李新庭,莊群英
(福建師范大學(xué) a.外國語學(xué)院;b.協(xié)和學(xué)院,福建 福州 350007)
華裔漢學(xué)家張心滄與“三言”的翻譯
李新庭a,莊群英b
(福建師范大學(xué) a.外國語學(xué)院;b.協(xié)和學(xué)院,福建 福州 350007)
馮夢龍是中國第一位通俗文學(xué)的編輯家、研究家與理論家。其代表作“三言”不僅在中國文學(xué)史上有著重要地位,在中外文化交流史中也有重要價值。1735年,西方傳教士將“三言”中的四篇故事翻譯成法語,收錄于《中華帝國全志》,開創(chuàng)了中國小說海外傳播的歷史。20世紀(jì)初,一些華裔漢學(xué)家也開始翻譯“三言”,為中學(xué)西傳做出重要貢獻。以傳播學(xué)理論為基點,探討華裔漢學(xué)家張心滄對“三言”的翻譯所做出的貢獻,揭示“三言”在中西文化交流史上的獨特作用。
馮夢龍;張心滄;“三言”;翻譯
馮夢龍是中國第一位通俗文學(xué)的編輯家、研究家與理論家。[1]131621年至1627年,馮夢龍分別改編出版了《喻世明言》(《古今小說》)、《警世通言》和《醒世恒言》,俗稱“三言”?!叭浴痹诓粌H在中國文學(xué)史上具有重要地位,在中外文化交流中也發(fā)揮著重要作用。1735年法國耶穌會傳教士殷宏緒第一個將“三言”翻譯成法語,并被收錄在《中華帝國全志》中,出版后引起強烈反響。此后,許多西方學(xué)者開始對“三言”進行大量的翻譯與研究。
20世紀(jì)之前,“三言”在西方的傳播全部由外國人完成,明清傳教士、駐華外交官、職業(yè)漢學(xué)家通過“三言”所傳遞的中國形象在歐洲不同的人眼里產(chǎn)生了不同的色彩。然而,作為輸出這種形象的中國卻始終作為一個失語者,靜靜地坐在那里等待著四方八國評頭論足。直到20世紀(jì)20年代,一些海外華裔學(xué)者或中國學(xué)者終于成為中學(xué)西傳的重要媒介,開始投身于傳播“三言”以及中國文化的工作。華裔或中國學(xué)者盡管起步晚,但是由于學(xué)識淵博,擁有扎實的文學(xué)基礎(chǔ)、高深的語言修養(yǎng)以及兼通詩與文的翻譯技巧,對原著的誤讀或誤譯相對較少,因而后來居上,很快趕上西方同行。他們所選擇的“三言”作品不但篇幅長、容納的內(nèi)容廣,而且有對聯(lián)有詩詞,翻譯起來難度相當(dāng)大。張心滄就是他們中的杰出代表,他對“三言”的傳播深化了國外人士對中國風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德以及文化心理的認(rèn)知,使他們充分領(lǐng)略到儒家思想的“仁義禮智信”。本文將運用傳播學(xué)的理論,對華裔漢學(xué)家張心滄與“三言”在國外的傳播進行研究。
張心滄 (H.C.Chang 1923-2004年),上海人,畢業(yè)于上海滬江大學(xué),英國愛丁堡大學(xué),獲愛丁堡大學(xué)哲學(xué)博士,英國文學(xué)博士學(xué)位。先后任劍橋大學(xué)東方學(xué)院(Faculty of Oriental Studies)教授、臺灣大學(xué)客座教授。主要著作有《自然詩》、《斯賓塞的寓言與禮儀:中國視角》、《超自然的故事》以及譯著《中國文學(xué)》叢書。該叢書共六卷,1973年由愛丁堡大學(xué)出版社出版:第一卷《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》;第二卷《中國文學(xué):自然詩》;第三卷《中國文學(xué):詩人及其信念》;第四卷《中國文學(xué):詩歌與繪畫》;第五卷《中國文學(xué):自傳與散文》;第六卷《中國文學(xué):神話》。
傳播學(xué)的理論認(rèn)為:“傳播是社會信息的傳遞或社會信息系統(tǒng)的運行?!盵2]5因此,傳播首先是一種信息的共享活動,具有信息交流、交換和擴散的性質(zhì);其次,傳播是一種雙向的社會互動行為,信息的傳遞總是在傳播者和傳播對象之間進行。第三,傳播成立的前提是傳播方和接收方必須有共通的意義空間。信息的傳播必須以符號為中介,傳播者將所要表達的意義轉(zhuǎn)換成其它的語言、文字或其它形式的符號,使信息的接收者得以理解其意義。[2]8-9翻譯是傳播的手段,是語言的轉(zhuǎn)換,是信息的傳遞,更是文化的導(dǎo)入,因而翻譯活動的實質(zhì)是一種文化信息互動的復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換活動。如果說傳教士與外交官翻譯或研究“三言”多出于宗教、政治、商業(yè)或外交的目的,那么張心滄對“三言”的翻譯或研究則是完完全全出于對中國文學(xué)本身的興趣。他以英語翻譯為傳播手段,以“三言”譯文為教材或媒介,致力于向海外介紹中國古典文學(xué),傳播中國文化。張心滄在他的譯著《中國文學(xué)》叢書的前言中指出“該叢書的傳播對象為從事漢學(xué)研究的學(xué)生以及普通的西方讀者”。[3]ii張心滄希望這些中國小說能夠成為“西人了解中國和中國人最生動有效的方式”。[4]186他自覺使用跨文化的比較研究方法,希望西方讀者能夠通過文學(xué)來了解和考察中國的國情與傳統(tǒng)文化。
《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》(The Chinese Literature:Popular Fiction and Drama)于1973年由愛丁堡大學(xué)出版社出版,全書共選譯中國通俗小說和戲劇12篇。其中有三篇選譯自馮夢龍“三言”的作品,分別是:《警世通言》第十二卷《范鰍兒雙鏡重圓》(The Twin Mirrors)、《警世通言》第二十八卷《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》(Madam White)以及《警世通言》第十三卷《三現(xiàn)身包龍圖斷冤》(The Clerk’s Lady)。張心滄在每一篇譯文前都寫了一篇序言,詳細說明作品的出處、素材的來源、標(biāo)題的含義、故事的主題、時代背景、語言風(fēng)格以及馮夢龍的創(chuàng)作手法等。為了方便西方讀者了解故事情節(jié)與文化含義,譯文大量使用注釋。比如:《范鰍兒雙鏡子重圓》的譯文共使用了36個注釋;《三現(xiàn)身包龍圖斷冤》用了41個注釋;《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》更是使用了110個注釋,創(chuàng)造了“三言”單篇譯文使用注釋之最。
“三言”是典型的話本小說,通常由兩個故事組成。第一個故事為“入話”部分,第二個故事為正文,是作者真正要講述的故事。在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上“入話”起著重要作用,它不僅是一個完整的小故事,還要引出故事的主線,說明故事的主題。張心滄的譯文非常忠實地翻譯了“入話”部分。這與明清傳教士、外交官以及職業(yè)漢學(xué)家普遍省略“入話”部分的作法明顯不同。盡管在結(jié)構(gòu)上與西方小說不同,卻真實反映了中國話本小說的原貌。同時,不同的社會有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和政治特色,這便形成獨具民族特色的文體風(fēng)格和文化詞語。如何準(zhǔn)確地翻譯成外語是所有翻譯家共同的難題。
第一篇譯文是《范鰍兒雙鏡子重圓》。從主題上看,這是一篇歌頌堅貞愛情的大團圓小說。譯文質(zhì)量非常高,具體表現(xiàn)在“信、達、雅”的統(tǒng)一上?!靶拧本褪侵覍?“達”就是流暢;“雅”就是得體。許多傳教士、漢學(xué)家或外交官在翻譯“三言”時往往不約而同地省略一些難度很大的詩詞歌賦或俗語警句,與他們相比,張心滄的譯文更加忠實地將原著中的詩詞與俗語警句一一翻譯成英語,并很好地貫徹了“信、達、雅”的原則。比如:原著的開篇是一首詞,“簾水西樓,一曲新腔唱打油。宿雨眠云年少夢,休謳!且盡生前酒一甌?!盵5]127這是一首描述北宋末年百姓飽受戰(zhàn)亂之苦的詞,詞風(fēng)哀怨凄婉。張心滄的譯文是:“The curtain is rolled up at the riverside balcony;To a new tune we fit doggerelverses.Aboutthe dreamsofpleasure-seeking youth.Stay!Do not sing, But quaff a jar of wine ere we die.”[3]130譯文將“水西樓”譯成“the riverside balcony”并用注釋加以說明,將水西樓描述為“河邊的一個小酒樓,在殘陽夕照、竹簾半卷的映襯下”,[3]130向讀者展示了一個蒼涼無奈的氛圍。譯者將“打油詩”譯為“doggerel verses”,非常忠實。“doggerel”在英語中是“irregular”( 不規(guī)范)、“inexpert”( 不專業(yè))的意思。譯者將“休謳!且盡生前酒一甌?!弊g為“Stay!Do not sing but quaff a jar of wine ere we die.”[3]130譯文中的“quaff”與“ere”用的既準(zhǔn)確又傳神,兩個詞都是舊用法,且常常出現(xiàn)在詩歌、散文等文學(xué)體裁里?!皅uaff”的意思為“drink deeply”( 暢飲、痛飲);“ere”的意思為“before”( 在……之前)。用“quaff”和“ere”分別取代“drink deeply”和“before”,與詩歌的體裁以及所反映的內(nèi)容是一致的。
可是,該譯文也有兩處不足之處:其一,張心滄將“康王泥馬渡江”[5]127這一傳說或者典故簡單地譯為“Mounted on a clay horse, Prince K’ang crossed the Yangtze river.”[3]131顯然,譯文未加注釋,不夠妥當(dāng)。西方讀者不了解中國歷史,無法理解“clay horse”(泥塑的馬)何以渡人過江。因此,必須用注釋“According to legend, Zhao Gou,Prince Kang, later to be Emperor of Southern Song dynasty,crossed the Yangzi River on a horse he found in a temple to flee from Jurchen soldiers, but once he was out of danger,he saw that the horse was made of clay.”加以解釋。其二,在翻譯建州百姓不堪忍受官府苛捐雜稅,相聚為盜時,有一句“蛇無頭不行,就有一個草頭天子出來,姓范名汝為?!盵5]130張心滄將“草頭天子”譯為“dunghill emperor(邪惡的國王)”,[3]137顯然不妥?!安蓊^天子”在這里顯然是指盜匪的頭領(lǐng),因此譯為“ringleader”才是最恰當(dāng)不過的。
第二篇譯文是《三現(xiàn)身包龍圖斷冤》。這是一篇公案小說,也是神仙志怪小說。張心滄認(rèn)為小說的藝術(shù)手法很有特色,切合于公案小說這一文體特點,對后世公案文學(xué)有相當(dāng)影響。特別是鋪墊手法的,對案情進行渲染,制造出一種緊張氣氛,然后一氣呵成將結(jié)論推出,使讀者如釋重負,得到美的享受。[3]179-180張心滄認(rèn)為馮夢龍的語言簡潔、流暢,很有力度,因此有必要將這樣的文章介紹給西方讀者。[3]181盡管譯文在“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn)方面達到相當(dāng)高的境界,但是在個別詞的處理上留有進步的空間。比如:張心滄將“精通《周易》,善辨六壬?!盵5]136譯為“Thoroughly learned in the Book of Changes.Deeply skilled in the art of forecasting.”[3]186從方法上看,“《周易》”有直譯或音譯兩種,“the Book of Changes”是直譯,而“the Yi King”是音譯。從歷史上看,普遍采用的是音譯的方法,也就是說“the Yi King”更為常見。“六壬”是《易經(jīng)》中的術(shù)語,意思是“占卜”。張心滄將占卜譯為“the art of forecasting”(預(yù)言的藝術(shù))。這種譯法不夠準(zhǔn)確,更好的譯法是“the art of fortune-telling”。再比如,“瞻乾象遍識天文,觀地理明知風(fēng)水。”[5]136張心滄的譯文是“Contemplating the sky, he traced the motions of the heavenly bodies, Surveying the earth,he discerned the magical effects of Wind and Water.”[3]186將“風(fēng)水”譯成“Wind and Water”不合適,因為“風(fēng)水”在中國文化中指住宅、墳地等的地理形勢,如地脈、山水的方面等等,對子孫的盛衰吉兇具有影響作用,而在西方文化中“Wind and Water”指代的卻只是自然界的兩種物質(zhì)風(fēng)與水而已。因此,應(yīng)該將“Wind and Water”改為“geomantic omen/quality”或者直接音譯為“Feng Shui”并加注釋(the location of o house or tomb,supposed to have influence on the fortune of a family)即可。
第三篇譯文為《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》。這也是一篇神仙志怪小說,譯者在前言里詳細介紹了西湖雷峰塔的情況以及蛇仙白素貞的種種傳說故事。張心滄對這一話本小說在不同時期的發(fā)展與演變都一一做了介紹,特別是關(guān)于白素貞在不同時期的不同形象。此篇作品是“三言”中不可多得的、婦孺皆知的佳作,文中有許多西方人難以理解的文化意象,譯者運用了110個注釋加以解釋故事的背景、情節(jié)以及背后的文化含義,創(chuàng)造了“三言”所有外語譯文單篇作品使用注釋最多的記錄。該譯文實屬“信、達、雅”的佳作。駕馭語言的技巧達到爐火純青的地步,譯文簡潔流暢,特別體現(xiàn)在詩歌與俗語警句的翻譯上。比如:“He knitted his brows,and the wrinkles defined a plan for action.”[[5]333譯為“Hill upon verdant hill,tower rising above tower.”介詞“upon”用的不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該改成“beyond”?!皍pon”是“在……上面”的意思,“Hill upon hill”是“山疊著山”的意思。而“山外青山”表示“一山更比一山高”的含義。因此用“beyond”代替“upon”是最佳的選擇。其二:“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂?!盵5]334的譯文是“The showers at Ching-ming, the showers do fall!Travelers forget their haste, lost in reverie.”[3]218張心滄將“欲斷魂”譯為“l(fā)ost in reverie”顯然不合適?!皉everie”的含義是“沉湎于夢幻般的(快樂)的思想”。祭祀先人、懷念逝去的親人不可能使人心情愉快。因此,應(yīng)該將“l(fā)ost in reverie”改成“l(fā)ost in grief”更為妥當(dāng)。其三,“三言”包羅了許多與中國封建王朝相關(guān)的制度、禮儀、風(fēng)俗、官爵、人名用語,這是因為不同的社會有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和政治特色,這便形成獨具本民族特色的制度習(xí)俗文化詞語。因此,如何準(zhǔn)確翻譯便成為難點。張心滄將“李員外”[5]348譯為“proprietor Li”。[3]245在英語中“proprietor”的意思為“土地及財產(chǎn)的所有人”,因此,譯文不夠準(zhǔn)確,因該譯為“squire Li”。 在英語中“squire”為“鄉(xiāng)紳”的意思,與漢語中的“員外”意思相近。另外,張心滄將“法海禪師”[5]350譯為“Great Master Fa Hai”。[3]250將“禪師”譯為“Great Master(大師傅)”似乎不妥,應(yīng)該譯為“Zen Master——honorific title for a Buddhist monk”更為妥當(dāng)。
傳播學(xué)理論認(rèn)為傳播效果指的是傳播這一行為所引起的客觀結(jié)果,包括對他人和周圍世界實際發(fā)生作用的一切后果。傳播效果又可以分成三個層面,分別是:認(rèn)知層面上的效果、心理和態(tài)度層面上的效果以及行動層面上的效果。從傳播者意圖的關(guān)聯(lián)上,傳播效果可以分為預(yù)期效果和非預(yù)期的效果。[2]188-189張心滄長期擔(dān)任劍橋大學(xué)東方學(xué)院(Faculty of Oriental Studies)漢學(xué)教授,他的譯文出版后成為西方讀者了解或?qū)W習(xí)中國文學(xué)的教材,幫助西方普通讀者以及漢學(xué)研究者認(rèn)識中國小說的面貌和特點,培養(yǎng)他們的研究興趣并激發(fā)起他們進一步研究中國國情與傳統(tǒng)文化的熱情。分別在認(rèn)知、心理以及行動層面上獲得了他所預(yù)期的傳播效果。
倫理、道德、理想、信念歷來都是中國文學(xué)的靈魂,也是中華文化的靈魂?!叭浴卑恼沁@種靈魂。正如前文所述,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的導(dǎo)入,因而翻譯活動的實質(zhì)是一種文化信息互動的復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換活動。文化差異的絕對性使文化翻譯呈現(xiàn)出不可能的特點,并使文化信息在翻譯過程中的流失成為不可回避的語言現(xiàn)象,因而盡善盡美的文化翻譯是很少有的。當(dāng)然,張心滄的翻譯如同任何譯本一樣有不足之處,但與其巨大成功相比,則是自硅之玷!未足詬病!他作為文化傳播的中介人,在盡可能地研究中西文化的歷史與現(xiàn)狀的同時,自覺培養(yǎng)跨文化交際的敏感性,以翻譯為手段,積極從事“三言”的傳播。深化了國外人士對中國文學(xué)張揚人性,抒發(fā)純真情感,肯定人生價值的認(rèn)知,為弘揚中國傳統(tǒng)文化,為中西文化交流做出重要貢獻。
[1]李萬鈞.中西文學(xué)類型比較史[M].福州:海峽文藝出版社,1995.
[2]郭慶光.傳播學(xué)教程 [M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1999.
[3]H.C.Chang, Chinese Literature:Popular Fiction and Drama[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,1973.
[4]宋麗娟,孫遜.“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯——以英語世界為中心[J].中國社會科學(xué),2009(6):185-200.
[5]馮夢龍.警世通言[M].沈陽:沈陽出版社,1995.
H315.9
A
2095-0683(2011)01-0154-03
2011-01-11
李新庭(1970-),男,福建永泰人,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,福建師范大學(xué)社會歷史學(xué)院博士生;莊群英(1972-),女,福建沙縣人,福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院講師,碩士。
責(zé)任編校秋晨