林素容
(莆田學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 莆田 351100)
“求雅換詞”的修辭賞析及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
林素容
(莆田學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 莆田 351100)
“求雅換詞”是消極修辭的重要手段,指為避免同一個(gè)詞語(yǔ)在文本中的重復(fù)而使用其它的表達(dá)方式。運(yùn)用得當(dāng),它可增添文章文采,提高修辭效果,強(qiáng)化表現(xiàn)力?!扒笱艙Q詞”與“豐?!蓖x,深受英語(yǔ)作者青睞,已成為現(xiàn)代英語(yǔ)寫(xiě)作的一條公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)。“求雅換詞”的修辭賞析研究對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯教學(xué)有較大的指導(dǎo)和啟示意義。
求雅換詞;修辭賞析;英語(yǔ)教學(xué)啟示
“求雅換詞”(elegant variation)是 Henry Watson Fowler于1926年創(chuàng)造的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指“用同義詞來(lái)表示同一個(gè)概念”。事實(shí)上,他本人對(duì)“求雅換詞”持否定態(tài)度,他認(rèn)為會(huì)造成含糊。在《英語(yǔ)用法詞典》里,他說(shuō)只有那些二流的作家才會(huì)用到elegant variation,與其說(shuō)他們是在追求表達(dá)的清晰,不如說(shuō)他們是在追求詞藻的華麗。20世紀(jì)20年代,該詞語(yǔ)被賦予“矯揉造作的文雅(precious refinement)”的貶義色彩。無(wú)獨(dú)有偶,Bryan Garner在《牛津美語(yǔ)用法詞典》里甚至給它貼上“inelegant variation”的標(biāo)簽。但是隨著時(shí)間的推移,“求雅換詞”在當(dāng)代英語(yǔ)寫(xiě)作中已成為一條公認(rèn)的選詞標(biāo)準(zhǔn),被視為消極修辭的一種重要手段,它常見(jiàn)于文學(xué)作品、報(bào)刊文章等各種體裁中,受到很多人的青睞[1]?!俄f氏英語(yǔ)用法詞典》給它下的定義是“在一個(gè)句子或一個(gè)不長(zhǎng)的語(yǔ)境中,用同義詞來(lái)避免使用同一個(gè)詞的做法?!盵2]國(guó)內(nèi)學(xué)者任悅姝等認(rèn)為,“求雅換詞”是“為避免同一個(gè)詞在同一段落中的重復(fù)使用而使用其它的表達(dá)方式,或?yàn)榱耸刮淖稚癫娠w揚(yáng)而將平淡無(wú)奇的普通詞用頗富新意的詞來(lái)代替。”[3]如果運(yùn)用得當(dāng),“求雅換詞”可以增添文采,提高修辭效果,強(qiáng)化文章表現(xiàn)力。“求雅換詞”是古典修辭學(xué)家朗吉弩斯(Longinus)和素有“雄辯之父”之稱的西塞羅 (Cicero)的修辭哲學(xué)之一,前者管它叫“高雅不俗的詞匯”,[4]132后者一直樂(lè)此不疲地將同一個(gè)思想、概念用盡可能多的方式表達(dá)出來(lái),而修辭學(xué)家伊拉斯謨 (Erasmus)提出的“豐?!?Copia)修辭概念與“求雅換詞”更是如出一轍、異曲同工。
英語(yǔ)作者傾向于求新求異。為了讓讀者或聽(tīng)者在接受文本的過(guò)程中產(chǎn)生美好的印象,他們?cè)跇?gòu)建篇章的過(guò)程中十分注重措辭的選擇,常常為一個(gè)詞語(yǔ)的選用冥思苦想,不想“一字之差,一句為之蹉跎”。而且,詞匯的變化可以使文章的風(fēng)格顯得更加莊嚴(yán)[5]。不管是書(shū)面語(yǔ)還是口語(yǔ),如果作者的修辭意圖并不在于重復(fù)某個(gè)概念,那么重復(fù)用詞會(huì)使文章單調(diào)乏味,缺乏新鮮感,使讀者產(chǎn)生審美疲勞。再者,英語(yǔ)擁有巨大的詞匯量,對(duì)于同一所指,往往有若干詞匯可供選擇,以使文采粲然,表達(dá)生動(dòng)雅致。美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)奧巴馬在2008年選舉獲勝后的演講開(kāi)篇就是最好的明證。
“If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible,who still wonders if the dream of our founders is alive in our time,who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.”
在以上氣勢(shì)磅礴的排比句里,他有意選用了詞義相近的doubt,wonder,question三個(gè)詞來(lái)表達(dá)“質(zhì)疑”之意,從而避免了不必要的重復(fù),符合英語(yǔ)表達(dá)的“求異致雅”,使演說(shuō)辭妙趣橫生,給無(wú)數(shù)民眾留下深刻印象。
無(wú)獨(dú)有偶,丘吉爾在二戰(zhàn)期間發(fā)表的《關(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)的廣播演說(shuō)》里有這樣幾句話:
“I have to make the declaration,but can you doubt what our policy will be?We have but one aim and one single,irrevocable purpose.We are resolved to destroy Hitler and every vestige of the Nazi regime.From this nothing will turn usnothing.We will never parley;we will never negotiate with Hitler or any of his gang.”
上例中,丘吉爾刻意選用了aim,purpose/ parley,negotiate等成對(duì)語(yǔ)義類似的措詞,為他的演講增添了生動(dòng)活潑、韻味無(wú)窮的言辭效果,這也是英語(yǔ)寫(xiě)作中一貫強(qiáng)調(diào)的選詞的多樣性(variety)技巧。其實(shí),丘吉爾本人文學(xué)造詣極為深厚,他的文章、演說(shuō)辭的每一個(gè)詞匯、句法都經(jīng)過(guò)仔細(xì)的推敲、斟酌,他特別注意修辭在語(yǔ)言不同層面的得體運(yùn)用,所以文采斐然、與眾不同,幾乎篇篇都是傳誦千古的佳作。
“求雅換詞”用得爐火純青的作家當(dāng)屬Elizabeth Razzi。她在“10 Ways to Lose Pounds”的文章中,用到的“減肥”一詞的表達(dá)竟然多到8種,讓讀者對(duì)英語(yǔ)詞匯的豐富、活力和風(fēng)采嘆為觀止。
10 Ways to Lose Pounds
Try to shed a few extra pounds?Studies show these efforts may shave off the pounds quickly.Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever....like a logical way to peel off a few pounds....roughly the amount needed to burn off one pound.You must eat less to lose weight.A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking.
試想,若把以上段落的劃線部分全部改為lose pounds,讀起來(lái)該是多么的晦澀艱深、興趣索然。
此外,有些作者借助“求雅換詞”來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明行文意思,加深讀者對(duì)所指對(duì)象的印象,如:
Leaning on his son's arm and on a crane,F(xiàn)ranklin Roosevelt,in a blue suit and grey hat,lurched out on the gangplank,laboriously hitching one lag forward from the hip,then the other.The bay was calm,but both ships were moving on long swells.With each step,the tall President tottered and swayed--and hobbled all the way across the deck,and sat[6].
(from The Winds of War by Herman Wouk)
上例中,作者選用了 hitch, totter, sway,hobble等與lurch意思相近的“豐?!北磉_(dá)方式,很好地強(qiáng)化了前者的語(yǔ)義,使得他對(duì)羅斯福總統(tǒng)舉步維艱的描述入木三分、躍然紙上。
從修辭的角度看,“求雅換詞”的意義突出表現(xiàn)在避免重復(fù)、防止單調(diào),使詞匯絢爛多姿,為語(yǔ)篇增添色彩。同樣重要的是,在行文中,它使同一語(yǔ)義獲得兩種甚至更多的表達(dá)方式,很好地銜接和粘合了同一語(yǔ)段內(nèi)或不同語(yǔ)段之間的意思。
“求雅換詞”有它的存在理?yè)?jù)。首先,英語(yǔ)是拼音文字,它吸收外來(lái)詞匯非常便利。其次,英語(yǔ)民族經(jīng)歷了多次被征服和征服別人的歷程,所以英語(yǔ)先后大規(guī)模地吸收了來(lái)自法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)以及其它很多民族的語(yǔ)詞。同時(shí),英語(yǔ)有一套完整的語(yǔ)法系統(tǒng)、連接詞和介詞,為表述各種邏輯關(guān)系提供了較大的空間。這些都為換詞提供了堅(jiān)實(shí)的詞匯基礎(chǔ)。
“求雅換詞”對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示主要表現(xiàn)在寫(xiě)作和翻譯兩個(gè)方面。
在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生在選詞方面存在著通病,在不突顯“重復(fù)”的情況下,同一詞語(yǔ)被多次使用,文章顯得沒(méi)有“雅意”,這是“作文惡習(xí)(vices of composition)”之一[4]92。雖然趙萱老師對(duì)學(xué)生英語(yǔ)作文選詞策略所做的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示:94.23%的研究對(duì)象認(rèn)為,同義詞有助于他們更為清楚地表達(dá)作文意思,可促進(jìn)詞匯的積極運(yùn)用,強(qiáng)化英語(yǔ)表達(dá)能力[7],但學(xué)生在作文中重復(fù)用詞的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。比如,在同一段文字里,有同學(xué)用了3次的important,讀起來(lái)不甚其煩。下面語(yǔ)段同樣來(lái)自學(xué)生作文,題目要求用分類法發(fā)展一個(gè)段落。原文呈現(xiàn)如下:
There are three kinds of students in a class.The first plays all the time without paying any attention to his study.Of course he fails in the exam.The second also doesn't pay too much attention to study but prepares hard for it when the final exam comes.It comes to two results.One is he passes the exam,the other is failure.Maybe we can say the ones who pass the exam are lucky.The third pays almost all his attention to his study without taking active part in every activity and he even spends all his spare time on study.Also,two results for his hard work.And we can't say that the person who doesn't pass the exam doesn't work hard.
以上段落讀起來(lái)晦澀、不流暢、過(guò)于直白。該學(xué)生在謀篇布局時(shí)沒(méi)有注意詞匯的多樣性特點(diǎn),詞語(yǔ)“pay attention to”和“result”分別被重復(fù)了三次和兩次。很顯然,她對(duì)微觀層次上的修辭發(fā)明(invention)[8],即對(duì)選用她能達(dá)成寫(xiě)作目的的措辭缺乏自我意識(shí)和監(jiān)控能力。在老師的點(diǎn)撥下,她做了如下修改,段落顯得生動(dòng)活潑多了。當(dāng)然,我們?cè)谶@里討論的并不是詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間的簡(jiǎn)單對(duì)換,而是根據(jù)文章體裁、表達(dá)意圖和潛在讀者相應(yīng)做出選擇,因?yàn)樵~匯語(yǔ)義一旦脫離文本語(yǔ)境,就沒(méi)有探討的必要和意義。
There are generally three kinds of students in a class.The first plays all the time without paying any attention to his study.Therefore,all play and no work make him a dull boy,for he achieves nothing in academics.The second similarly neglects his study but prepares hard for the final exam.And some of them are often lucky enough to pass the exams.The third gets deeply involved in his study,showing no interest in any activity.These students are most likely to get good grades in exams but sometimes are poor in their physical conditions.
學(xué)習(xí)賞析“求雅換詞”對(duì)漢譯英同樣有指導(dǎo)意義。漢譯英過(guò)程中,很多學(xué)生難以自覺(jué)“換詞”,說(shuō)明了探討本研究的重要性和迫切性。比如,2008年的TEM-8考試中,漢譯英的題目有187個(gè)字,關(guān)鍵詞“內(nèi)心世界”卻出現(xiàn)了5次;2009年的TEM-8考試中,漢譯英的題目有170個(gè)字,關(guān)鍵詞“手機(jī)”出現(xiàn)了7次。為避免重復(fù),學(xué)生在翻譯時(shí)可以有不同的選擇,以上2詞可分別譯為“inner world,inward world,inside world,private world”和“mobile phone,cell phone,cellular”等。[9]在漢譯英中,翻譯大師們對(duì)同一漢語(yǔ)會(huì)有精彩紛呈的譯法。比如,許淵沖先生把李白的“蜀道之難難于上青天”譯為“The road to Shu is harder than to climb to the sky”,楊憲益先生和他的夫人戴乃迭女士則反其道而行之,把它譯為“It is easier to climb to Heaven than to take the Sichuan Road.”[9]以上范例中,harder與easier意思完全相反,譯文卻完全對(duì)等。
鑒于以上分析,教師在教學(xué)中可以有意識(shí)地采取一些措施強(qiáng)化學(xué)生的“求雅換詞”意識(shí)。比如在基礎(chǔ)英語(yǔ)、高級(jí)英語(yǔ)或閱讀教學(xué)中,教師可針對(duì)一些難句,在不改變句意的情況下,要求學(xué)生用英語(yǔ)做釋義練習(xí)(paraphrasing),這樣既可以豐富學(xué)生的詞匯量,又很好地訓(xùn)練了語(yǔ)言表達(dá)。另外,學(xué)生手頭應(yīng)該備有一本較好的英英詞典,平常里經(jīng)常查閱,以便輸入更多的詞匯。
“求雅換詞”可以增添文章的優(yōu)美感,避免刻板單調(diào),但一定要建立在準(zhǔn)確性和鮮明度的基礎(chǔ)之上,語(yǔ)言使用者還要注意詞與詞之間的細(xì)微差別以及詞語(yǔ)運(yùn)用的不同語(yǔ)域、風(fēng)格、色彩,還要注意該詞與其它因素如題旨情境等是否搭配和諧、適切,如若單純?yōu)榱俗非笊鷦?dòng)或優(yōu)雅而胡亂堆砌冗詞,就會(huì)出現(xiàn)廢話連篇、辭藻華麗而內(nèi)容空洞的文風(fēng),這是應(yīng)當(dāng)避免的。[10]另外,在選用不同詞語(yǔ)的時(shí)候,還應(yīng)該注意那些詞語(yǔ)是否具有相同的語(yǔ)義,如意義、感情、語(yǔ)氣和意圖等,因?yàn)椤霸谖膶W(xué)研究以及其他任何形式的語(yǔ)言交際研究中,幾種意義共存是一個(gè)重要的事實(shí)”。[11]“求雅換詞”要保證語(yǔ)言的純正,要選用那些正確性和規(guī)范性獲得公認(rèn)的詞語(yǔ)及表達(dá)。只有運(yùn)用得當(dāng),“求雅換詞”才可以更精確地表意,更細(xì)膩地傳情,更形象地繪物,最終產(chǎn)生積極的修辭效果與獨(dú)特的文體效應(yīng)。
[1]李國(guó)南.辭格與詞匯 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:56.
[2]吳克炎.英語(yǔ)“求雅換詞”與漢語(yǔ)“避復(fù)”辨析[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):116-119.
[3]任悅姝,任愛(ài)殊,王華民.“求雅換詞”的修辭作用及銜接功能[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(1):66-68.
[4]劉亞猛.西方修辭學(xué)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[5]亞里士多德.修辭學(xué) [M].上海:上海人民出版社,2005:164.
[6]覃先美,李陽(yáng).英語(yǔ)修辭學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2006:65.
[7]趙萱.非英語(yǔ)專業(yè)本科生英語(yǔ)作文選詞策略[J].太原大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):105-108.
[8]William A.Covino& David A.Jolliffe.Rhetoric:Conceptes,Definitions,Boundaries[M].Needham Heights:Allyn and Bacon,1995:22-51.
[9]吳克炎.追求雅韻,同歸殊途[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):67-71.
[10]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:7-15.
[11]朱永生.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:132.
H315
A
2095-0683(2011)06-0187-03
2011-08-19
福建省教育廳社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(JA102365)
林素容 (1971- ),女,福建莆田人,莆田學(xué)院外語(yǔ)系副教授,碩士。
責(zé)任編校 秋晨