牛振宇
(安陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 安陽(yáng)455000)
試析外宣翻譯的特點(diǎn)和要求
牛振宇
(安陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 安陽(yáng)455000)
外宣翻譯是進(jìn)行對(duì)外宣傳的重要手段,是集外交學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際和翻譯為一體的交叉性實(shí)用學(xué)科。與一般文藝和商業(yè)翻譯不同,外宣翻譯具有其獨(dú)特的基本概念和特點(diǎn),也對(duì)譯員提出了特殊的要求。
外宣翻譯;傳播學(xué);特點(diǎn)與要求
外宣翻譯是對(duì)外宣傳翻譯的簡(jiǎn)稱,是對(duì)外傳播我國(guó)政策,使世界了解中國(guó),改善我國(guó)海外形象的重要手段。對(duì)于“外宣翻譯”的概念,不同學(xué)者給予了不同定義。例如,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授曾利沙提出:“外宣翻譯包括政治經(jīng)濟(jì)、國(guó)防科技、文化教育發(fā)展?fàn)顩r的對(duì)外介紹,各級(jí)政府的相關(guān)政策公告,或各地市政建設(shè)宣傳,招商與旅游宣傳、各種國(guó)際性活動(dòng),以及行業(yè)展覽活動(dòng)宣傳?!保?]這個(gè)定義充分說(shuō)明了外宣翻譯是一項(xiàng)應(yīng)用廣泛、包羅萬(wàn)象的翻譯宣傳活動(dòng)。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外宣翻譯研究專家張健教授提出:外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,在遵循翻譯的共性原則前提下,可以從廣義和狹義的角度去理解:廣義的外宣翻譯包羅萬(wàn)象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng),包括各行各業(yè)、各級(jí)部門(mén)從事對(duì)外宣傳的有關(guān)翻譯活動(dòng),即人們所說(shuō)的“大外宣”概念。狹義的外宣翻譯主要包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府和企業(yè)單位介紹、公示語(yǔ)、信息資料等實(shí)用文體的翻譯。
當(dāng)今中國(guó)日益強(qiáng)大,中國(guó)人民的經(jīng)濟(jì)生活也漸漸融入國(guó)際社會(huì),可是國(guó)外大眾對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r和歷史文化傳統(tǒng)卻所知不多。另外,國(guó)際論壇的話語(yǔ)權(quán)還被少數(shù)西方發(fā)達(dá)國(guó)家控制,而我國(guó)的國(guó)際形象時(shí)常受到歪曲,我國(guó)對(duì)外宣傳的聲音也常常被埋沒(méi)。因此,研究外宣翻譯的特點(diǎn)和要求在當(dāng)今中國(guó)特別重要。
根據(jù)以上外宣翻譯的相關(guān)概念可知,外宣翻譯是外交學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際與應(yīng)用型翻譯的集合。因此,外宣翻譯除了應(yīng)該遵循翻譯的一般原則外,還有不同于其他翻譯的特點(diǎn),尤其是不同于文學(xué)翻譯的獨(dú)特特征。本文將從外宣翻譯的政治性、傳播性和跨文化交際性三個(gè)方面探討外宣翻譯的特色。
(一)政治外交上的嚴(yán)肅性與準(zhǔn)確性
外宣翻譯承擔(dān)著向國(guó)際社會(huì)傳遞信息,塑造我國(guó)國(guó)際形象,澄清事實(shí),同國(guó)外媒體展開(kāi)輿論戰(zhàn),爭(zhēng)取我國(guó)國(guó)際利益等重要任務(wù),因此它首先要具有政治外交上的嚴(yán)肅和準(zhǔn)確性。這就意味著外宣翻譯常常要超越翻譯中意義上的簡(jiǎn)單對(duì)等,更要注重敏感的政治細(xì)節(jié),以嚴(yán)肅態(tài)度確保政治與外交上的正確性。
進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,常常涉及我國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,以及國(guó)家獨(dú)立等嚴(yán)肅的政治問(wèn)題,如果政治敏感性不強(qiáng),稍一疏忽就會(huì)造成政治上的失誤和國(guó)家利益的損失。一些國(guó)外媒體喜歡在國(guó)家統(tǒng)一問(wèn)題上做文章,常常對(duì)這些敏感問(wèn)題的措辭做手腳,因此進(jìn)行這類問(wèn)題的翻譯時(shí)要時(shí)刻保持警惕。
例如:有些西方媒體常常把我國(guó)的“祖國(guó)統(tǒng)一”稱為“national unification”,而我國(guó)進(jìn)行對(duì)外翻譯報(bào)道時(shí)則更多采用“national reunification”,表示我國(guó)早已是一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)家,臺(tái)灣是我國(guó)不可分割的一部分,就像“家庭團(tuán)聚”應(yīng)該被翻譯為“family reunification”一樣。另外,“中國(guó)大陸”應(yīng)該譯為“the mainland of China”,或者“China's mainland”,或者簡(jiǎn)譯為“the mainland”,而有些西方媒體卻常常采用“mainland China”,意為“大陸中國(guó)”,言外之意是還有“另外一個(gè)中國(guó)”,其不良居心可見(jiàn)。另外,有些西方媒體在討論大陸與臺(tái)灣的關(guān)系時(shí),常常使用“China and Taiwan”,而我國(guó)進(jìn)行外宣翻譯時(shí),則應(yīng)該采用“mainland and Taiwan”[2]408。
由此可見(jiàn),由于對(duì)外翻譯的特殊性,進(jìn)行對(duì)外翻譯時(shí),譯員要隨時(shí)保持政治敏感性,注意每一個(gè)容易出錯(cuò)的細(xì)節(jié),才能保證外宣翻譯的嚴(yán)肅與正確性。
(二)傳播過(guò)程中的有效性
外宣翻譯是一種重要的對(duì)外宣傳途徑,跟文學(xué)翻譯有巨大的差別,其最終目的不是進(jìn)行文學(xué)欣賞,而是進(jìn)行對(duì)外宣傳。無(wú)論翻譯得多么優(yōu)美,如果不能被國(guó)外受眾接受,那也是徒勞。因此,在外宣翻譯中,要特別注重宣傳的有效性。
美國(guó)傳播學(xué)權(quán)威哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lassewell,1902—1977)提出了傳播過(guò)程中的“五要素”,認(rèn)為任何傳播過(guò)程都包括五個(gè)要素:誰(shuí)?(WHO)說(shuō)了什么?(SAYS WHAT)通過(guò)什么渠道?(IN WHICH CHANNEL)對(duì)誰(shuí)?(TO WHOM)取得什么效果?(WITH WHAT EFFECT)[3]其中最重要的決定性因素是“效果”(WHAT EFFECT),如果沒(méi)有效果,前四個(gè)環(huán)節(jié)都是無(wú)用的,因?yàn)槿魏涡麄骰顒?dòng)都必須以使受眾接受并信服宣傳內(nèi)容為根本目的。
我國(guó)對(duì)外宣傳也要講究一個(gè)效果問(wèn)題。外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)利用各種新聞媒介,通過(guò)外宣翻譯而傳播出去的外宣報(bào)道是否接受——即對(duì)外宣傳的傳播效果如何——是外宣翻譯和報(bào)道的核心。重視對(duì)外宣傳的有效性,追求傳播上的實(shí)際效果,是外宣翻譯獨(dú)特的特色之一。
例如,某篇介紹中國(guó)端午龍舟盛會(huì)的散文這樣寫(xiě)道:“輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢(mèng)境?”這么寫(xiě)在中國(guó)人看來(lái)是一段很優(yōu)美的散文,可是如果把它翻譯成對(duì)外宣傳材料效果就很不一樣:“The lightsome dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the Milky Way.The richly decorated pleasure-boats look like a scene of mirage.The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal.Is this a fairyland or a mere dream?”
讀了這段“優(yōu)美”翻譯,一位友好的美國(guó)記者評(píng)論道:“我的第一個(gè)反應(yīng)是發(fā)笑,因?yàn)槭紫任淖志统錆M了錯(cuò)誤。它沒(méi)有提供關(guān)于龍舟會(huì)的必要材料,卻似乎企圖向讀者下一陣‘傾盆大雨’,用種種離奇、夸大的說(shuō)法表明龍舟多么了不起,但無(wú)意中卻使用了滑稽的語(yǔ)言,讓讀者邊看邊笑,而得不到什么信息?!保?]404
由此可見(jiàn),外宣翻譯跟文學(xué)翻譯有天壤之別,它不重視語(yǔ)言的過(guò)分華麗,也不應(yīng)該太過(guò)關(guān)注逐字逐句的嚴(yán)苛準(zhǔn)確性。外宣翻譯的最重要目標(biāo)不是使外國(guó)受眾享受譯文的美感,向受眾傳播信息,介紹我國(guó)的情況。
(三)跨文化交際性
外宣翻譯通常是把中國(guó)國(guó)內(nèi)的實(shí)際情況、政策措施,或者歷史文化傳統(tǒng)介紹給國(guó)外受眾,其受眾是國(guó)外的一般讀者,或國(guó)外政治外交界人士,他們跟我們不僅有不同的歷史文化傳統(tǒng),而且思想意識(shí)形態(tài)也不相同。因此,外宣翻譯不僅是一種簡(jiǎn)單的翻譯,更是兩種文化之間的橋梁,具有很強(qiáng)的跨文化交際性。
由于中外不同的歷史發(fā)展道路,我國(guó)有很多中國(guó)特色的詞匯。在翻譯這些詞匯時(shí),如果不加以解釋,國(guó)外受眾則很難理解。例如有一次外交部發(fā)言人在新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō):“‘三大法寶’使中國(guó)共產(chǎn)黨在革命中戰(zhàn)勝了敵人,在過(guò)去的三十年來(lái),我們也用了新的‘三大法寶’?!痹谶@個(gè)句子中,老“三大法寶”和新“三大法寶”都是中國(guó)革命和社會(huì)主義建設(shè)歷史的產(chǎn)物。如果不把“三大法寶”的內(nèi)容進(jìn)行解釋,生活在西方資本主義文化環(huán)境中的讀者則完全不可理解。
另外,中西方主流意識(shí)形態(tài)和傳統(tǒng)文化也不同。中國(guó)的意識(shí)形態(tài)和傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)集體主義,認(rèn)為個(gè)人應(yīng)該為集體犧牲。而西方的意識(shí)形態(tài)和主流價(jià)值觀則強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,認(rèn)為個(gè)人的利益和價(jià)值至上。因此,對(duì)于我國(guó)對(duì)外翻譯和宣傳中的某些集體主義英雄人物,西方文化氛圍中的受眾一時(shí)難以接受。
例如,有一則外宣報(bào)道贊揚(yáng)一位舍己為人的村支書(shū),在洪災(zāi)中忙著搶救村民群眾,卻喪失了自己的妻子兒女。他說(shuō):“兒子沒(méi)了不要緊,只要群眾的生命財(cái)產(chǎn)保住了就行?!比绻覀冋娴陌堰@段話當(dāng)做外宣翻譯的材料,翻譯為:“The loss of my son means nothing,provided that the villagers and their properties are protected.”said the village Party secretary.就會(huì)給國(guó)外讀者造成很多誤解。這樣翻譯在國(guó)內(nèi)讀者看來(lái)似乎很自然,也許還會(huì)對(duì)這位公而忘私的黨支部書(shū)記產(chǎn)生崇敬。但是在外國(guó)讀者看來(lái),這位書(shū)記的話是很難令人接受的,因?yàn)樗麄兂缟袀€(gè)人主義,個(gè)人和家庭的合理利益應(yīng)該得到保證,雖然他們也許會(huì)尊重這位書(shū)記的行為,可是會(huì)覺(jué)得他的話缺少了一些親情。
外宣翻譯的以上特點(diǎn)決定了其特殊的翻譯要求。正是因?yàn)橥庑g非常強(qiáng)調(diào)政治外交上的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,它才要求譯員必須保持政治上的敏感;正是因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)對(duì)外傳播的效果,所以它必然要求外宣翻譯言簡(jiǎn)意賅,以傳達(dá)信息為主,并可以進(jìn)行注解性增譯。
(一)外宣譯員要保持政治上的敏感性
如前所述,外宣翻譯是一項(xiàng)政治性很強(qiáng)的業(yè)務(wù),非常強(qiáng)調(diào)政治外交上的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,所以對(duì)外翻譯的譯員必須隨時(shí)保持政治上的敏感性,在進(jìn)行翻譯時(shí)必須做到字斟句酌,如果譯員稍不注意,就會(huì)“失之毫厘,謬以千里”。
例如,在《中英關(guān)于香港問(wèn)題的聯(lián)合聲明》中,“聯(lián)合王國(guó)政府聲明:聯(lián)合王國(guó)政府于1997年7月1日將香港交還給中華人民共和國(guó)?!比绻麤](méi)有足夠的政治敏感度,這里的“交還”很容易翻譯成“return”,那就意味著香港的主權(quán)曾經(jīng)被中國(guó)政府轉(zhuǎn)讓給英國(guó),現(xiàn)在英國(guó)又歸還了。而實(shí)際上,我國(guó)政府從來(lái)不承認(rèn)清政府在列強(qiáng)脅迫下簽署的喪權(quán)辱國(guó)條約,一直認(rèn)為香港是中國(guó)不可分割的領(lǐng)土。因此,“交還”應(yīng)被翻譯為“restore”,即把本應(yīng)屬于某人的東西物歸還原主,比“return”更加貼切。
(二)以傳遞信息為主,可以進(jìn)行解釋性增譯
如上所述,外宣翻譯強(qiáng)調(diào)的是對(duì)外宣傳的效果,因此只要可以達(dá)到傳遞信息的目的,原文的形式和內(nèi)容都可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行一些增減。此外,有時(shí)為了使國(guó)外受眾更好地理解譯文,譯員還可以、有時(shí)甚至必須采用增譯的方法,對(duì)原文作出一定的解釋[4]。
翻譯的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:翻譯不是源語(yǔ)與譯語(yǔ)的直接交流,而是一種“原作者—譯者—譯文讀者”三者之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。譯者必須時(shí)時(shí)尋找“最佳關(guān)聯(lián)”,使譯文與譯文讀者產(chǎn)生充分關(guān)聯(lián),并且讓譯文讀者無(wú)須付出不必要的勞動(dòng),使翻譯活動(dòng)取得成功。
為了達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的效果,外宣翻譯常常需要向外國(guó)讀者提供一些必要的補(bǔ)充和解釋性信息。由于很多外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)的歷史文化背景知之甚少,所以一些基本的信息也常常需要進(jìn)行解釋性增譯。例如,在外宣翻譯中出現(xiàn)人名時(shí),如巴金、曹禺,最好不要立即音譯為“Ba Jin”和“Cao Yu”,而要加上一些解釋性的詞語(yǔ),如“the famous Chinese novelist Ba Jin,and playwright Cao Yu”。再比如,“解放前”和“解放后”最好不要翻譯為“before/after liberation”,而應(yīng)該解釋得更加清楚一些,翻譯為:“before/after the establishment of People's Republic of China”。
[1]曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(7).
[2]張健.英語(yǔ)新聞業(yè)務(wù)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[3]丹尼斯·麥奎爾.大眾傳播模式論[M].上海:上海譯文出版社,1987:16.
[4]蔡幗芬.國(guó)際傳播與對(duì)外宣傳[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2000.
Analysis of Features and Requirements of Chinese-English Translation for Foreign Audience
NIU Zhen-yu
(School of Foreign Languages,Anyang Normal University,Anyang 455000,China)
Chinese-English translation for foreign audience is an important means for foreign publicity.It integrates theory of diplomacy,mass communication,cross-culture communication.Unlike literary and commercial translation,Chinese-English translation for foreign audience has its unique concept and features,and it imposes special requirements upon the translators.
Chinese-English translation for foreign audience;mass communication;features and requirements
H315.9
A
1001-7836(2011)03-0130-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.03.052
2010-08-20
牛振宇(1982-),男,河南安陽(yáng)人,助教。
(責(zé)任編輯:劉東旭)