主題詞在CCTDII語料庫中占20%,其中經常出現的主題詞有機場(airport)、車站(station)、鐵路(railway)、公交車(bus, buses)等。在CWTDII語料庫中,與交通相關的關鍵主題詞只占5%,經常出現的主題詞有大街(street)、林蔭道(avenue),沒有出現與交通工具有關的關鍵主題詞。
中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異。中國飲食之所以有其獨特的魅力,關鍵就在于它的味(flavor),以及具有強烈地域風味的小吃(snack)。同時在CCTDII語料庫中,還出現了油炸(fried)這個主題詞。與注重“味”的中國飲食相比,西方人的口味比較單一,從倫敦到紐約,牛排只有一種味道。因此在餐飲這個類別中,CWTDII語料庫中只出現了表示餐館的restaurant, dinning, café等這些主題詞。
在對比分析CCTDII和CWTDII兩個語料庫后,我們發(fā)現在同是旅游主題的文本中,中西方使用的主題詞和關鍵主題詞各有不同。我國旅游目的地的資源豐富多彩,旅游宣傳可以從三方面著手,自然風光、歷史文化景點、和民俗風情[5]。但從CCTDII語料庫中出現的高頻主題詞來看,我們的宣傳推薦略顯不足。比如我們鮮少提到自然風景區(qū)的生物資源,像大熊貓、東北虎、金絲猴、銀杏等稀有的動植物。在歷史文化景點中,古人類遺址、古墓葬資源也沒有作為宣傳的特色推薦給國外游客。中國語料庫中甚至更少出現反映我國五十六個民族民俗風情的主題詞。我國地大物博,自然風光無限,文化遺產非常豐富,名勝古跡眾多,人文景觀蔚盛,所以中國旅游地英文網頁里的外宣材料更應突出中華民族的特色,用我們獨具魅力的自然景觀、歷史文化,生動有趣的旅游活動,細心周到的旅游服務來吸引游客。此外,旅游地英文網頁介紹材料的編撰者還要遵循用戶閱讀網頁的習慣,網頁設計的樣式應更易于讀者理解,信息的表達應該清楚、明確、直接,也就是說,要直擊主題。中國旅游市場前景廣闊,我們應把旅游目的地英文網頁介紹建成為一個集華夏文化、風景名勝、民俗習慣、美食特產、各地節(jié)慶、旅游指南為一體的信息分享平臺。
[1] 趙元.中西方旅游地英文網頁介紹的文體差異分析[D].河南師范大學,2009(6).
[2] Scott,M.PC Aalysis of key words and the key key words[J].System,1997(25).
[3] 甄鳳超.主題詞和核心主題詞提取與外語聽力教學[J].四川外語學院學報,2002(3).
[4] 李文中.基于英語學習者語料庫的主題詞研究[J].現代外語,2003(3).
[5] 中國政府網(英文版)http://english.gov.cn/2006-02/08/content_182536.htm.