李田心
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東廣州510545)
奈達(dá)翻譯理論:“老調(diào)新彈”
——奈達(dá)翻譯定義新解
李田心
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東廣州510545)
中國所有翻譯教科書中的必不可少的奈達(dá)翻譯定義被視為翻譯理論的金科玉律。研究發(fā)現(xiàn)中國翻譯教材中的奈達(dá)翻譯定義是被中國一些翻譯理論家誤讀和誤譯了的假奈達(dá)翻譯定義,不是理論經(jīng)典,不是翻譯理論的金科玉律,而是翻譯教材中的瑕疵,是白圭之玷。筆者的譯文是“翻譯是用最相當(dāng)?shù)淖匀涣鲿车慕邮照Z再現(xiàn)原語信息,首先再現(xiàn)信息的意義,其次再現(xiàn)信息的風(fēng)格。”尹富林等合編的教材第一章第三頁緒論中論述翻譯的性質(zhì)和翻譯定義時(shí)說:美國翻譯理論家E1A1奈達(dá)(1969)則認(rèn)為“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能貼近、自然的對(duì)等話語,首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。翻譯教材中奈達(dá)翻譯定義的譯文錯(cuò)誤百出,矛盾百出。
奈達(dá); 翻譯; 理論; 定義; 真假; 辨析
奈達(dá)翻譯理論是國際上盛行的翻譯理論,被中外翻譯理論界視為理論經(jīng)典。筆者隨手從書架上拿出一本翻譯教科書,書名是《英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》,2005年上海外語教育出版社出版,已經(jīng)多次重版,是翻譯專業(yè)本科生系列教材。教材第三章第二節(jié)專門討論奈達(dá)的“等值論”,標(biāo)題是“功能目的論與等值論”。筆者隨手從書架上拿出另一本翻譯教科書,書是中國外語教育基金規(guī)劃項(xiàng)目,書的名字叫做《英漢互譯——理論與實(shí)踐》,編著者是尹富林等。第一章第三頁緒論中論述翻譯的性質(zhì)和翻譯定義時(shí)說:美國翻譯理論家E1A1奈達(dá)(1969)則認(rèn)為“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能貼近、自然的對(duì)等話語,首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。第四頁接著說:20世紀(jì)60年代美國翻譯理論家E1A1奈達(dá)出版了他的專著《翻譯科學(xué)探索》,標(biāo)志翻譯理論的大突破。第12頁繼續(xù)說:美國著名翻譯理論家尤金1奈達(dá)(Eugenea1Nida)在20世紀(jì)60年代末給翻譯下的定義被認(rèn)為是更為系統(tǒng)、更為完整的、亦被譯界更多人士所接受。書第15頁繼續(xù)接著說:美國翻譯理論家奈達(dá)在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》(Towards a Science of Translating)一書中提出的:1忠實(shí)于原文(true to the original),2傳神(vivid),3語言順暢自然(smooth and natural),4同等效應(yīng)(equivalence of response)。而其中的同等效應(yīng),即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念是此原則的核心。“動(dòng)態(tài)”一詞表示著是兩種關(guān)系的對(duì)等:一邊是原文對(duì)原文的接受者,另一邊是譯文對(duì)譯文接受者。同一信息,用兩套不同語言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果。[Readers of T L must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions1]可以說,奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(后來改為“功能對(duì)等”)為兩千年來西方翻譯家們相持不下的直譯與意譯之爭提供了一個(gè)令人信服的答案。
令人遺憾的是,編入教材中的奈達(dá)翻譯理論卻是被嚴(yán)重曲解了的假理論。上面一本教科書用“等值論”指代奈達(dá)的翻譯理論嚴(yán)重曲解了奈達(dá)翻譯理論。另一本教科書把奈達(dá)翻譯定義誤讀和曲解得面目全非,把奈達(dá)理論中的dynamic equivalence翻譯原理和functional equivalence翻譯原理翻譯成“同等效應(yīng)”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”并混為一談解析為是一個(gè)意義。這是對(duì)奈達(dá)理論的嚴(yán)重誤解和曲解。本文不對(duì)上面引文全面分析,因?yàn)橐恼`讀和曲解太多。中國翻譯理論界對(duì)奈達(dá)理論的誤解和曲解更加各種各樣,五花八門。中國所有翻譯教科書中的必不可少的奈達(dá)翻譯定義被視為翻譯理論的金科玉律。研究發(fā)現(xiàn)中國翻譯教材中的奈達(dá)翻譯定義是被中國一些翻譯理論家誤讀和誤譯了的假奈達(dá)翻譯定義,不是理論經(jīng)典,不是翻譯理論的金科玉律,而是翻譯教材中的瑕疵,是白圭之玷。
本文討論翻譯教材中必不可少的被視為金科玉律的奈達(dá)翻譯定義。
奈達(dá)在The Theory and Practice of Translation——翻譯理論與實(shí)踐(with C1R1Taber,Leiden:E1J1Brill.1969)中用整整一個(gè)章節(jié)(The nature of translation——翻譯的性質(zhì))論述了翻譯的性質(zhì),首先在這一章的第一節(jié)給翻譯下了定義。他說:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style1[1](P12)為了方便對(duì)原文的透徹理解,讓我們先看看翻譯定義中的關(guān)鍵詞語:consists in:即,是。reproducing再現(xiàn)。in the receptor language用接收語。the source-language message,原語信息。Equivalent對(duì)等物,相當(dāng)物equivalent of the source-language message原語信息的對(duì)等物,相當(dāng)物——原語信息的對(duì)等信息,相當(dāng)信息。the closest natural equivalent of the source-language message,原語信息的最接近的自然信息——原語信息的最相當(dāng)?shù)淖匀恍畔ⅰeaning意義。Style風(fēng)格。first in terms of meaning,首先就意義而言。secondly in terms of style其次就風(fēng)格而言。
正確而合符原文意義和風(fēng)格的譯文是:翻譯是用最相當(dāng)?shù)淖匀涣鲿车慕邮照Z再現(xiàn)原語信息,首先再現(xiàn)信息的意義,其次再現(xiàn)信息的風(fēng)格。此譯文讀起來可能有一點(diǎn)不太自然,筆者在此基礎(chǔ)上改譯,使譯文保持原文意義,風(fēng)格做一些調(diào)整。譯文是:翻譯是用最相當(dāng)?shù)淖匀涣鲿车慕邮照Z再現(xiàn)原語信息,首先再現(xiàn)信息的意義,其次再現(xiàn)信息的風(fēng)格。
筆者的翻譯說明:Equivalent是翻譯定義中的關(guān)鍵詞,它只能翻譯成相當(dāng),不能翻譯成對(duì)等,因?yàn)樵氖莟he closest natural equivalent,也就是說,如果equivalent是對(duì)等,它的前面不能有the closest,因?yàn)椴荒苷f“最接近的對(duì)等”。對(duì)等就是對(duì)等,沒有“最接近的對(duì)等”的說法,但可以說“最接近的相當(dāng)”。
奈達(dá)翻譯定義包含著幾個(gè)要點(diǎn):一、翻譯是再現(xiàn)信息。翻譯定義原文說:Translating consists in reproducing the equivalent of the source language message(翻譯再現(xiàn)原語信息相當(dāng)?shù)男畔?;二、翻譯是用接收語再現(xiàn)接收語信息。翻譯定義原文說:Translating consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source language message(翻譯是用接收語再現(xiàn)原語信息相當(dāng)?shù)男畔?。用原語顯現(xiàn)出的信息是原語信息,用接收語再現(xiàn)出的信息是接收語信息,用接收語再現(xiàn)出的信息不是原語信息。接收語信息與原語信息相當(dāng),接收語信息與原語信息不相等,接收語信息與原語信息不相同;三、再現(xiàn)出的接收語信息是原語信息最相當(dāng)?shù)男畔ⅰ7g定義原文說:Translating consists in reproducing the closest equivalent of the source language message(再現(xiàn)原語信息最相當(dāng)?shù)男畔?;此處the closest equivalent的漢語意義是“最相當(dāng)?shù)男畔ⅰ?四、再現(xiàn)出的接收語信息讀起來必須自然流暢。翻譯定義原文說:natural equivalent(自然流暢的相當(dāng)信息);五、信息包含意義和風(fēng)格。翻譯定義原文說,翻譯以意義為先,風(fēng)格為次;又說翻譯再現(xiàn)信息。換言之,翻譯再現(xiàn)信息,信息包括意義和風(fēng)格,翻譯的首要任務(wù)是再現(xiàn)意義,次要任務(wù)是再現(xiàn)風(fēng)格;六、信息,即意義和風(fēng)格,是用語言表達(dá)的。翻譯定義原文說,翻譯用接收語再現(xiàn)信息,換言之,翻譯中,信息由接收語再現(xiàn),即:信息由接收語表現(xiàn)。接收語是語言,由此推論信息是由語言表達(dá)的。信息包括意義和風(fēng)格,意義和風(fēng)格也是用語言表達(dá)的;七、翻譯以意義為先,風(fēng)格為次。翻譯定義原文說得很清楚Translating——,first in terms of meaning,secondly in termsof style;八、翻譯求似不求等。翻譯定義原文說“reproducing the closest equivalent of thesource language message”。其中的closest的意義是“最接近的”,“貼近的”?!白罱咏摹焙汀百N近的”不是“對(duì)等”,是“近似”。
在中國翻譯理論界流行的奈達(dá)翻譯定義是假奈達(dá)翻譯定義,它錯(cuò)誤嚴(yán)重,矛盾百出。尹富林等合編的全國統(tǒng)編教材第一章第三頁緒論中論述翻譯的性質(zhì)和翻譯定義時(shí)說:美國翻譯理論家E1A1奈達(dá)(1969)則認(rèn)為“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能貼近、自然的對(duì)等話語,首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。
為了發(fā)現(xiàn)教材中奈達(dá)翻譯定義中文譯文的錯(cuò)誤,現(xiàn)抄錄奈達(dá)翻譯定義原文與錯(cuò)誤譯文進(jìn)行比較分析。翻譯定義原文:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in termsof style1錯(cuò)誤譯文:翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能貼近、自然的對(duì)等話語,首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。
首先讓我們進(jìn)行整體分析。筆者認(rèn)為,上面譯文最大的問題有二:(1)錯(cuò)誤譯文認(rèn)為翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能貼近、自然的對(duì)等話語;而奈達(dá)原文是再現(xiàn)信息,不是尋找話語。再現(xiàn)信息是奈達(dá)翻譯理論中的重要思想,被翻譯者去掉了。(2)既然在接受語中尋找和原語信息盡可能貼近、自然的對(duì)等話語,翻譯怎么能首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等?盡可能貼近的話語是不可能使翻譯首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等;盡可能貼近的話語只能使翻譯首先是意義上的盡可能貼近,其次是風(fēng)格上的盡可能貼近。
讓我們進(jìn)行詳細(xì)分析。錯(cuò)誤一是,翻譯定義原文說,Translating consists in reproducing the equivalent of the source language message——翻譯是再現(xiàn)原語信息相當(dāng)?shù)男畔?不是尋找和原語信息盡可能貼近對(duì)等話語。Reproducing是“再現(xiàn)”,不是“尋找”;“再現(xiàn)”和“尋找”在意義上相差十萬八千里。Reproducing“再現(xiàn)”的賓語是equivalent(相當(dāng)信息),而不是“話語”。錯(cuò)誤二是,翻譯定義原文是,Translating consists in reproducing in the receptor language——翻譯是用接收語再現(xiàn),in the receptor language的意義是“用接收語”,不是“在接收語中”;in相當(dāng)于漢語的“用”,the receptor language的意義是“接收語”。reproducing in the receptor language相當(dāng)于speaking in English language(用英語說),其中的in是“用”的意思,不是“在…中”。錯(cuò)誤三是,譯者認(rèn)為在譯入語中存在與原語對(duì)等的“對(duì)等話語”。判定這兒的“對(duì)話等語”是錯(cuò)誤的理由是:1)“對(duì)等”二字使用不當(dāng),“對(duì)等”不能用來修飾“話語”字。因?yàn)檎Z言文字的意義不能量化。2)漢語和英語兩種語言不是對(duì)等語,因?yàn)闅v史和文化不同,任何兩種語言之間都存在差異,不存在所謂的“對(duì)等話語”,但是由于語言的共性,兩種語言之間存在相當(dāng)或?qū)?yīng)的詞語。3)翻譯定義原文中沒有任何一個(gè)詞有“對(duì)等話語”的含義。4)最初的譯者譚載喜用“對(duì)等語”代替最初譯文中的“同義語”,兩個(gè)術(shù)語都是譯者自己創(chuàng)造,都很不恰當(dāng)。譯者沒有對(duì)術(shù)語的意義做出界定。筆者認(rèn)為將reproducing the equivalent of the source language message中的equivalent翻譯成“對(duì)等話語”是同樣是誤譯。equivalent的意義是(原語信息的)相當(dāng)信息;錯(cuò)誤四,譯文要求首先在意義上對(duì)等,其次在風(fēng)格上對(duì)等。翻譯定義原文沒有這樣要求,沒有一個(gè)單詞有“對(duì)等”這一詞義。
翻譯定義錯(cuò)誤譯文矛盾百出:矛盾一是,盡可能貼近的對(duì)等話語。對(duì)等就是對(duì)等,“盡可能貼近的對(duì)等話語”的說法很矛盾,不合邏輯;矛盾二是,尋找和原語信息盡可能貼近對(duì)等話語,首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。盡可能貼近對(duì)等話語不可能首先意義上對(duì)等,其次風(fēng)格上也不可能對(duì)等。尋找和原語信息盡可能貼近對(duì)等話語只能首先在意義上盡可能貼近,其次在風(fēng)格上盡可能貼近。
中國翻譯理論家要靜下心來,對(duì)奈達(dá)翻譯理論研究進(jìn)行反思,去偽存真,不要讓假理論在中國毒害千千萬萬的莘莘學(xué)子,不要讓假理論繼續(xù)制造學(xué)術(shù)泡沫,污染學(xué)術(shù)環(huán)境。翻譯理論家一定要把假奈達(dá)翻譯理論從各個(gè)層次的教科書中刪除掉,把真奈達(dá)翻譯理論編入教科書而取而代之。只有如此,我們才能早日建成翻譯學(xué)。
[1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The theory and Practice of Translation[M].Leiden:United Bible Societies,2010.
Differentiation and Analysis of the True Translation Theory of Nida and the Distorted Translation Theory of Oida
LI Tian-xin
(South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong 510545)
There exist two Nida's translation definitions:Nida's true translation definition that is popular in the other parts of the world and Nida's distorted translation definition that is seriously misread and misunderstood in China.In this paper,the true translation definition of Nida and the distorted translation definition of Nida are differentiated,analyzed and compared.
Nida; translation theory; definition; differentiate; analyze
H31519
A
1671-9743(2011)10-0089-02
2011-09-27
李田心(1948-),男,湖南衡陽人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院教授,從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。