• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯美
      ——翻譯之難也,翻譯之重也

      2011-08-15 00:45:07盧忠雷
      關(guān)鍵詞:天涯譯者原文

      盧忠雷

      (商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 河南商丘 476000)

      譯美
      ——翻譯之難也,翻譯之重也

      盧忠雷

      (商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 河南商丘 476000)

      翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。在這種實(shí)踐活動(dòng)中,作者認(rèn)為譯美是其中的難點(diǎn)之一,也是翻譯的重點(diǎn)之一。要實(shí)現(xiàn)譯美這個(gè)目標(biāo),我們就應(yīng)用美學(xué)的眼光審視翻譯,這就要求我們把翻譯美學(xué)所研究的對(duì)象——翻譯中的審美客體(原文﹑譯文),翻譯中的審美主體(譯者﹑讀者),翻譯中的審美活動(dòng)等有機(jī)結(jié)合。同時(shí)提高譯者的文化修養(yǎng)、文學(xué)修養(yǎng)、語(yǔ)言修養(yǎng)和審美修養(yǎng),發(fā)揮譯者的抽象思維,形象思維以及靈感思維。首先,要充分認(rèn)識(shí)到原文的美。其次,要在譯文中體現(xiàn)原文之美。

      翻譯;譯美;審美;翻譯美學(xué)

      翻譯是指在譯入語(yǔ)中用最切近的自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息,首先是意義而言,其次就文體而言。要想做好翻譯,首先就要對(duì)出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)(即原文和譯入語(yǔ))有全面的了解和深厚的文化功底,能在兩種文化間游刃有余、來(lái)去自由,即能細(xì)致入微,又能縱觀全局;即要實(shí)現(xiàn)魯迅先生提出的“忠實(shí)”和“通順”的翻譯準(zhǔn)則,又要力行嚴(yán)復(fù)先生的“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);既要體現(xiàn)“神似”,又要突出“化境”;可見(jiàn)翻譯之難,但鄙人認(rèn)為:翻譯的另外一個(gè)難點(diǎn),同時(shí)也是翻譯的一個(gè)重點(diǎn)就是譯美,也就是說(shuō)用美學(xué)的眼光審視原文和譯文。翻譯和美學(xué)聯(lián)姻,打開(kāi)了研究翻譯的嶄新一頁(yè),必會(huì)結(jié)出累累碩果。毛榮貴教授對(duì)“翻譯美學(xué)”做了如下界定:“翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過(guò)程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等。”所以,本文試著借助美學(xué)的角度探討翻譯。

      譯美之難首在審美

      “在翻譯審美活動(dòng)中,譯者以其固有的審美意識(shí)對(duì)原文進(jìn)行審美認(rèn)識(shí),然后用母語(yǔ)將審美認(rèn)識(shí)的結(jié)果轉(zhuǎn)化為譯文(第一次審美再現(xiàn)),這時(shí)的譯文還只是半成品,還需要進(jìn)行審美加工,審美加工的結(jié)果就是審美定型(第二次審美再現(xiàn)),譯者的審美活動(dòng)至此結(jié)束。這就是審美活動(dòng)的全過(guò)程。”在翻譯審美活動(dòng)中,譯者固有的審美意識(shí)與原文的信息發(fā)生相互作用,這種相互作用實(shí)際上是一種思維活動(dòng),是譯者運(yùn)用思維對(duì)原文進(jìn)行審美分析,從中找出原文各結(jié)構(gòu)層次之間、其內(nèi)涵之間的本質(zhì)聯(lián)系,找出原文和譯語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,并進(jìn)而對(duì)可能的各種譯文進(jìn)行綜合優(yōu)化,確定最佳譯文方案??梢?jiàn),要想準(zhǔn)確的在譯文中反映原文之美關(guān)鍵在于審美。下面我們結(jié)合蔣坦的《秋燈瑣憶》來(lái)談一談審美。比如例一:

      是誰(shuí)多事種芭蕉?早也瀟瀟,晚也瀟瀟;

      是君心緒太無(wú)聊;種了芭蕉,又怨芭蕉

      蔣坦的這首詩(shī),全詩(shī)四句句尾蕉﹑瀟﹑聊﹑蕉押一個(gè)ao韻,音韻的運(yùn)用和諧悅耳,瑯瑯上口,使詩(shī)歌蕩漾著別樣的“音韻美”。那怎樣在一文中體現(xiàn)這種美呢?我們來(lái)看一下林語(yǔ)堂的譯文為:

      What busyboy planted this sapling?

      Morning tapping,

      Evening tapping.

      It’s you who’re lonesome,fretting;

      Banana getting,

      Banana regretting.

      林語(yǔ)堂的譯文全文以sapling﹑tapping﹑fretting﹑getting﹑regretting結(jié)尾押//承接原文的ao即/au/韻。加上擬聲詞tapping形象生動(dòng)的傳遞出風(fēng)吹動(dòng)時(shí)芭蕉的瀟瀟之聲。譯文很好的利用英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則再現(xiàn)原詩(shī)的“音美”。

      如果審美僅停留在對(duì)語(yǔ)言的所謂有效性和合適性的層面上,那是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們要有敏銳的嗅覺(jué)發(fā)現(xiàn)原文和譯文中或明或暗、或顯或隱、或疏或密的美,也就是說(shuō)我們要有對(duì)美的敏銳的識(shí)別力,鑒別力乃至于創(chuàng)造力。比如例二:生在杭州,吃在廣州,死在柳州。

      這是中國(guó)的一句著名俗諺。原文透漏出漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔美、節(jié)奏美、凝練美—高度反映了漢語(yǔ)的意合美。這就是我們對(duì)原文審美的結(jié)果,也就是對(duì)原文的審美認(rèn)識(shí)。如果缺乏了這一步驟,就可能得出這樣的譯文:It is good to live in Hangzhou,to eat in Guangzhou,and to die in Liuzhou。然而,此譯文又不能反映出英語(yǔ)講究邏輯,講形合之美。

      再比如例三,“天涯何處無(wú)芳草”——此句如何翻譯?

      首先,此句出自蘇東坡的《蝶戀花》。原詞如下:

      花褪殘紅青杏小。

      燕子飛時(shí),綠水人家繞。

      枝上柳綿吹又少,天涯何處無(wú)芳草。

      墻里秋千墻外道。

      墻外行人,墻里佳人笑。

      笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無(wú)情惱。

      “天涯何處無(wú)芳草”鑲嵌其中,乃蘇東坡的經(jīng)典一嘆。我們又如何翻譯這句經(jīng)典呢?首先我們需要對(duì)原詞的美感,意境有一個(gè)深刻的認(rèn)識(shí)。他既慨嘆春天易逝,而不能永駐——花褪殘紅青杏小……枝上柳綿吹又少。“天涯何處無(wú)芳草”構(gòu)成內(nèi)涵轉(zhuǎn)折,春天去了,又何妨?此嘆是自慰,更是一種自?shī)^!與英國(guó)詩(shī)人雪萊的名句if winter comes,can spring be far behind?(冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)異曲同工。不知道何人,也不知道何時(shí),為“天涯何處無(wú)芳草”一句接了新茬。于是就有了“天涯何處無(wú)芳草,何必單戀一枝花”一說(shuō)。這兩句成了現(xiàn)代社會(huì)最受失戀者歡迎的名句。

      翻譯之難重在譯美

      在譯文中體現(xiàn)原文的美是一件艱苦的工作,但是只要我們有審美的語(yǔ)感和創(chuàng)造性的靈感,我們就可以體現(xiàn)原文的美或在譯文中對(duì)原文的美加以補(bǔ)償。上文例二我們可以用飽含英語(yǔ)美感的句子將其譯為:There are three best choice in china-living in Hangzhou,eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou。

      那上文“天涯何處無(wú)芳草”怎樣才能翻譯出他的美呢?請(qǐng)看:

      There are plenty of fish in the sea.

      Horizon-far are stretches of grass.

      But there is no place where grows not the sweet green grass.

      Even at the remotest corner of the earth,one should not have the worry that there exists lack of lush patches of grass.

      以上譯文1-3,是幼稚的。表現(xiàn)在除語(yǔ)言功底之外,缺乏理論素養(yǎng)也是一個(gè)重要原因。譯文4之所以能技高一籌,關(guān)鍵在于其背后有理論支撐?!渥幼鳛榉g的基本單位之一,其意義雖然主要建立在單詞意義或詞組意義之上,但是,句意有絕非句中詞義及詞組意義之簡(jiǎn)單總和。格式塔心理學(xué)的一塊重要的理論基石是“整體,大于各部分之和”,并強(qiáng)調(diào)整體并不等于各部分之總和。整體,高于部分并存在制約部分的性質(zhì)和意義?!疤煅暮翁師o(wú)芳草”作為一個(gè)整體,飽含言外之意。此句的含義絕非簡(jiǎn)單等于:天涯+何處+無(wú)+芳草。譯文4是“繁”了點(diǎn),the worry一詞,貌似可省,其實(shí)不然,the worry恰恰譯出了“仰頭舒氣”之口吻;“芳草”一詞,在古代,與“美人”同義。從上下文看,蘇東坡用“芳草”暗喻“知音”,在其失意時(shí),聯(lián)想到“天涯何處無(wú)知音”,自勉自慰,自我振作,意味深長(zhǎng)?!胺疾荨北蛔g為lush patches of grass,而非fragrant,也更多地涵蓋了其言外之意。因?yàn)?,英語(yǔ)的形容詞lush,含有voluptuous(艷麗的)or sentimental(多情的)的意思。但要是翻譯全詞,“天涯何處無(wú)芳草”就是像例4那樣呢?否。請(qǐng)看著名的美學(xué)翻譯家毛榮貴教授的翻譯:

      Butterflies Love Flowers(Song)Su Shi

      The flowers are faded red,

      Green apricots are small.

      And swallows circle the house girt by blue water.

      In the wind the willow catkins have mostly blown away.

      Even at the end of the earth,lush patches of grass can be encountered.

      Swings within the garden wall and footpaths without.

      Passers-by taking the footpaths.

      Hear laughter from fair ladies on the other side.

      But the laughter dies away and voices are still.

      Too mush feeling be bothered by the unfeeling will.

      再如:Better late than the late(晚了總比完了好),這是一則宣傳安全駕駛的公益廣告,防譯英語(yǔ)成語(yǔ) Better late than never(晚來(lái)總比不來(lái)好)的句子結(jié)構(gòu),同時(shí)運(yùn)用了late一詞的雙關(guān)意:late表示“晚的,遲到的”,the late則指the dead。翻譯:“晚了總比完了好”?!巴砹恕焙汀巴炅恕敝C音,巧妙的體現(xiàn)了late的雙關(guān)意,讓人眼前為之一亮,為其傳遞出含蓄美、幽默美、意韻美和語(yǔ)義美而嘆服。

      愛(ài)德華·利爾寫(xiě)過(guò)這樣精彩的文字:

      Seven young parrots had not gone far,when they saw a tree with a single cherry on it, which the oldest parrot picked instantly. But the other six,being extremely hungry,tried to get it also-on which all the seven began to fight.

      And they scuffed,

      and huffled,

      and shuffled,

      and puffled,

      and muffled,

      and buffled,

      and duffled,

      and fuffled,

      and guffled,

      and bruffled…

      And at there was nothing left to record this painful accident,except the cherry and seven small green feathers,and that was the vicious and voluble end of the seven young parrots.

      作者用詞可謂精彩絕倫,美輪美奐,scuffed,huffled,shuffled,puffled,muffled,buffled,duffled,fuffled,guffled,bruffled 十個(gè)擬聲詞全部以u(píng)ffled收尾,音律整齊,排列別致。居于詞尾的輔音連綴[fl]通常暗示摩擦而發(fā)出的“沙沙”聲,進(jìn)而使讀者如聞其“沙沙”作響的撕咬羽毛聲及喋喋不休的謾罵聲之外,又給讀者創(chuàng)建了一個(gè)你爭(zhēng)我?jiàn)Z的惡戰(zhàn)場(chǎng)面。這就是我們對(duì)以上文字審美的結(jié)果,也是英語(yǔ)美的體現(xiàn)。然原文中的十個(gè)押韻的擬聲詞詞義重疊,不宜個(gè)個(gè)譯出??墒且殉桑骸斑筮笤赃昕赃?,噼里啪啦?!痹谝欢ǔ潭壬贤炝粼闹篮托问街馈?/p>

      翻譯譯美之思考

      翻譯美學(xué)的任務(wù)就是運(yùn)用美學(xué)和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的基本理論,研究和探討語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題,并幫助讀者了解翻譯審美的一般規(guī)律,提高解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中碰到的具體問(wèn)題的能力和對(duì)審美的鑒別力。這就要求我們把翻譯美學(xué)所研究的對(duì)象——翻譯中的審美客體(原文﹑譯文),翻譯中的審美主體(譯者﹑讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美標(biāo)準(zhǔn),翻譯中審美再現(xiàn)的手段等等內(nèi)容融會(huì)貫通。我們要不斷提高駕馭語(yǔ)言的能力,不斷地實(shí)踐磨練,了解翻譯美學(xué)與語(yǔ)言學(xué)﹑語(yǔ)體學(xué)﹑修辭學(xué)﹑詞匯學(xué)﹑語(yǔ)義學(xué)等相關(guān)學(xué)科的內(nèi)容,在理論的指導(dǎo)下的翻譯審美實(shí)踐會(huì)更加碩果累累。但這樣還不夠,我們還要提高譯者的素質(zhì)和修養(yǎng)。主要包含以下幾個(gè)方面:

      文化修養(yǎng):指譯者對(duì)雙語(yǔ)文化的歷史﹑文化傳統(tǒng)和社會(huì)的了解;

      文學(xué)修養(yǎng):指對(duì)雙語(yǔ)文學(xué)的閱讀和了解,以及通過(guò)閱讀所感受到的文學(xué)的熏陶;

      語(yǔ)言修養(yǎng):指對(duì)語(yǔ)言之美的認(rèn)識(shí)﹑領(lǐng)悟和運(yùn)用能力;

      審美修養(yǎng):指對(duì)詩(shī)歌意向﹑意境和意蘊(yùn)的審美感受和審美再現(xiàn)。

      當(dāng)然,在討論這些修養(yǎng)時(shí)總是條分縷析,但它們卻不是孤立的板塊,它們連同譯者所掌握的翻譯理論﹑原則和技巧,以一種渾然一體的形式存在于譯者的理性世界﹑情感世界和美學(xué)世界中。此外,譯者還要有兩種能力:一是形象思維能力;二是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。

      [1]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

      [2]張保紅.漢英詩(shī)歌翻譯比較研究[M].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,2003.

      [3]毛榮貴,廖晟.譯彩紛呈[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海交通大學(xué)出版社,2005.

      [5]盧忠雷.譯詩(shī)·譯美·美詩(shī)[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(8).

      [6]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程[M].上海交通大學(xué)出版社,2007.

      盧忠雷(1980-),男,河南虞城人,在職碩士,商丘師范學(xué)院助教,主研方向:英漢對(duì)比和翻譯美學(xué)。

      2011-01-12

      猜你喜歡
      天涯譯者原文
      撐一竹傘走天涯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      執(zhí)筆為馬,行走天涯
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      天涯歸旅
      库车县| 古丈县| 肥西县| 谷城县| 巴林左旗| 阿拉善盟| 肇州县| 永州市| 巴马| 都兰县| 七台河市| 吉林省| 江山市| 都昌县| 洛阳市| 雅安市| 安溪县| 杭锦后旗| 宝清县| 永清县| 博湖县| 突泉县| 体育| 电白县| 玛曲县| 常德市| 神农架林区| 武山县| 建始县| 襄樊市| 大名县| 彝良县| 喀喇沁旗| 广州市| 鱼台县| 永修县| 宜章县| 夏津县| 辽宁省| 凭祥市| 东阳市|