李佳暢
(韓山師范學(xué)院外語(yǔ)系,廣東潮州521041)
英語(yǔ)口語(yǔ)交際中跨文化語(yǔ)用失誤探析
李佳暢
(韓山師范學(xué)院外語(yǔ)系,廣東潮州521041)
在跨文化交際中,語(yǔ)用失誤是日常交際中的一種普遍現(xiàn)象。本文旨在探討英語(yǔ)口語(yǔ)交際中的跨文化語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及其分類,進(jìn)而探討其成因,解釋這些成因如何導(dǎo)致英語(yǔ)本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間產(chǎn)生交流障礙,并提出相應(yīng)的解決對(duì)策以提高跨文化交際的效率,力求從跨文化語(yǔ)用學(xué)的角度為英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)啟示。
跨文化語(yǔ)用失誤;類型;成因;對(duì)策
隨著全球化進(jìn)程的不斷深入,英語(yǔ)作為一門國(guó)際通用語(yǔ)言日益受到了人們的重視。在我國(guó),英語(yǔ)教學(xué)在小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)等各個(gè)教育階段全面普及。然而,經(jīng)過(guò)多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)之后,不少學(xué)生依然表示自己仍停留在啞巴英語(yǔ)階段,而即使是語(yǔ)言功底較好的學(xué)生也反映說(shuō)自己在進(jìn)行跨文化交際時(shí)存在著口語(yǔ)溝通障礙的情況,這一情況與我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)實(shí)行的傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)模式不無(wú)關(guān)系。在英語(yǔ)學(xué)科的設(shè)置中,語(yǔ)法、閱讀、寫作等占主導(dǎo)地位的課程注重的是培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,以應(yīng)付各種考試的需要。在這種應(yīng)試教育的制約下,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)用能力的口語(yǔ)教學(xué)占的比重很小,學(xué)生在口語(yǔ)交際中普遍存在語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象。針對(duì)這一現(xiàn)象,本文旨在從跨文化交際中的語(yǔ)用失誤問(wèn)題入手,探討這些口語(yǔ)現(xiàn)象的背后成因,并提出應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題的解決對(duì)策。
“語(yǔ)用失誤”(pragmatic failure)這一概念是由英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家托瑪斯(Thomas)于1983年在其《跨文化語(yǔ)用失誤》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)一文中所提出的,意指“無(wú)法理解話語(yǔ)的真正含義”,即聽話人沒(méi)能理解說(shuō)話人的意圖而引起語(yǔ)用失誤。在跨文化交際的語(yǔ)境中,托瑪斯強(qiáng)調(diào),語(yǔ)用失誤并不僅僅局限于“本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的互動(dòng)交流”,而是當(dāng)“任何一個(gè)特定領(lǐng)域中的交流雙方在缺乏共同的語(yǔ)言或文化背景時(shí)”隨之產(chǎn)生。[1]91-112我國(guó)學(xué)者錢冠連則認(rèn)為,“說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但不自覺(jué)地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約或者不合時(shí)間空間,不看對(duì)象,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤”[2]。筆者認(rèn)為,與書面交流的方式相比,口語(yǔ)交際中更容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。
托瑪斯將跨文化語(yǔ)用失誤劃分為兩種類型,即語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure)。
1.語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤指的是語(yǔ)言在實(shí)際應(yīng)用中使用不當(dāng)而引起的失誤,可表現(xiàn)為語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、句法、表達(dá)方式等方面的失誤。具體說(shuō)來(lái),由于受本族語(yǔ)潛移默化的影響,學(xué)生在英語(yǔ)發(fā)音時(shí)容易帶上口音,或由于音素發(fā)音不準(zhǔn)、重讀音節(jié)把握錯(cuò)誤而產(chǎn)生語(yǔ)音失誤。詞匯錯(cuò)誤可以是中式英語(yǔ)、詞性誤用、詞義感情色彩混淆、近義詞搭配出錯(cuò)等等。語(yǔ)法、句法的錯(cuò)誤集中體現(xiàn)為口語(yǔ)中誤用動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱等。表達(dá)方式的失誤則可能融合了前面幾個(gè)方面的因素。
例如:(對(duì)話發(fā)生于一名中國(guó)學(xué)生在某次商品交易會(huì)上完成了陪同外商的任務(wù)之后)
外商:Thank you for accompanying me.(謝謝你的陪同。)
中國(guó)學(xué)生:Don’t mention it.It is my duty to do so.(不客氣,這是我的職責(zé)。)
此處這名中國(guó)學(xué)生的回答讓外商感到十分難堪,因?yàn)樵搶W(xué)生錯(cuò)誤理解了“職責(zé)”一詞的含義,它指的是人們?cè)诘赖隆⒎缮蠎?yīng)盡的責(zé)任,或是出于工作需要或社會(huì)地位的限制而不得不做的事情。其實(shí),該學(xué)生想表達(dá)的意思并非是自己出于無(wú)奈而為之,而是自己很高興能有此次陪同外商的機(jī)會(huì)。因此,從語(yǔ)用角度考慮,正確的回答應(yīng)該是“It is my pleasure.”(這是我的榮幸)。
2.社交語(yǔ)用失誤
社交語(yǔ)用失誤“指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤”[3]。這種失誤與影響語(yǔ)言選擇的諸多參數(shù)相關(guān),這些語(yǔ)用參數(shù)包括強(qiáng)加程度(size of imposition)、損益程度(cost/benefit)、社會(huì)距離(social distance)、相對(duì)權(quán)利和義務(wù)(relative rights and obligation)等等。[1]91-112
社會(huì)距離、相對(duì)權(quán)利和義務(wù)這兩個(gè)參數(shù)都與交際雙方的身份地位以及相互關(guān)系有著直接的聯(lián)系。社會(huì)距離越大,相對(duì)權(quán)利和義務(wù)越多,意味著交際時(shí)越傾向于使用間接、禮貌的話語(yǔ)。反之,交際語(yǔ)言則較為直接、親近。因此,在跨文化交際中,根據(jù)這兩個(gè)參數(shù)作出正確判斷并選擇相應(yīng)的語(yǔ)言策略尤為重要。學(xué)生如能把握好這一語(yǔ)用規(guī)律,以“角色扮演”的口語(yǔ)操練形式多加實(shí)踐,將會(huì)在今后工作所涉及的跨文化交際領(lǐng)域中受益。
例:“角色扮演”的場(chǎng)景設(shè)置如下
一位中國(guó)雇員小王想跟上司Mr.Smith交談,于是他走到Mr.Smith的辦公室門口,說(shuō):
(a)“Got a minute?”(有空嗎?)
(b) “I’m terribly sorry to trouble you,Mr.Smith.”(非常抱歉打擾您了,Mr.Smith。)
從小王和Mr.Smith的關(guān)系來(lái)看,例子中的這兩個(gè)句子均為表達(dá)方式欠妥。一方面,(a)通常是朋友之間不太拘束的一句用語(yǔ),在上述語(yǔ)境中過(guò)于親昵、隨便,不可取。另一方面,(b)中小王處于一個(gè)十分謙卑的地位。雖然從公司里的人員等級(jí)制度來(lái)看,小王的地位不及上司Mr.Smith,但他們畢竟是一種共事關(guān)系,不存在階級(jí)差異,因此該句的說(shuō)法也不合適。在這一口語(yǔ)活動(dòng)場(chǎng)景中,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式應(yīng)為:“Can/May I have a word with you,Mr.Smith?”(我可以跟您談?wù)剢?Mr.Smith?)
托瑪斯指出,“語(yǔ)用語(yǔ)言失誤可能產(chǎn)生于兩種可識(shí)別的來(lái)源:‘教學(xué)導(dǎo)致的偏誤’和‘語(yǔ)用語(yǔ)言遷移’”[1]91-112。筆者認(rèn)為,在口語(yǔ)的教與學(xué)過(guò)程中,這兩種成因直接影響到了口語(yǔ)交際的效果。
1.教學(xué)導(dǎo)致的偏誤
教學(xué)導(dǎo)致的偏誤與英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著緊密的聯(lián)系。產(chǎn)生這一現(xiàn)象的因素可能是多方面的,主要表現(xiàn)如下:
首先,英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中使用的教材若例子選取不當(dāng),將會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生錯(cuò)誤的印象。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)經(jīng)常照本宣科,由于缺乏對(duì)文化知識(shí)、價(jià)值觀念等方面的認(rèn)知能力,他們無(wú)法自行判斷材料中所使用的例子是否恰當(dāng),而只會(huì)一味模仿,因此勢(shì)必在日常的跨文化交際中出現(xiàn)錯(cuò)誤。出于規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)考慮,不少教材往往在編寫英語(yǔ)對(duì)話內(nèi)容時(shí)采用了完整的句式,但實(shí)際上這種做法卻違背了篇章語(yǔ)用學(xué)中的“經(jīng)濟(jì)原則”。換言之,由于未能用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)最佳的交流效果,因此這類句子不僅讀起來(lái)拗口,而且在日常交際中使用效果不佳。在回答“How many people are there in your family?”這一簡(jiǎn)單問(wèn)題時(shí),絕大多數(shù)學(xué)生很可能會(huì)根據(jù)教材中的參考句型作如下回答:“There are three people in my family.They are my father,my mother and me.”從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上講,這一回答完全正確,但在現(xiàn)實(shí)生活中,為實(shí)現(xiàn)更加高效的交際效果,人們一般只會(huì)簡(jiǎn)單地回答道:“Three.My father,my mother and me?!敝T如此類的例子可謂比比皆是。因此,教師在開展口語(yǔ)教學(xué)時(shí)應(yīng)結(jié)合實(shí)際生活場(chǎng)景,適當(dāng)?shù)財(cái)U(kuò)充教材內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生把握會(huì)話的主體方向,靈活變通,并非讓學(xué)生機(jī)械性地照搬句型。
其次,教學(xué)導(dǎo)致的偏誤還體現(xiàn)為過(guò)分強(qiáng)調(diào)元語(yǔ)言知識(shí)。例如,在講授英語(yǔ)語(yǔ)法中的祈使句式時(shí),不少教師會(huì)告訴學(xué)生,祈使句就是表達(dá)命令語(yǔ)氣,常用動(dòng)詞原形開頭。在許多情況下,祈使語(yǔ)氣和命令語(yǔ)氣的確是完全一致的,然而在現(xiàn)實(shí)生活中,由于直接的祈使句語(yǔ)氣強(qiáng)烈,帶有冒犯意味,人們?cè)谑褂谜降挠⒄Z(yǔ)口語(yǔ)時(shí)極少用祈使句來(lái)表示命令或要求的含義,而是用形式豐富的委婉說(shuō)法取而代之,顯得更為禮貌、客氣,以達(dá)到較佳的交流效果。因此,學(xué)生不僅要掌握基本的元語(yǔ)言知識(shí),還應(yīng)該了解相應(yīng)的說(shuō)話方式和表達(dá)習(xí)慣。
此外,語(yǔ)用過(guò)度泛化(pragmatic over-generalization)是教學(xué)導(dǎo)致的偏誤之另一種表現(xiàn)形式。教師經(jīng)常會(huì)在教學(xué)過(guò)程中向?qū)W生強(qiáng)調(diào),在使用知識(shí)時(shí)要學(xué)會(huì)舉一反三,通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生的知識(shí)遷移能力來(lái)促進(jìn)學(xué)生對(duì)知識(shí)的運(yùn)用與理解。然而,學(xué)生有可能會(huì)將自己所學(xué)的某一范圍內(nèi)的有限知識(shí)不適當(dāng)?shù)仡愅频狡渌秶膬?nèi)容中,從而造成偏誤。一個(gè)典型的例子是許多中國(guó)學(xué)生在用英文表達(dá)“有”的意義時(shí)往往習(xí)慣性地套用漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),不假思索地用“have”來(lái)造句,于是出現(xiàn)了“My Family has three people.”這樣的中式英語(yǔ)。由此可見(jiàn),在語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用中,絕對(duì)泛化的做法是不可取的,這一點(diǎn)教師應(yīng)在教學(xué)過(guò)程中適當(dāng)?shù)叵驅(qū)W生提醒說(shuō)明。
2.語(yǔ)用語(yǔ)言遷移
說(shuō)到語(yǔ)用語(yǔ)言遷移這一因素,我們可以從母語(yǔ)影響和對(duì)目的語(yǔ)的熟悉程度兩方面進(jìn)行考量。其一,母語(yǔ)影響有可能造成語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在使用外語(yǔ)時(shí)語(yǔ)言生硬不自然,甚至是表達(dá)方式出現(xiàn)錯(cuò)誤。比方說(shuō)對(duì)“can”(能)一詞,中國(guó)人和英美人有著不同的理解。在英語(yǔ)中,“Can you…?”(你能……嗎?)是一句慣用的禮貌用語(yǔ),表示委婉的請(qǐng)求,而在漢語(yǔ)中,這句話表達(dá)的含義是問(wèn)某人是否有能力做某事。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,如果一個(gè)英國(guó)人對(duì)一個(gè)中國(guó)人說(shuō):“Can you close the door?”(你能關(guān)上這扇門嗎?)其目的是想讓這個(gè)中國(guó)人把門關(guān)上。然而,不了解這一文化用意的中國(guó)人就會(huì)對(duì)這個(gè)問(wèn)題感到疑惑不解,畢竟關(guān)門這么容易的動(dòng)作誰(shuí)不會(huì)做呢?如此一來(lái),必然直接影響交際效果。其二,對(duì)目的語(yǔ)的熟悉程度直接影響到學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力的高低。當(dāng)學(xué)生剛開始學(xué)習(xí)一門新的語(yǔ)言時(shí),由于對(duì)目的語(yǔ)知識(shí)了解甚少,他們很容易依賴母語(yǔ)的知識(shí)進(jìn)行類推從而出現(xiàn)各種各樣的語(yǔ)用錯(cuò)誤。而隨著學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)的掌握日趨成熟,他們便能更好地對(duì)語(yǔ)境加以判斷分析,從而提高自己的語(yǔ)用能力。
社交語(yǔ)用失誤是由于社交語(yǔ)用能力不足而造成的。美國(guó)學(xué)者哈洛(Harlow)提出,“語(yǔ)言中所體現(xiàn)出的社交語(yǔ)用能力不僅涵蓋了語(yǔ)言知識(shí)和詞匯知識(shí),而且還意味著說(shuō)話人能夠根據(jù)交際行為中所出現(xiàn)的情境變量和社交變量而采取相應(yīng)的言語(yǔ)行為策略”[4]。這些策略主要受到以下兩方面因素的制約。
1.目的語(yǔ)中的母語(yǔ)遷移
母語(yǔ)遷移指的是在第二語(yǔ)言習(xí)得中,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)(即第一語(yǔ)言)使用習(xí)慣會(huì)直接影響目的語(yǔ)(即第二語(yǔ)言)的習(xí)得,并對(duì)目的語(yǔ)產(chǎn)生積極或消極影響。在下文中,筆者主要針對(duì)英漢語(yǔ)言文化中的稱謂和思維模式兩個(gè)方面探討母語(yǔ)遷移造成的社交語(yǔ)用失誤。
稱謂可分為親屬稱謂和社交稱謂兩種常見(jiàn)形式。不同國(guó)家、民族有其不同的親屬制度,其稱謂也不盡相同。在英漢兩門語(yǔ)言之中,少數(shù)最基本的親屬稱謂有著一一對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,如“父親”(father)、“母親”(mother)、“兒子”(son)、“女兒”(daughter)等,但在其他稱謂上漢語(yǔ)顯然有著更為龐雜紛繁的親屬稱謂系統(tǒng)。比方說(shuō),英語(yǔ)中的“uncle”一詞可對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“舅父”、“姨父”,如果簡(jiǎn)單套用母語(yǔ)中的表達(dá)方式很可能會(huì)造成詞義錯(cuò)位。此外,漢語(yǔ)中的社交稱謂也比英語(yǔ)中的要復(fù)雜得多。例如,中國(guó)人在稱呼他人時(shí)會(huì)根據(jù)對(duì)方的社會(huì)身份在姓氏后面加上“同志”、“老板”、“師傅”、“小姐”、“先生”等稱謂,而在英語(yǔ)國(guó)家里,他們則會(huì)根據(jù)性別在名字前面加上“Miss.”、“Mr.”、“Mrs.”或“Ms.”的稱謂,如不知道對(duì)方名字則用“sir”、“madam”來(lái)稱呼。
思維模式同樣是母語(yǔ)遷移的一種表現(xiàn)形式。由于受歷史、地理、文化等諸多因素影響,中西方在思維模式上存在著顯著的差異。漢語(yǔ)的思維方式呈螺旋型發(fā)展,英語(yǔ)則是呈直線型發(fā)展。[5]中國(guó)人擅長(zhǎng)用形象的方法表達(dá)抽象的概念,而英美人偏好邏輯、抽象思維。[6]漢語(yǔ)以意合為主,英語(yǔ)以形合為重。舉一簡(jiǎn)單例子:
如果一個(gè)中國(guó)人想借一輛單車,他很可能會(huì)說(shuō)出以下問(wèn)句中的一句:a)我有急事,能借你的單車用用嗎?b)我的單車壞了,但我現(xiàn)在需要用到車。你能把你的借給我嗎?
c)你現(xiàn)在用不用單車?不用的話能不能現(xiàn)在借我?
從例子中可看出,中國(guó)人在提出請(qǐng)求之前往往先給出理由,以避免遭到拒絕時(shí)的尷尬,而且中國(guó)人的表達(dá)方式很含蓄。相反,西方人會(huì)直截了當(dāng)?shù)靥岢稣?qǐng)求:“May I borrow your bike?”因此,如果中國(guó)人用上述的母語(yǔ)表達(dá)方式向西方人求助時(shí),西方人會(huì)感到困惑,甚至是覺(jué)得這一請(qǐng)求的背后另有企圖。因此,在口語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實(shí)例向?qū)W生解釋中西方思維模式的差異,引導(dǎo)學(xué)生在遣詞造句時(shí)應(yīng)注意邏輯關(guān)系,開門見(jiàn)山地將觀點(diǎn)闡述清楚,力求用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)出核心的內(nèi)容。
2.價(jià)值觀念的差異
價(jià)值觀念是人們對(duì)周圍世界的主觀反映,指導(dǎo)、塑造著人們的取舍和行為。由于各國(guó)、各民族的社會(huì)習(xí)俗等既存在共同性,也存在差異性,因此在跨文化交際中了解彼此的價(jià)值觀和語(yǔ)言禁忌等現(xiàn)象就能夠避免引起對(duì)方的強(qiáng)烈反感。禁忌語(yǔ)主要體現(xiàn)在宗教、政治、心理、生理、性、社會(huì)地位等方面內(nèi)容。比方說(shuō),中國(guó)人熱情好客,在交際過(guò)程中喜歡主動(dòng)了解對(duì)方的年齡、職業(yè)、收入、婚姻情況等問(wèn)題以表示關(guān)心,但西方的主流文化推崇的卻是以自我為中心的價(jià)值觀,因此英美人的語(yǔ)言也呈現(xiàn)出了以自我為中心的特點(diǎn)。換言之,他們的話語(yǔ)中充分體現(xiàn)出了尊重隱私的價(jià)值觀念。交流雙方如果對(duì)這些文化差異現(xiàn)象一無(wú)所知,不懂得如何靈活處理,必然會(huì)導(dǎo)致尷尬局面的產(chǎn)生。例如,中國(guó)人在與西方打招呼時(shí)若套用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣問(wèn)“Where are you going?”(你去哪兒呀?),必然會(huì)讓西方人產(chǎn)生“我去哪兒管你什么事”的心理反應(yīng)。而“Have you had dinner yet?”(你吃飯了嗎?)則會(huì)讓西方人產(chǎn)生誤解,以為說(shuō)話人的用意是想邀請(qǐng)他們一起吃飯。諸如此類的問(wèn)題在口語(yǔ)課上應(yīng)該有所涉及,便于學(xué)生了解不同文化之間的語(yǔ)言差異。
針對(duì)以上跨文化語(yǔ)用失誤的成因,筆者認(rèn)為,如果要從本質(zhì)上提高學(xué)生的口語(yǔ)交際能力,那么,教師除了向?qū)W生傳授提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力之外,還應(yīng)該積極培養(yǎng)學(xué)生的跨文化語(yǔ)用能力,具體可從下列幾個(gè)方面著手,采取相應(yīng)的解決對(duì)策。
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)生時(shí)常會(huì)遇到一詞多義(polysemy)的現(xiàn)象,每個(gè)含義都有其特定的社會(huì)、歷史、文化內(nèi)涵。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,許多學(xué)生依賴于背單詞、查字典的方法,在理解、運(yùn)用詞匯時(shí)忽略了詞語(yǔ)所處的真實(shí)語(yǔ)境,進(jìn)而產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。解決這一問(wèn)題的唯一途徑是在教與學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中將語(yǔ)言與文化知識(shí)融會(huì)貫通,有機(jī)結(jié)合,在此基礎(chǔ)上逐步培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境分析能力,有效提高跨文化交際效率。在口語(yǔ)課上,教師還應(yīng)適當(dāng)?shù)亟榻B一些常用俚語(yǔ),使學(xué)生的語(yǔ)言更貼近生活化,從而在實(shí)際的交流中取得更好的效果。
不僅如此,英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中除了傳授語(yǔ)言的知識(shí)和技能,還應(yīng)強(qiáng)調(diào)各種語(yǔ)言形式的語(yǔ)用功能。母語(yǔ)影響、語(yǔ)用意識(shí)缺失都會(huì)造成語(yǔ)言形式的誤用。因此,在傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)基礎(chǔ)上,教師還應(yīng)結(jié)合口語(yǔ)實(shí)例適當(dāng)?shù)亟榻B一些實(shí)用、常用的語(yǔ)用學(xué)知識(shí)如“言語(yǔ)行為理論”(Austin,1962)、“合作原則”(Grice,1975)、“面子理論”(Brown and Levinson,1978)、“禮貌原則”(Leech,1983)等等,幫助學(xué)生準(zhǔn)確、得體地運(yùn)用英語(yǔ)開展交際活動(dòng)。
另外,口語(yǔ)教師還可以采用豐富的課堂活動(dòng)形式將英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí)融入到口語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中。例如,選取英美人實(shí)際生活中的實(shí)例或論題,通過(guò)雙人對(duì)話、角色扮演、小組討論、演講、游戲等形式,讓學(xué)生切身體會(huì)中西方語(yǔ)言文化的差異;借助多媒體手段化抽象為具體,通過(guò)視頻短片、音頻、學(xué)習(xí)軟件等材料激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí)的興趣。
維索爾倫(Verschueren)(1999)稱,交際即進(jìn)行交際性選擇,這些選擇的過(guò)程中會(huì)涉及到三個(gè)因素:變異性(選擇的可能性范圍)、協(xié)商性(選擇不是按機(jī)械的方式或按嚴(yán)格地規(guī)則而做出)與適應(yīng)性(說(shuō)話人和聽話人根據(jù)他們的交際性需要而進(jìn)行選擇)。[7]教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生意識(shí)到,語(yǔ)言在交際的過(guò)程中是不斷變化著的。雖然跨文化語(yǔ)用失誤會(huì)造成交際雙方之間產(chǎn)生誤解,但在許多情況下,由于說(shuō)話人和聽話人之間相互尊重,彼此適應(yīng),能夠達(dá)到消除誤解的效果。因此,人們?cè)诮浑H過(guò)程中應(yīng)對(duì)其他國(guó)家的語(yǔ)言文化持開放態(tài)度,靈活變通,并以寬容之心對(duì)待非本族語(yǔ)者,體諒他們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言技能方面所遇到的難處以及文化知識(shí)的不足。唯有如此,跨文化交際才能取得長(zhǎng)足的發(fā)展。
無(wú)可否認(rèn),語(yǔ)言能力是跨文化交際中的必要前提,但在大多數(shù)情況下,語(yǔ)用能力才是確保交際順利進(jìn)行的決定因素。在英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)中,為提高語(yǔ)用能力,學(xué)生必須對(duì)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤的類型和成因有所了解,教師也應(yīng)針對(duì)由此而產(chǎn)生的問(wèn)題采取相應(yīng)的解決策略,幫助學(xué)生突破交際障礙,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
[1]THOMAS,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2).
[2]錢冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997:225.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:207.
[4]HARLOW L L.Do They Mean What They Say?Socioprag?matic Competence and Second Language Learners[J].The Modern Language Journal,1990,74(3):328-351.
[5]KAPLAN R.Cultural Thought Patterns in Intercultural Ed?ucation[J].Language Learning,1966,16(1):1-20.
[6]王揚(yáng).思維模式差異及其對(duì)語(yǔ)篇的影響[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,17(1):81-83.
[7]VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics[M].London:Edward Arnold,1999:59.
The Factors of Cross-cultural Pragmatic Failure
LI Jia-chang
(Foreign Languages Department,Hanshan Normal University,Chaozhou,Guangdong 521041)
In cross-cultural communication,pragmatic failure frequently occurs in real-life communication.This paper first identifies the two types of cross-cultural pragmatic failure experienced by students of oral English,namely pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure.It then further elaborates on the causes of both types of pragmatic failure,explaining how these factors give rise to the misunderstanding between native and non-native English speakers.Moreover,it aims to improve the efficiency of cross-cultural communication by providing tentative solutions in oral English classes.It is hoped that this paper will shed new light on oral English teaching in the perspective of cross-cultural pragmatics.
cross-cultural pragmatic failure;types;factors;solutions
H030 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
A
1007-6883(2011)04-0065-05
2011-03-17
李佳暢(1983-),女,廣東潮州人,韓山師范學(xué)院外語(yǔ)系教師,碩士。
責(zé)任編輯 溫優(yōu)華