• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      I T2句型的認(rèn)知圖式及其翻譯

      2011-08-15 00:48:47劉福蓮
      關(guān)鍵詞:主句圖式謂語

      劉福蓮

      (湖南人文科技學(xué)院外語系,湖南婁底 417000)

      引言

      按照《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中闡述的關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋,翻譯應(yīng)該涉及三種文本:原文文本、圖式文本和譯文文本[1]335-340。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為:“翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上可分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。”[2]257“理解是表達(dá)的前提,不能正確地理解就談不上確切的表達(dá)。”[2]270因此,產(chǎn)生正確的圖式文本是翻譯學(xué)研究的基礎(chǔ)。而我國(guó)自成體系的翻譯理論,大多是論述翻譯的標(biāo)準(zhǔn),近二十年來對(duì)于翻譯技巧和方法進(jìn)行了詳細(xì)的研討和描述,且多以行文的表達(dá)為基礎(chǔ),“是他們實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),其中不乏真知灼見,但主觀片面的成分多,嚴(yán)格的科學(xué)根據(jù)少”[3]ⅱ。在傳統(tǒng)譯論中,對(duì)于怎樣產(chǎn)生圖式文本這個(gè)極為重要的問題卻沒有詳細(xì)地、系統(tǒng)地探討過。本文擬用功能分類語言學(xué)理論,從認(rèn)知—功能視角,研究 It2句型結(jié)構(gòu)的圖式文本及其翻譯規(guī)律。

      一、IT2句型的認(rèn)知圖式

      這里所講的 It2句型包括由“非指代性 it”(NON2REFER2 R I NG IT)作形式主語的三種句子:第一種是以 it做形式主語的表示時(shí)間、距離、天氣等意義的句子;第二種是以 it作“先行主語”的句子;第三種是以 it作為引導(dǎo)詞的“分裂句”(CLEFT SENTENCE)。因此,從認(rèn)知—功能視角研究這一結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式,必須考慮下列因素:it在句中是“虛義 it”(EMPTY IT)、“先行 it”(ANTICIPATORY IT)還是分裂句引導(dǎo)詞it(IT AS I NTRODUCTORY WORD OF CLEFT SEN2 TENCE),根據(jù)這些要素分析,形成認(rèn)知圖式。It2句型的認(rèn)知圖式可分為三類:(1)it在句中做非人稱代詞;(2)it在句中做先行主語;(3)it做分裂句中的引導(dǎo)詞。

      (一)IT在句中做非人稱代詞

      當(dāng) it在句中做非人稱代詞時(shí),通常把它叫做“虛義 it”?!疤摿x it”是一種“非指代性 it”(NON2REFERR I NG IT),以區(qū)別于人稱代詞 it,常用作沒有具體意義的主語,出現(xiàn)于表示氣候、天氣、溫度、時(shí)間、地點(diǎn)、距離或者表示籠統(tǒng)概念等意義的句子中。例如:

      Itwas very cold;it snowed.

      It seemed a long time before my turn came.

      It’s about three miles to the nearest hospital from here.

      It’s awful—I’ve got so much work. I don ’t know where to start.

      (二)IT在句中做先行主語

      It的另一種用法是充當(dāng)形式主語,后面的真正主語通常是不定式結(jié)構(gòu)、2ing分詞結(jié)構(gòu)或名詞性分句,it的這種用法叫做“先行 it”。例如:

      It’s impossible to finish all the work within two hours.

      Itwas pleasant travelingwith you in New York those days.

      Itwas not known whether there was gold left in the mine.

      在上述諸例中,后置的真正主語可以取代先行 it的位置(但遠(yuǎn)不如用先行 it結(jié)構(gòu)普遍),而出現(xiàn)于句首:

      To finish all the work within two hours is impossible.

      Travelingwith you in New York those dayswas pleasant.

      Whether there was gold left in the mine was not known.

      當(dāng)然,也并非所有先行 it結(jié)構(gòu)都可作上述轉(zhuǎn)換。例如:

      It seems that he is not coming tonight.

      It happened that John was the onlywitness.

      上述兩例只能轉(zhuǎn)換為:

      He doesn’t seem to be coming tonight.

      John happened to be the onlywitness.

      (三)IT作分裂句中的引導(dǎo)詞

      分裂句是以 it為引導(dǎo)詞的強(qiáng)調(diào)句型。它的結(jié)構(gòu)形式是:it+be的一定形式 +中心成分 +that2who2分句[4]498。例如:

      Itwas Tom thatwho broke the window yesterday.

      Itwas a book that Rose bought him.

      分裂句是由普通陳述句轉(zhuǎn)換而來的,通過這種結(jié)構(gòu)可以強(qiáng)調(diào)除謂語動(dòng)詞以外的大多數(shù)句子成分。例如:

      Her father bought her a new bike at Christ mas.

      根據(jù)上下文和語義意圖,說話人可以通過分裂句分別強(qiáng)調(diào)主語、間接賓語、直接賓語、狀語,使之成為信息的中心:

      Itwas her father thatwho bought her a new bike at Christ2 mas.

      It was(for)her that her father bought a new bike atChrist2 mas.

      Itwas a new bike that her father bought her at Christmas.

      Itwas at Christ mas that her father bought her a new bike.

      分裂句的謂語動(dòng)詞 be還可以采取復(fù)雜的形式。例如:

      Itmay have been at Christmas that her father bought her a new bike.

      Itmight have been her fatherwho bought her a new bike at Christmas.

      分裂句還可以強(qiáng)調(diào)多種多樣的狀語成分。例如強(qiáng)調(diào)時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語、方式狀語等,也可以強(qiáng)調(diào)由 because引導(dǎo)的原因狀語分句。例如:

      Itwaswhen she was about to leave that it rained.Itwas in Beijing that I finished my training.Itwas very reluctantly that she agreed to help.

      Itwas because their parents couldn’t afford the tuition that many children dropped out of school.

      二、IT2句型的翻譯方法

      翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),譯文不僅要再現(xiàn)原文的全部信息,而且應(yīng)該把原文各信息間的邏輯關(guān)系再現(xiàn)[5]24。作為一種特殊的交際形式,翻譯涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯入語文本。成功的翻譯首先必須抓住原語文本、理解原語作者的意圖,進(jìn)而產(chǎn)生理想的圖式文本。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來自原文的認(rèn)知圖式,來自對(duì)原文作者意圖的準(zhǔn)確把握。具體到 It2句型的翻譯,必須對(duì)其主語、謂語等的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語義加以具體分析,才能正確地把握句子的功能,根據(jù)圖式理論來研究和比較原語與譯入語的各種結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式,與譯入語的結(jié)構(gòu)圖式比較,研究發(fā)現(xiàn)它們的翻譯規(guī)律和方法。根據(jù)上面分析,it2句型譯入語文本產(chǎn)生的基本原則和方法如下:

      (一)IT在句中做非人稱代詞時(shí)的翻譯

      “虛義 it”作為一種“非指代性”的句子成分,其在句子中雖有所指 (如氣候、天氣、溫度、時(shí)間、地點(diǎn)、距離或者一些籠統(tǒng)的情況等 ),但其本身并沒有具體意義,其所指必須通過上下文才能確定。因此,此句型的翻譯相對(duì)比較靈活,可以根據(jù)具體語境直接翻譯成表示氣候、天氣、溫度、時(shí)間、地點(diǎn)、距離等概念的詞語,有時(shí)還可以省略。例如:

      1)Itwas very cold;it snowed.

      譯:天氣很冷,下了雪。

      2)It seemed a long time before my turn came.

      譯:似乎等了好久才輪到我。

      3)It’s about three miles to the nearest hospital from here.

      譯:從這里到最近的醫(yī)院大約有三英里。

      4)It’s awful—I’ve got so much work.I don’t know where to start.

      譯:真倒霉——有這么多事要做,我真不知道該從哪兒下手。

      上述五個(gè)例句,例 1)中有兩個(gè)“it”,都是指天氣,翻譯時(shí),根據(jù)上下文前一個(gè)被譯為“天氣”、另一個(gè)被省略了;而例 2)、例 3)、例 4)中的“it”分別指時(shí)間、距離和后面整個(gè)句子所描述的情況,這些“it”在句子中只是起著形式主語的作用,語義上并無實(shí)際含義,所以在譯文中全部被省略。

      (二)IT在句中作先行主語時(shí)的翻譯

      It充當(dāng)先行主語時(shí),后面的真正主語通常是不定式結(jié)構(gòu)、2ing分詞結(jié)構(gòu)或名詞性分句,但無論真正主語是什么成分,其功能都是一致的。該句型的謂語通常是聯(lián)系動(dòng)詞“be”的各種形式加形容詞表語。這一結(jié)構(gòu)真正主語的功能雖然一致,但真正主語的成分不同,翻譯時(shí)的處理方法有些差異。

      11真正主語是不定式

      以 it充當(dāng)先行主語、不定式結(jié)構(gòu)做真實(shí)主語的情況有兩種,即不定式的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)“to v.”作真實(shí)主語和復(fù)合不定式“for...+to v.”做真實(shí)主語。不定式的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)作句子的真正主語時(shí),不定式結(jié)構(gòu)實(shí)際上就相當(dāng)于一個(gè)由 that引出的主語從句。翻譯這一結(jié)構(gòu)的處理方法一般是將后面的不定式結(jié)構(gòu)翻譯成主語,將主句的系表結(jié)構(gòu)譯成謂語。例如:

      5)It’s impossible to finish all the work within two hours.

      譯:要在兩個(gè)小時(shí)內(nèi)完成所有的工作是不可能的。

      而不定式復(fù)合結(jié)構(gòu) (for...+to v.)的翻譯相對(duì)復(fù)雜一些,一般有兩種處理方法:其一是將不定式的邏輯主語譯成主語,將主句系表結(jié)構(gòu)中的形容詞與不定式一起譯成謂語;其二是將不定式復(fù)合結(jié)構(gòu)分譯出來,放在前面,將主句的系表結(jié)構(gòu)譯成謂語。例如:

      6)It is necessary for us to learn how to use a computer.

      譯:我們必須學(xué)會(huì)使用計(jì)算機(jī)。

      7)It is difficult for these people to kill large animals,and it requires a lot of energy.

      譯:這些人去屠殺大動(dòng)物是困難的,這需要花很大的力氣。

      8)It will be virtually impossible for any of the natural sources to make a significant contribution to the energy gap be2 fore the beginning of the next century.

      譯:任何一種自然能源要在下世紀(jì)初之前便能在很大程度上彌補(bǔ)能源的不足,實(shí)際上是不可能的。

      例 6)、例 7)的譯文是將原文中不定式結(jié)構(gòu)中的邏輯主語“us”和“these people”分別譯成了句子的主語“我們”和“這些人”,不定式中的其他成分與主句的系表結(jié)構(gòu)共同譯成了謂語。而例 8)中的復(fù)合不定式卻被翻譯成了一個(gè)獨(dú)立分句,在譯文中做整個(gè)句子的主語,原文主句的系表結(jié)構(gòu)卻被譯成了謂語。

      21真正主語是2ing分詞結(jié)構(gòu)

      當(dāng) it在句子中做先行主語,而真正主語是表示一定行為的2ing分詞結(jié)構(gòu)時(shí),其翻譯方法類似于不定式的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)作真正主語的情況,我們可以將分詞結(jié)構(gòu)翻譯成主語,將主句的系表結(jié)構(gòu)翻譯成謂語。例如:

      9)It was pleasant traveling with you in New York those days.

      譯:那些天能在紐約跟你一起旅行真是太高興了。

      上述例句中,2ing分詞結(jié)構(gòu)“traveling with you in New York those days”被譯成了主語 ,而系表結(jié)構(gòu)“was pleasant”被翻譯成了謂語“真是太高興了”。

      31真正主語是名詞性分句

      It做先行主語,以名詞性分句為真實(shí)主語的句子的翻譯一般有兩種處理方法:其一是直接將名詞性分句翻譯成主語,將系表結(jié)構(gòu)翻譯成謂語;其二就是根據(jù)上下文增加相應(yīng)的邏輯主語做主語,將主句的系表結(jié)構(gòu)翻譯成謂語,而名詞性從句翻譯成賓語。例如

      10)It was not known whether there was gold left in the mine.

      譯 a:礦里是否還有金子并不清楚。

      b:我們并不清楚礦里是否還有金子。

      例 10)中,譯文 a把原文中的名詞性從句譯成了主語、用原文中主句的系表結(jié)構(gòu)做謂語,譯文整個(gè)句子就成了一個(gè)主謂結(jié)構(gòu);而譯文 b的結(jié)構(gòu)與譯文 a完全不同。首先,該譯文增添了原文沒有的句子成分即主語“我們”,其次,原文中主句的系表結(jié)構(gòu)被翻譯成了謂語,而名詞性從句被放到了賓語的位置。所以整個(gè)句子就是一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu)。

      (三)IT作分裂句引導(dǎo)詞的翻譯

      “It iswas+被強(qiáng)調(diào)部分 +thatwho+其他句子成分”是英語中特有的一種強(qiáng)調(diào)句型,漢譯時(shí)可以在被強(qiáng)調(diào)部分之前加上“是”、“正是”、或“就是”等詞來表達(dá)強(qiáng)調(diào)語氣。原句強(qiáng)調(diào)主語或狀語時(shí),譯文一般可以不改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu),例如:

      11)It was her father thatwho bought her a new bike at Christmas.

      譯:是她父親在圣誕節(jié)給她買了一輛新自行車。

      12)It was at Christmas that her father bought her a new bike.

      譯:是在圣誕節(jié)她父親給她買了一輛新自行車。

      13)It was because their parents couldn’t afford the tuition thatmany children dropped out of school.

      譯:正是因?yàn)樗麄兊母改钢Ц恫黄饘W(xué)費(fèi),許多兒童都輟學(xué)了。

      上述三個(gè)例句中,例 11)強(qiáng)調(diào)的是主語“her father”,例12)強(qiáng)調(diào)的是時(shí)間狀語“at Christmas”,例 13)的被強(qiáng)調(diào)部分是由“because”引導(dǎo)的原因狀語從句,它們的譯文在語序上都保留了原文的結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,當(dāng)被強(qiáng)調(diào)部分是主語時(shí),也可以根據(jù)漢語強(qiáng)調(diào)句的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,譯成漢語的判斷句,即把原來的謂語和賓語合譯成漢語的“的”字結(jié)構(gòu)做主語、被強(qiáng)調(diào)部分放到句末做賓語。如例 11)還可以譯為:“在圣誕節(jié)給她買新自行車的是她父親。”

      如果原文被強(qiáng)調(diào)的部分是賓語,漢譯時(shí)需要改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu),把原來的主語從句 (即“that”引導(dǎo)的從句)譯成漢語的“的”字結(jié)構(gòu)做主語,被強(qiáng)調(diào)部分放到漢語賓語的位置。例如:

      13)Itwas(for)her that her father bought a new bike at Christmas.

      譯:她父親在圣誕節(jié)買的新自行車是給她的。

      14)Itwas a new bike that her father bought her at Christ2 mas.

      譯:她父親在圣誕節(jié)給她買的是一輛新自行車。

      以上兩例強(qiáng)調(diào)的分別是間接賓語和直接賓語,翻譯成漢語后,原來的“that”從句被譯成了主語,被強(qiáng)調(diào)部分雖然仍做賓語,但所處位置被調(diào)到了句末。

      由上述分析可知,it2句型的翻譯方法是非常靈活多變的。正確分析其認(rèn)知圖式,有利于對(duì)該句型真實(shí)內(nèi)涵的理解,從而有利于翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)換??梢哉f,正確掌握該句型的認(rèn)知圖式是實(shí)現(xiàn)有效翻譯的基礎(chǔ)。

      [1]斯鉑伍.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

      [2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [3]羅新璋.翻譯論集[M].上海:商務(wù)印書館,1984.

      [4]章振邦.新編英語語法教程 [M].上海:上海外語教育出版社,1995.

      [5]張梅崗.試論科學(xué)翻譯學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,1995,(1):24-26.

      猜你喜歡
      主句圖式謂語
      盤點(diǎn)主從復(fù)合句中的時(shí)態(tài)
      非謂語動(dòng)詞
      賓語從句考點(diǎn)梳理(二)
      山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
      Wheelchair basketball stars
      非謂語動(dòng)詞
      圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      非謂語動(dòng)詞題不難答 石娟
      從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
      非謂語動(dòng)詞
      沾化县| 手机| 顺义区| 颍上县| 简阳市| 安宁市| 灵寿县| 清苑县| 惠东县| 灵寿县| 南京市| 张家口市| 凤山市| 清苑县| 陇川县| 大城县| 诸暨市| 三台县| 克什克腾旗| 盱眙县| 锡林郭勒盟| 通河县| 香河县| 苗栗县| 鄢陵县| 莒南县| 蓝山县| 高安市| 永德县| 比如县| 巨鹿县| 辽阳市| 缙云县| 府谷县| 大安市| 新安县| 长岭县| 海原县| 平陆县| 银川市| 临沧市|