蘇 崢
(河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 南陽(yáng) 473000)
比喻,是語(yǔ)言中使用最廣泛的修辭手法,也是最富有獨(dú)特文化色彩的代表。德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)者繆勒認(rèn)為:比喻是人類語(yǔ)言中一種最有力的手段,沒(méi)有比喻,語(yǔ)言的發(fā)展就不可想象。英漢語(yǔ)言中,比喻現(xiàn)象無(wú)處不在。通過(guò)比喻,陌生的事物變得親切熟悉,抽象的概念變得生動(dòng)具體。然而,由于英漢民族產(chǎn)生、發(fā)展的歷史不盡相同,更由于各民族生存環(huán)境、生活方式及思維方式的差異,用作比喻的喻體也就千差萬(wàn)別。
1.地理環(huán)境與生產(chǎn)文化的差異。中國(guó)地處大陸,耕地廣博,農(nóng)耕文化占據(jù)重要地位。因此,漢語(yǔ)中多以農(nóng)耕設(shè)喻。例如:“種瓜得瓜,種豆得豆;拔苗助長(zhǎng);瑞雪兆豐年?!倍?guó)為島國(guó),面積較小,不適宜農(nóng)耕,海洋在英民族生活中自古扮演重要角色。因此,英語(yǔ)中多以漁獵、航海設(shè)喻。例如:“drink like a fish(大口喝); to sink or swim(不論成?。?。”
2.思維方式與心理因素的差異。由于人們千百年來(lái)形成的思維模式不同,對(duì)相同事物或現(xiàn)象的理解有時(shí)候會(huì)截然相反。例如對(duì)于相同自然想象的理解和認(rèn)知,“west wind”對(duì)于英國(guó)人和“西風(fēng)”對(duì)于中國(guó)人所產(chǎn)生的聯(lián)想是截然不同的。英國(guó)大詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》中就對(duì)west wind 進(jìn)行了高度的贊揚(yáng),把它比作希望和力量的象征。詩(shī)中的名句“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天到了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)已廣為流傳。然而,“西風(fēng)”這一英國(guó)人心目中的美好形象在漢語(yǔ)中卻成為了凄涼、蕭條的代名詞。如馬致遠(yuǎn)在《天凈沙·秋思》中寫道:“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!崩畎自凇稇浨囟稹分袑懙溃骸跋剃?yáng)古道音塵絕,音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕。”在這些詩(shī)句中,“西風(fēng)”都被賦以悲涼的喻意。
3.宗教信仰、神話傳說(shuō)、歷史典故的差異。由于各民族特有的歷史文化發(fā)展道路,語(yǔ)言中也會(huì)相應(yīng)地出現(xiàn)一些鮮活生動(dòng)的比喻。例如中國(guó)俗語(yǔ)中的“借花獻(xiàn)佛、不看僧面看佛面、臨時(shí)抱佛腳”等,皆以佛設(shè)喻,出自歷史悠久的佛家文化。成語(yǔ)“洛陽(yáng)紙貴”源出歷史典故,比喻杰出作品風(fēng)行一時(shí),深受喜愛(ài)的場(chǎng)面。英語(yǔ)中的“swan song”(直譯為:天鵝的歌聲)源于歷史傳說(shuō),傳說(shuō)天鵝在臨死前會(huì)唱出最優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的歌聲,于是人們就用“swan song”來(lái)比喻偉大詩(shī)人,音樂(lè)家等的最后作品,即為“絕唱”。
4.日常生活與習(xí)俗的差異。在西方國(guó)家,面包與黃油是最具代表性的主食,于是就出現(xiàn)了習(xí)語(yǔ)“bread buttered on both sides”(直譯為:兩面都涂滿黃油的面包),用來(lái)比喻舒適的生活。而對(duì)于歷來(lái)以米飯與面食作為主食漢民族,其比喻意義就難以理解。中國(guó)文化中,中華民族對(duì)龍喜愛(ài)有加,奉為神靈,并自稱是龍的傳人,而在英語(yǔ)中,龍(dragon)常與邪惡兇殘的猛獸魔鬼相聯(lián)系。更有趣的是,與人類關(guān)系最密切的動(dòng)物狗在英語(yǔ)中備受寵愛(ài),經(jīng)常出現(xiàn)在日常生活相關(guān)的褒義習(xí)語(yǔ)中,如:lucky dog(幸運(yùn)兒)。而在中國(guó)文化中,狗的地位卻似乎無(wú)比卑微,出現(xiàn)于狗急跳墻、狼心狗肺等大量貶義詞中。
英漢比喻的互譯,應(yīng)以比喻內(nèi)容為基礎(chǔ),充分理解其內(nèi)在的文化因素,發(fā)揮比喻美的真正所在,同時(shí)致力于形式表現(xiàn),盡可能做到“形神兼?zhèn)洹?。德?guó)語(yǔ)言學(xué)家馬赫提出,翻譯有兩種途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。這就是翻譯界歸化異化的最早設(shè)想,其實(shí)歸化也好,異化也罷,都要兼顧語(yǔ)言與文化兩個(gè)層面,避免出現(xiàn)詞不達(dá)意,文化確失。
1.保留喻體,再現(xiàn)原文。雖然中英兩國(guó)相隔甚遠(yuǎn),但人類的共性使語(yǔ)言中仍然出項(xiàng)大量喻體相同的比喻。互譯時(shí)就可保留原來(lái)的喻體,重現(xiàn)原文風(fēng)貌,用適當(dāng)?shù)氖址ㄔ鰪?qiáng)譯文的表現(xiàn)力。例如:狼的兇殘和羊的善良是被中英兩國(guó)人民共同接受的,于是“披著羊皮的狼”就可以直接譯為:a wolf in a sheep's clothing。再如:英語(yǔ)中用鸚鵡比喻機(jī)械模仿,人云亦云。漢語(yǔ)可直接譯為“鸚鵡學(xué)舌”,保留了原文的形象,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的生動(dòng)風(fēng)格。
2.轉(zhuǎn)換喻體,使之歸化。由于比喻的民族特性差異,并非所有喻體都可以保留,當(dāng)出現(xiàn)喻體錯(cuò)位時(shí),就需要轉(zhuǎn)換喻體,使之符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,引起讀者相同的感情或聯(lián)想,達(dá)到同樣的審美效果。例如:在形容一個(gè)人能說(shuō)會(huì)道,善于言辭時(shí),漢語(yǔ)中常用“說(shuō)得天花亂墜”來(lái)表達(dá)。較為形象的譯文是:“talk the back leg off a donkey”(說(shuō)掉驢的一只后腳)。原文和譯文同樣是對(duì)說(shuō)服力的形象比喻,喻體不同,但是卻收到了異曲同工之效。又如:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to shed crocodile tears(掉鱷魚(yú)眼淚)”用來(lái)形容假慈悲,可翻譯為漢語(yǔ)諺語(yǔ):貓哭耗子。同樣是掉淚,采用的哭的主體不同,卻達(dá)到了文化對(duì)等。同樣,“l(fā)ike a duck to water”不宜直譯成“如鴨得水”,應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,譯成“如魚(yú)得水”。
3.放棄設(shè)喻,功能對(duì)等。當(dāng)一種語(yǔ)言中用作喻體的事物在另一種語(yǔ)言中不用作類似比喻,且無(wú)法找到相似喻體套用時(shí),就出現(xiàn)了喻體空缺。互譯時(shí)只好放棄原有比喻,采用意譯。這時(shí)原文的感染力就會(huì)削弱,就要借助其他手段來(lái)彌補(bǔ)損失的美感,尋求最大程度的功能對(duì)等。例如:“The ship plows the sea.”可譯為:船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。原文中plow比喻的是船像犁鏵翻土似的翻起浪花在海上前進(jìn),譯文用“乘風(fēng)破浪”代替,四字成語(yǔ)簡(jiǎn)潔有力,讀者同樣可以感受到前進(jìn)的氣勢(shì)。有時(shí)為了保存原文的異國(guó)情調(diào)而采用注釋法,不但豐富了譯文的語(yǔ)言文化,而且?guī)Ыo讀者新穎的背景信息。例如:“Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.”可譯為:宗教就像傳說(shuō)中的鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭(zhēng)的灰燼中又復(fù)活了。(注:在西方文化中,鳳凰象征死而復(fù)生,永生、完美之物)。西方文化中,鳳凰的比喻意譯源于埃及神話,在神話中鳳凰每五百年自焚一次,又在灰燼中重生。在翻譯時(shí),加上注釋能使?jié)h語(yǔ)讀者更清楚地理解這一動(dòng)物詞在西方文化中的獨(dú)特含義。
進(jìn)行翻譯時(shí),要盡可能全面地掌握各民族的文化背景,特別是差異現(xiàn)象,靈活機(jī)動(dòng)地選用以上各種翻譯技巧。屬于可譯范疇的比喻意義,一般可以直譯,但要注意體會(huì)原文的語(yǔ)氣態(tài)度,弄清褒貶,避免理解失誤。不可譯的范疇,大多能體現(xiàn)濃重的地方色彩或是帶有典故涵義,可以綜合運(yùn)用直譯、意譯或是注釋的手段,既能保持原文風(fēng)格,又能使讀者易于接受。另外,還應(yīng)注意原文與譯文的嚴(yán)格對(duì)等,避免產(chǎn)生文化增添或文化缺失。
比喻是日常生活及文藝作品中不可缺少的表達(dá)手段,更能充分展現(xiàn)各民族的千差萬(wàn)別的文化特性。由于比喻鮮明的民族性,翻譯時(shí)要充分認(rèn)識(shí)到背后隱藏的文化因素。無(wú)論采取哪一種翻譯方法,譯者都要掌握大量的文化背景知識(shí),既要盡可能體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格,又要選取合適喻體使譯語(yǔ)讀者容易接受,正確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容與神韻,最大限度實(shí)現(xiàn)翻譯的信、達(dá)、雅,增進(jìn)漢英兩種語(yǔ)言之間的交流。
[1]納成倉(cāng).英漢比喻習(xí)語(yǔ)的喻體異同及其翻譯方法[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2).
[2]陳莉穎,陳國(guó)亭.論譯語(yǔ)缺失度與對(duì)策[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3).
[3]孫麗元.從喻體和喻義看英漢比喻的文化差異[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3).
[4]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).
[5]戴婉平.試論比較比喻修辭手法在英漢語(yǔ)言中的運(yùn)用[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2001,(47).