• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《喜福會(huì)》中國元素寫作技巧探討

      2011-08-15 00:52:14于洋彭家海
      關(guān)鍵詞:夙愿福會(huì)喜福會(huì)

      于洋,彭家海

      (湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430068)

      《喜福會(huì)》中國元素寫作技巧探討

      于洋,彭家海

      (湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430068)

      作者從譚恩美《喜福會(huì)》作品里的中國元素寫作技巧來研究譚恩美對(duì)自身文化身份的認(rèn)同,通過探討“章回小說”形式的應(yīng)用、“《紅樓夢(mèng)》中‘元迎探惜’諧音寫作技巧的借鑒”、“雙語對(duì)白”及“‘回歸’主題”四個(gè)角度來分析《喜福會(huì)》,以此印證了譚恩美對(duì)中國本土文化的認(rèn)同。

      喜福會(huì);中國元素;中國本土文化;認(rèn)同

      1.引言

      美國華裔女作家譚恩美的力作《喜福會(huì)》,以四個(gè)華裔家庭中母女矛盾為主線,并以講故事的形式生動(dòng)描述了母女間因各自所接受的文化不同而引起的誤會(huì)、沖突、隔閡乃至敵視。追根溯源,所有矛盾都源于文化的差異,富有中國特色的傳統(tǒng)文化并不被以“精美”為代表的第二代移民所接受和沿襲。他們對(duì)傳統(tǒng)文化中的中國元素更是懷有陌生、神秘、不解、排斥之感,但自身的生活環(huán)境及其所具有的生物遺傳特性又使他們不斷走近中國元素,走近中國本土文化。

      元素,顧名思義是構(gòu)成事物的具有同一、獨(dú)一的不同于他質(zhì)的特點(diǎn),即區(qū)別于他物的特質(zhì)或特性。本文作者特指的元素隸屬于文化層面,泛指具有某一特有、獨(dú)有的文化特征或特質(zhì)以區(qū)分他質(zhì)文化或異質(zhì)文化,包括哲學(xué)思想、思維方式、語言文字、宗教禮儀、神話傳說、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)形式、生活方式等與某一或特定文化、傳統(tǒng)息息相關(guān)的所有事物。進(jìn)而,中國元素即為具有中國文化特征印跡、符號(hào)的特有、獨(dú)有元素,能區(qū)分他質(zhì)的文化并能反映一定現(xiàn)象的一切具有文化特色的事物,如:儒家思想、漢語文字、封建禮教、生活方式、娛樂形式等能具體地展現(xiàn)傳統(tǒng)中國文化的一切相關(guān)元素。

      2.《喜福會(huì)》中的中國元素

      《喜福會(huì)》中所特有的中國元素主要體現(xiàn)在思想、語言、禮教、寫作技巧、教育模式、生活方式、娛樂形式及“喜福會(huì)”的主旨等方面?!断哺?huì)》的創(chuàng)作沿襲了族裔文學(xué)中自傳體小說的模式,其優(yōu)美語言、考究選詞、緊湊情節(jié)、獨(dú)特視角等使得該書出版即被出版界、文學(xué)界所接受、認(rèn)可,且載譽(yù)頗豐。如:獲得“全美圖書獎(jiǎng)獎(jiǎng)項(xiàng)”等殊榮。這表明譚恩美的文學(xué)作品已被美國主流文化所推崇。正是在跨文化的視角下,及對(duì)中國元素的應(yīng)用使得該作品的讀者群組成也帶有了特有的“文化特質(zhì)”。這種特有的“文化特質(zhì)”不僅吸引了對(duì)中國文化深感興趣的異域人群——美國人,也吸引了與作者具有相同背景和經(jīng)歷的族裔群體,更吸引了深受中國本土文化影響的漢語域群——即國人?!断哺?huì)》中,應(yīng)用中國元素獨(dú)具匠心的寫作技巧使得該作品的魅力大增。

      2.1 “章回小說”形式的應(yīng)用

      《喜福會(huì)》共有“千里鵝毛”、“道道重門”、“美國規(guī)則”、“西天王母”四個(gè)主題,每一個(gè)主題下又分別描寫了四個(gè)不同的故事。四對(duì)母女,八位女主角跨越了時(shí)空的限定而輪番“做東”不斷講述著各自的故事,組成了全書16個(gè)章節(jié)。章節(jié)與章節(jié)間又緊密結(jié)合、毫不脫節(jié)、互為鋪墊、互為延續(xù),主人公們講故事的排序也順其自然地沿用了“喜福會(huì)”中所特有的富含中國元素娛樂方式“麻將”的排序(東、南、西、北的方位順序,而“中”即可指代牌桌上打出的牌,也可指代她們講故事的舞臺(tái))。大家依次出場,井然有序地講述著只屬于自己的“過去”與“現(xiàn)在”,其中每一個(gè)人的“過去”或“現(xiàn)在”又可獨(dú)立成章,使其成為一個(gè)個(gè)短篇故事;而每一個(gè)故事又各有獨(dú)自的回目,通過回目讀者就可預(yù)知所描寫的大致內(nèi)容。也正是章節(jié)間各自的回目才使全書任一章節(jié)都可獨(dú)立成書,章節(jié)之間彼此的關(guān)聯(lián)又使全書內(nèi)容融為一體。帶有中國傳統(tǒng)文化印記的“喜福會(huì)”,不僅是作為一個(gè)客觀事物存在于現(xiàn)實(shí)中;同時(shí),也是富有特殊意義的符號(hào)存在于人們的意念中。于第一代移民而言,“喜福會(huì)”是戰(zhàn)時(shí)逃避戰(zhàn)火、互為慰藉的心靈支撐;是抵美后尋根念舊、相互傾述的物質(zhì)平臺(tái);是對(duì)未來美好生活向往、憧憬、相互鼓勵(lì)的精神家園;是他們期盼幸福美滿、家人團(tuán)聚美好生活的終極目標(biāo)。于第二代移民而言,“喜福會(huì)”只是幾個(gè)家庭聚會(huì)的一個(gè)交流平臺(tái)而已。品嘗富有中國特色的美味佳肴、歡度中國的傳統(tǒng)節(jié)日、傾聽來自遙遠(yuǎn)國度的傳說使具有相同文化背景的群體相聚在一起。“喜福會(huì)”開篇“精美”就被安排在母親曾經(jīng)的位置上。作為生命個(gè)體,“精美”有遺傳于母親“夙愿/Suyuan Woo”的個(gè)性。作為社會(huì)個(gè)體,“精美”也要完成母親未完成的事業(yè)——尋找失散的姐姐們,以求家庭團(tuán)圓。作為小說主線“喜福會(huì)”把所有的鏈條完整而無誤地鏈接起來。以上諸元素的存在表明《喜福會(huì)》具備章回小說分章敘事,標(biāo)明回目為特點(diǎn)的基本特征。所以,《喜福會(huì)》是中國古典文學(xué)式、現(xiàn)代美語版章回小說的完美結(jié)合。

      2.2 “元迎探惜”效應(yīng)

      “元迎探惜”原指《紅樓夢(mèng)》中元春、迎春、探春和惜春四女子,實(shí)則是曹雪芹借用了中國語言“同音、近音”的語音諧音特點(diǎn),意指“原因嘆息”。以此來暗示《紅樓夢(mèng)》中眾女子深受封建禮教桎梏而注定了她們的悲劇性格以及悲慘命運(yùn)。“元迎探惜”除“原應(yīng)嘆息”之解外,還應(yīng)理解為“惜嘆姻(因)緣”,以表明“姻(因)緣”為《紅樓夢(mèng)》之主線。而《喜福會(huì)》中人名的選用也頗有“元迎探惜”特征,以示其人物選擇的特有獨(dú)到之處。

      《喜福會(huì)》中名字所使用的文字既有中文,也有英文。以母親為代表的第一代移民,除一位使用了中文與英文相結(jié)合外,其他均為中文;而第二代移民的代表者四位女兒均有可彰顯美國身份特權(quán)的英文名字,June Woo還有一個(gè)富有深意的中國名字“精美”。兩代人中各有一位選用了與各自文化不同的名字,并非巧合,而應(yīng)是作者刻意為之。

      其中四位母親——第一代移民的代表,自身都受過良好的教育或來自生活殷實(shí)的家庭,他們?yōu)榱颂颖茉械纳鐣?huì)現(xiàn)實(shí)或是逃脫心理的苦難,毅然訣別了親人、家庭、祖國,說明他們都是具有反抗精神與反抗意識(shí)的斗士。歷盡磨難到了美國,他們就試圖接受美國的文化,學(xué)習(xí)落腳國度所使用的語言——英語;用帶有西方文化印記的鋼琴、國際象棋來教育、培養(yǎng)孩子;也在品嘗和學(xué)習(xí)美國的飲食,吃西餐、拌沙拉;也一樣同美國人到教堂去做禮拜、祈禱,甚至在家里也讀《圣經(jīng)》;換言之,他們就是希望自己能像美國人一樣生活。Ying-ying St.Clair用夫家的姓氏取代已有的娘家姓氏,以此來暗指他們與固有文化的決然割裂,得以開啟他們美好的幸福生活?;诖吮尘跋?,懷有美好“夙愿/Suyuan Woo”他們才有了抵美后,具有了立即要“安美/An-mei Hsu”的迫切愿望;欲把孩子培養(yǎng)成(精英美國人)“精美/Jing-mei’June’Woo”的心理。為了使雙胞姐妹免受戰(zhàn)禍、流離之苦,“夙愿/Suyuan Woo”忍痛丟下了她們。多年找尋未果的事實(shí)成了她永恒的傷疤、永遠(yuǎn)的痛。無以寄托惆悵的“夙愿/Suyuan Woo”把希望全寄托在“精美”身上。小女兒名字中的“美”同“妹”諧音,以此來意指那一雙迷失女兒依然存在于心;此外,還可指代美國、美國人,即對(duì)美國美好生活的期盼與向往?!熬馈币馕吨鴥?yōu)秀、優(yōu)良、純粹、聰慧、精華、精英之褒義,既表達(dá)了母親對(duì)小女兒的期望;又表達(dá)了母親對(duì)遺失在中國的女兒所給予的厚望;同時(shí),也暗示了“夙愿/Suyuan Woo”與對(duì)他們無以言表的的思念之情。點(diǎn)滴之間,蘊(yùn)含著母親期盼母女相認(rèn)、家人團(tuán)聚之意。而“June”則代表了二代移民欲融入美國社會(huì)、融入美國文化,成為地道的美國人之解。“精美/Jing-mei’June’Woo”既是對(duì)母親“夙愿/Suyuan Woo”的生命延續(xù),也是對(duì)母親固有文化的傳承,或曰對(duì)中國傳統(tǒng)文化的傳襲。同時(shí),“精美/Jing-mei’June’Woo”也是對(duì)母親“夙愿/Suyuan Woo”久藏于心“美國夢(mèng)”的延續(xù),更是自身“我”實(shí)現(xiàn)“美國夢(mèng)”所具備的必要條件。

      若譚恩美使用漢語藝術(shù)作品中常用的名字如紅、琴、花來描寫第一代移民,只代表了深受封建殘余毒害的舊中國女性,就好似草本植物全無新時(shí)代進(jìn)步女士的抗?fàn)幰庾R(shí)。即使有潛在的反抗意識(shí),也僅此是曇花一現(xiàn)而已。而譚恩美用“夙愿/Suyuan Woo”、“安美/An-mei Hsu”、“精美/Jing-mei’June’Woo”等這樣的名字則表達(dá)了他們欲改變舊生活,打破原有社會(huì)準(zhǔn)則的堅(jiān)定意志,也表達(dá)了他們憧憬新生活所擁有的堅(jiān)定信心。第二代移民的名字也有繼承母親意志、實(shí)現(xiàn)母親夢(mèng)想之意。同時(shí),也有為了紀(jì)念女兒出生在美國,而以所居住街道為名。這實(shí)則是宣告第二代移民在父輩的努力下,終于獲取了與美國公民所擁有同等權(quán)利。母親多年的“夙愿”終于得以實(shí)現(xiàn),母親的天鵝夢(mèng)得以實(shí)現(xiàn)。即:要在美國生養(yǎng)一個(gè)同他們一樣美麗、漂亮卻講著流利的英語,擁有美國國籍比他們幸福、快樂多得多的女兒。正是譚恩美借用了“元迎探惜”效應(yīng)的移花接木才使得《喜福會(huì)》不僅達(dá)到了特定的藝術(shù)效果,也劍指了人物內(nèi)心深處所蘊(yùn)藏的動(dòng)機(jī)與目的。

      由此,我們可以斷定除多數(shù)學(xué)者曾探討的中國古典哲學(xué)——儒家思想在該小說的體現(xiàn)外,更有寫作技巧上深受中國古典文學(xué)影響的印跡。

      2.3 雙語對(duì)白

      《喜福會(huì)》除具有中國古典文學(xué)的某些特征外,還在小說的語言創(chuàng)作中引用了“雙語對(duì)白”。這里所說的“雙語”不僅是小說中的語言表達(dá)形式,即中、英文的應(yīng)用,更主要的還有母女間的內(nèi)心獨(dú)白。母親的語言總是夾雜著無法忘懷的母語——漢語,在女兒的強(qiáng)力要求和反對(duì)下,母親們也是為了能使自己適應(yīng)新的生活,融入現(xiàn)在所生活的國度,實(shí)現(xiàn)立足于美國并實(shí)現(xiàn)“美國夢(mèng)”的前提和背景下,也同所謂的真正美國人(第二代移民、他們的女兒)講著簡單而蹩腳的英語。中文、中文與英語夾雜、英語的使用,非但無法滿足言語交際的需要,也因無法正確交換、傳達(dá)信息而催生了母女間的陌生、疑惑、不解;抱怨、沉默、緘默似一道道屏障阻隔了母女間的交流,相互間僅能用各自“母語”的內(nèi)心獨(dú)白去猜疑、揣摩對(duì)方。而隱藏其后的推手正是各自“話語權(quán)的喪失”。母女二人沉浸于、習(xí)慣于屬于自己的“本位文化”,忽視了對(duì)方的“從屬文化”。母親欲用自己的“本位文化”去強(qiáng)迫女兒順從、服從、遵從于母親的“從屬文化”;相反女兒則是利用自己“從屬文化”的優(yōu)勢(shì)去反抗、斗爭、抗衡于母親的“本位文化”。彼此間的對(duì)立、沖突、矛盾也由最初的“言語交際障礙”演變成彼此間不可逾越的心理障礙,以至于女兒對(duì)離世的母親全然無知?;诖耍庞辛烁赣H與眾位阿姨對(duì)逝去母親的真實(shí)講述和極高的評(píng)價(jià)。疏離母親的“我”,母親的缺位卻令我漸漸走近母親?!叭蔽坏哪赣H”勾起了我塵封許久的兒時(shí)記憶,日趨成熟的“我”試著以母親的角度換位思考?!拔摇迸c母親的矛盾也在眾人的談話中漸漸消逝,好似春天里積雪、寒冰的融化,悄無聲息、波瀾不驚;積雪、寒冰般凝固而深化的矛盾卻在親情的水浸中悄然溶解。母親的離世,母女二人的陰陽兩隔似乎都已不再存在,唯一存在的是女兒學(xué)會(huì)了在長輩們的談?wù)f間知道了母親的故事、了解了母親的為人、理解了母親的所為,消解了彼此的矛盾。而這一切的到來,即在“意料之外”,又在“意料之中”。之所以“意料之外”是母女二人的矛盾尖銳、不可調(diào)和,尤其是各自所屬文化的不可調(diào)和性不斷激化著母女二人的矛盾,逐漸增加了問題解決的難度,似乎彼此間的矛盾無法解決、無法消融。而“意料之中”恰恰是在眾人對(duì)母親過去樸實(shí)無華的講述中,作者“我”在故事不斷復(fù)現(xiàn),促使“我”再次審度母親與我的矛盾?!拔摇睗u漸明白了母親的良苦用心,也明白了母親剛毅、堅(jiān)強(qiáng)的外表所蘊(yùn)含著的水樣的柔美。進(jìn)而,悄無聲息中矛盾雙方的消融和消解也營造了靜中有動(dòng),動(dòng)中有靜的奇特藝術(shù)效果,就好比母親的缺位與他人講述中母親的再現(xiàn)一般,靜動(dòng)結(jié)合,相互映襯。以“靜”凸顯“動(dòng)”,又以“動(dòng)”來顯現(xiàn)“靜”。“靜”與“動(dòng)”的融合與滲透使母女間矛盾淡出、消解,自然也就有了女兒對(duì)母親早就應(yīng)有的理解與尊重?!澳赣H的缺位”喚醒了女兒內(nèi)心深處所藏有的、具有中國元素教育理念的“聽從、順從、遵從”之感,而這,實(shí)則是延續(xù)了中國傳統(tǒng)上的“孝義”二字,是對(duì)儒家思想“孝親”的最好解讀。之后,才有了精美中國尋親的“孝悌”。

      2.4 “回歸”主題

      《喜福會(huì)》結(jié)尾處的“精美尋親”與中秋之夜英英的“落水走失”近乎有著相似的情節(jié)。主人公:精美與同母異父的兩個(gè)姐姐同英英與同父異母的兩個(gè)妹妹;心境:翹首期盼與焦急等待;遭遇:尋找姐姐以了卻母親的“夙愿”同失足溺水想找到家人;主題:“回家”,或名“團(tuán)圓”、“回歸”。場景回復(fù)與映襯均系于“仲秋”之夜。“仲秋”具有濃郁中國特色舉家團(tuán)圓的佳節(jié),著墨不多,卻彰顯了整個(gè)小說的主題即“回家”、“團(tuán)圓”、“回歸”。相似的情景是作者“我”不經(jīng)意間的刻意之作。海外華人于祖國的思念并沒有借助于華麗而富有裝飾性的文字描述,而是用清新的筆墨淡淡地勾勒出輪廓。以尋找親人為題,令離家的游子,在漂泊中更生懷鄉(xiāng)、念鄉(xiāng)之意。似水的親情緩緩而慢慢地涌動(dòng)著,遠(yuǎn)涉重洋之水、故國水鄉(xiāng)之水令在外的移民、游子漸有陌生、熟悉之情??v然久居海外,依然留戀家鄉(xiāng)的山與水,依然眷戀故鄉(xiāng)的鄉(xiāng)土、鄉(xiāng)音、鄉(xiāng)情。畢竟“家”才是我們永遠(yuǎn)而永恒的歸宿。精美返鄉(xiāng)途中所見所聞,似曾相識(shí)之感油然而生,疏于對(duì)祖國了解的她也接納并喜歡了父親姑媽一家為歡迎他們父女歸來而表現(xiàn)出的歡欣雀躍,甚至也接受了多人同居住在一個(gè)屋檐下的事實(shí)。所有這些都源自于血濃于水的親情,源于體內(nèi)的遺傳基因,更源自父母對(duì)“我”多年的中國傳統(tǒng)文化教育。最終姊妹相認(rèn)、家人團(tuán)聚式的大團(tuán)圓主題,即完成了母親的“夙愿”,也凸顯了中國式的喜氣與幸福,而這也是“喜福會(huì)”的意義所在。其作品英文原版及漢語譯版封面主色調(diào)使用了具有中國元素的“中國紅”更好地彰顯了“喜福會(huì)”快樂、祥和的主題。而其英文版封面寫有方塊字的片塊信函,既表明了作者(第二代移民)在長者(第一代移民)的影響和教育下,沿襲了中國傳統(tǒng)文化中的某些中國元素,也表達(dá)了移民對(duì)中國文化的難以割舍、忘懷之情。

      3.結(jié)語

      綜上所述,《喜福會(huì)》富有中國文化特質(zhì)中國元素寫作技巧的應(yīng)用,不僅使作品的讀者群橫跨東西,也為讀者提供了新奇的視角了解東西方文化的不同差異。譚恩美獨(dú)特的中國元素寫作技巧的應(yīng)用也回答了其內(nèi)心深處對(duì)于自己文化定位及其文化身份的認(rèn)同。富有中國元素的寫作技巧既是了解中國文化的載體,也是對(duì)中國本土文化認(rèn)同的例證。譚恩美自身的移民屬性決定了她對(duì)中國本土文化了解的模糊性,自身的生活環(huán)境和體內(nèi)無法更改的遺傳特性又使她不斷地走近中國本土文化、了解本土文化。進(jìn)而,也就順其自然地繼承了中國本土文化?!断哺?huì)》藝術(shù)創(chuàng)作中富有中國元素寫作技巧的應(yīng)用是對(duì)對(duì)中國傳統(tǒng)文化的再次臨摹,既是繼承中國傳統(tǒng)文化的佐證,也揭示了作者的中國本土文化身份認(rèn)同,即:中國本土文化認(rèn)同。

      [1]Tan Amy.The Joy Luck Club[M].New York:Ballantine Books,1989.

      [2]Tan Amy.程乃珊,譯.The Joy Luck Club[M].上海:上海譯文出版社,2006.

      [3]陳婷婷.《喜福會(huì)》中中國傳統(tǒng)文化因素的作用[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(2):165.

      [4]戴凡.《喜福會(huì)》的人物話語和思想表達(dá)方式[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2005.

      [5]黃源深,周立人.外國文學(xué)欣賞與批評(píng)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [6]蔣和森.名家圖說元迎探惜[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2006.

      [7]梁歸智.紅樓探佚紅[M].北京:作家出版社,2007.3.

      [8]http://ent.163.com/08/0702/22/4FSMH11I00032DGD.html.

      [9]Wang Dongmei.Decoding of the“Luck”Code in The Joy Luck Club and The Kitchen God’s Wife[D].Huazhong University of Science and Technology,2007.

      [10]徐穎果.跨文化視野下的美國華裔文學(xué)——趙建秀作品研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.36-38.

      [11]張瓊.從族裔聲音到經(jīng)典文學(xué)——美國華裔文學(xué)的文學(xué)性及主題思想[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

      猜你喜歡
      夙愿福會(huì)喜福會(huì)
      谷超豪樂育英才是夙愿
      宋月航
      入黨夙愿陪伴我健康成長
      中老年保健(2021年7期)2021-08-22 07:44:44
      跨文化視閾下的中美文化沖突
      淺析《喜福會(huì)》的敘事結(jié)構(gòu)
      從《喜福會(huì)》看華裔家庭的文化困境
      電影《喜福會(huì)》中母女雙重文化境遇中的自我追尋
      東陵
      黃河之聲(2016年24期)2016-04-22 02:39:44
      中英禮貌用語對(duì)比及跨文化沖突——以《喜福會(huì)》為例
      《喜福會(huì)》文學(xué)評(píng)論綜述
      景东| 杂多县| 桂平市| 三门县| 涿州市| 察雅县| 仁寿县| 铜川市| 阿拉尔市| 乌什县| 正定县| 荣昌县| 惠来县| 怀集县| 中山市| 淮滨县| 德州市| 东宁县| 康乐县| 丽江市| 马尔康县| 依安县| 寻甸| 南投县| 陆丰市| 永春县| 临漳县| 丹巴县| 锦州市| 洛隆县| 宁晋县| 林口县| 凤山县| 多伦县| 茶陵县| 墨江| 西青区| 福鼎市| 鲁甸县| 米脂县| 东兰县|