閔會(huì)玲
(咸寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖北 咸寧 437100)
淺析翻譯中的文化差異*
閔會(huì)玲
(咸寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖北 咸寧 437100)
每種語(yǔ)言都傳達(dá)著各自不同民族的語(yǔ)言文化特色,由于不同的地理、歷史以及不同的生活習(xí)俗,英漢兩種語(yǔ)言存在著巨大的文化差異,這種巨大的差異對(duì)翻譯存在著很大影響。文章通過(guò)分析不同的民族信仰、兩種語(yǔ)言不同的特點(diǎn)以及思維、聯(lián)想和意象等方面的差異對(duì)翻譯的影響,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中了解語(yǔ)言文化差異的重要性。
翻譯;文化差異;聯(lián)想;意象
眾所周知,不同的民族信仰導(dǎo)致各自語(yǔ)言表達(dá)形式不一樣,英漢兩種語(yǔ)言也不例外。宗教信仰的不同是文化差異的一個(gè)方面。一千多年前佛教傳入中國(guó),漢語(yǔ)中有許多的習(xí)語(yǔ)是和佛教有關(guān)的,如:“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”“借花獻(xiàn)佛”等,這些習(xí)語(yǔ)在一定程度上體現(xiàn)了漢語(yǔ)言的民族宗教信仰。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,佛教徒心目中,老天爺是他們心目中的神,許多詞匯來(lái)源于佛教。而我們知道,在西方國(guó)家,他們信仰的主要是基督教,基督教徒信奉的是上帝,這便產(chǎn)生許多與上帝有關(guān)的習(xí)語(yǔ):如“God helps those who help themselves.”“Man proposes ,God disposes.”可見,不同的宗教信仰可以讓英漢兩種語(yǔ)言有不同的表達(dá)形式。所以對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),了解不同的宗教文化就有助于譯者了解英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)。只有如此在翻譯過(guò)程中才可以更加忠于原文。英國(guó)翻譯學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》第六回劉姥姥的一句話:“Man proposes,God disposes.”由于考慮英美讀者的宗教信仰,直接引用了英語(yǔ)的諺語(yǔ),但在中文讀者看來(lái):劉姥姥是一個(gè)基督教徒,違背了原文。我國(guó)著名翻譯家楊憲益在譯此句時(shí),翻譯是這樣的:“Man proposes,Heaven disposes.”用Heaven代替God,更能傳達(dá)劉姥姥的佛教的這種宗教背景。
為了提高翻譯者英漢兩種語(yǔ)言的翻譯水平,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),首先要了解英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系:英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系。分屬兩種不同的語(yǔ)系就決定了英漢兩種語(yǔ)言的本身的區(qū)別是非常巨大的。不了解這兩種語(yǔ)言的各自特點(diǎn)和彼此之間的區(qū)別,我們要說(shuō)準(zhǔn)確的翻譯就無(wú)從談起,進(jìn)行英漢文化信息傳遞也是不可能的。我們?cè)谡f(shuō)漢語(yǔ)時(shí),連詞不一定說(shuō)出來(lái),但翻譯成英語(yǔ)我們就要加上連詞。如:雨水過(guò)多,就會(huì)有水災(zāi)。翻譯成英語(yǔ)時(shí)加上連詞:If it rains a lot,there will be flood.
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法上也有許多的差異:如漢語(yǔ)里很少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如果用也不是太明顯,而英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是非常重要的一種語(yǔ)態(tài)。如漢語(yǔ)中的“小說(shuō)已經(jīng)讀完了”,翻譯成英語(yǔ)則是“The novel has been finished”而不能譯成:“The novel has finished.”
另外,在使用漢語(yǔ)時(shí)只有時(shí)間狀語(yǔ)的區(qū)別,沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,但是在英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)不同,句中謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)也會(huì)相應(yīng)不同。如:漢語(yǔ)中:“我昨天回家的?!薄拔颐魈旎丶摇!边@兩句中時(shí)間狀語(yǔ)不一樣,在翻譯成英語(yǔ)時(shí):“I went home yesterday.”“I am going to go home tomorrow.”句中時(shí)間狀語(yǔ)不同,謂語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)也就不一樣。
英漢這兩個(gè)民族的人們?cè)谟^察與思維上是存在一些差異的:就同一事物而言,兩種語(yǔ)言的修飾有時(shí)會(huì)有一些差異。比如在顏色的一些表達(dá)語(yǔ)中,英語(yǔ)說(shuō)“black tea”在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)稱作“紅茶”;漢語(yǔ)的“青天”“青衣”都是一個(gè)“青”字,翻譯成英語(yǔ)要分別譯作“blue sky”和“black dress”。漢語(yǔ)“黑眼睛”,英語(yǔ)為“dark eyes”;英語(yǔ)中如果說(shuō)“black eyes”,漢語(yǔ)就只能譯作“挨打后的熊貓眼”。我們漢語(yǔ)中的“紅眼病”,英語(yǔ)譯為“green- eye”。此外,英漢民族在各自的思維上也存在許多的差異。例如:英文句子You cannot be too careful in the exam.如果翻譯成漢語(yǔ)為“考試時(shí)你不要太細(xì)心”。那我們就犯了很大錯(cuò)誤。從句法上來(lái)看,這是一個(gè)雙重否定句,從邏輯思維方式上來(lái)看,它應(yīng)該是一種逆向思維。其正確的翻譯應(yīng)該是:考試時(shí)你要特別的細(xì)心。翻譯時(shí)如果不注意兩種不同的思維就有可能翻譯時(shí)鬧出笑話或與作者的意思相違背。
詞在不同的語(yǔ)境中有不同的聯(lián)想,不同民族的人對(duì)事物屬性存在的認(rèn)識(shí)也不同,各自的心理反映當(dāng)然也會(huì)不同,在詞義聯(lián)想與意象上理所當(dāng)然存在些許差異。例如,在我們漢文化中,當(dāng)我們提到“紅娘”一詞就會(huì)聯(lián)想到古代一篇經(jīng)典著作《西廂記》,我們都知道紅娘是一丫鬟,現(xiàn)在指的是促成美好姻緣的人,而在西方文化中,go-between除了表示“媒人”外,還可以根據(jù)不同的語(yǔ)言環(huán)境譯作“掮客”或“中間人”。不同文化背景的人就會(huì)產(chǎn)生不同的文化意象。如果在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生詞義聯(lián)想失誤或缺乏恰當(dāng)?shù)奈幕庀螅蜁?huì)造成翻譯過(guò)程中錯(cuò)譯的現(xiàn)象。來(lái)看一些例子:
例 1:She is the boss’s girl Friday.
這句話的關(guān)鍵詞是girl Friday,如果僅僅按字面去理解望文生義,我們一些中文翻譯者會(huì)根據(jù)自己的聯(lián)想譯為“情婦”,這是不正確的。在英語(yǔ)中,girl Friday是個(gè)成語(yǔ),一般譯作“得力助手”(尤指秘書),因此,正確譯文是:她是老板的私人秘書。如果按照我們的聯(lián)想譯作“情婦”那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
例2:One eye-witness is better than ten hear-says.
這是一句我們熟悉的諺語(yǔ)。如果按字面意思翻譯成“一次目睹勝過(guò)十次耳聞?!眲t譯文就沒(méi)有完全體現(xiàn)原文的意思。在英語(yǔ)中,ten一詞除了表示具體數(shù)字“十”之外,還可以泛指“多”的含義,所以,我們譯為“百聞不如一見”更為妥當(dāng)些。
英漢民族生存環(huán)境和地域的差異在語(yǔ)言中的一個(gè)重要的表現(xiàn)形式便是習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用。習(xí)語(yǔ)和語(yǔ)言一樣,它們是人們的勞動(dòng)和生活的產(chǎn)物。由于兩個(gè)民族的人們他們所在的地理位置和居住的環(huán)境的差異就造成他們語(yǔ)言有著巨大的差異,其中習(xí)語(yǔ)是不同的民族文化特色的很重要的一種表現(xiàn)形式。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),英語(yǔ)語(yǔ)言中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),例如,形容花錢很多,大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢族一直在亞洲大陸生活,人們的生活離不開土地,我們翻譯這句話時(shí)經(jīng)常說(shuō)“揮金如土”。英語(yǔ)中還有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),如說(shuō)不知所措“to be all at sea”,奮力一搏“ to keep one’s head above water”,暫時(shí)歇一歇“to rest one’soars”。這些習(xí)語(yǔ)都和這一民族的生活環(huán)境有著密不可分的關(guān)聯(lián)。
另外,在漢語(yǔ)的這一文化氛圍中,中國(guó)位于東方,在人們心目中的東風(fēng)是溫暖的,西北風(fēng)是寒冷的。而英國(guó)地處西半球,海洋性氣候,春天刮的是西風(fēng),冬天往往刮的是東風(fēng),下面的例子可以表述這一現(xiàn)象:How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind?在許多冬日里我總看見他站在飛雪和東風(fēng)之中,鼻子凍得發(fā)紫。如果我們按照中文的理解就會(huì)不理解冬天怎么會(huì)有東風(fēng)。我們?cè)诜g成中文時(shí)就要根據(jù)對(duì)象的需求做些改變,這正是不同的地理環(huán)境因素對(duì)翻譯的影響。不同的文化氛圍造成的表達(dá)差異同樣表現(xiàn)在:在中國(guó)人心目中,夏天是一年中最熱的季節(jié),“烈日炎炎”,“驕陽(yáng)似火”這些成語(yǔ)常用來(lái)描述夏天。而英國(guó)是海洋性氣候,夏季氣候宜人,給人一種美麗、溫馨的感覺(jué)。在莎士比亞的一首詩(shī)中他這樣描述他的愛人:Shall I compare you to a summer day?You more lovely and more temperate.(我可否將你比作夏日,你更可愛又更溫柔)。如果按照中文的理解我們就很難理解。
從以上的一些例子我們可以看出,英漢兩個(gè)不同的民族,由于這兩個(gè)民族的人身處的地域環(huán)境不同,他們?cè)谟^察事物,反映客觀世界的方式也就有差異。所以在做翻譯時(shí),譯者切忌僅照著句子直譯,發(fā)現(xiàn)與我們習(xí)慣不同時(shí)要認(rèn)真思考原因,做出既要忠于原文,又要符合地域習(xí)慣的翻譯。
每一種語(yǔ)言中都會(huì)運(yùn)用比喻。比喻的作用就是讓這種語(yǔ)言顯得更加生動(dòng),形象。英漢兩種語(yǔ)言也不例外,這兩種語(yǔ)言各自都存在著大量比喻的詞語(yǔ),由于社會(huì)習(xí)俗和各自的文化背景不同,其比喻意義存在很大的差異。比如“dragon”這個(gè)詞在英漢兩個(gè)民族中也是一個(gè)極具代表的詞,這個(gè)詞在這兩種不同文化背景下比喻義是有巨大差異的。在漢語(yǔ)言文化中,人們把皇帝比喻成龍。龍是中華民族的象征,它代表一種磅礴氣勢(shì)、一種精神。中國(guó)人視為權(quán)力、力量、吉祥的象征,因而有成語(yǔ)“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy) 、“望子成龍”(to expect one’s son to become an outstanding personage)、“龍騰虎躍”(scene of bustling activity)這些詞語(yǔ)都有著非常不錯(cuò)的內(nèi)涵。在西方人眼中,dragon是邪惡的象征,是一種非常恐怖的動(dòng)物(英語(yǔ)詞典的釋義是mythical monster like reptile)。在《圣經(jīng)》里,dragon代表邪惡、恐怖,在一篇英語(yǔ)文學(xué)作品《貝奧武甫》中,主人公所經(jīng)歷的最后一次冒險(xiǎn)就是和代表邪惡勢(shì)力的dragon博斗。
另外,中西方國(guó)家的人對(duì)狗這種動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和態(tài)度不同。英美國(guó)家的人喜歡養(yǎng)狗,視狗為寵物的很多,很多人還當(dāng)狗為知己、伴侶,他們認(rèn)為“狗”是人類最好的朋友,他忠誠(chéng)、善良。因此,狗的形象往往都是好的形象,如Every dog has his day.(凡人都有得意的時(shí)候)You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)。但對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),一提到狗首先聯(lián)想到的是看家的動(dòng)物,中國(guó)人也認(rèn)同狗忠實(shí)、可靠。但另一方面,人們認(rèn)為狗是一種卑微的動(dòng)物,常使人聯(lián)想到讓人厭惡的東西。因此,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞大都含有貶意:如:“狗狼養(yǎng)的”、“狗東西”、“狗腿子”、“狗改不了吃屎”等。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),用狗形容不好的形象偏多。
在中英兩種語(yǔ)言中,詞語(yǔ)的比喻義差異的情況還有很多。比如,比喻滑頭,中國(guó)人用泥鰍,英國(guó)人用eel;比喻膽小,中國(guó)人用鼠,英國(guó)人用chicken;比喻一個(gè)人很強(qiáng)壯,中國(guó)人用牛,英國(guó)人用fiddle等等。另外,中國(guó)人十分喜愛貓,比喻人貪嘴,用“饞貓”常含有親昵的成分,在西方文化中,“貓”用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。所以,在翻譯過(guò)程中,要透徹理解不同語(yǔ)言中的文化涵義,然后可根據(jù)具體的不同情況進(jìn)行翻譯。
語(yǔ)言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的工具,也是文化的重要載體。不同民族的語(yǔ)言既受到本民族社會(huì)文化的制約,又反映各自的文化內(nèi)涵。如果某一民族的人們不了解自身的文化因素,就不可能進(jìn)行有效而順利的交際。翻譯者在翻譯時(shí)要求對(duì)原文能盡窺其妙,不僅僅要了解語(yǔ)言本身,又要了解兩種語(yǔ)言不同的文化差異,對(duì)譯語(yǔ)運(yùn)用自如。尤金·奈達(dá)曾經(jīng)如是說(shuō):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義?!蔽幕町悓?duì)翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化的不斷滲入,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異的了解,是翻譯工作者長(zhǎng)期不懈的工作。
H315.9
A
1006-5342(2011)10-0056-02
2011-08-23