鄭桂芳
(閩北職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 南平 353000)
跨文化視角下英文商標(biāo)詞的翻譯探析
鄭桂芳
(閩北職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 南平 353000)
商標(biāo)詞作為語言的重要組成部分,不可避免地受到各國、各民族文化的影響與制約。從眾多商標(biāo)詞中可透視它所包含的豐富的社會歷史文化蘊涵。本文從商標(biāo)詞的語言文化特征入手,闡釋商標(biāo)詞與文化之間的密切關(guān)聯(lián),并提出一些具體的翻譯方法。
商標(biāo)詞;文化因素;翻譯方法
根據(jù)美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家 R.海斯的觀點,A brand,i.e. trademark,is a name,term,sign,symbol,design or a combination of them that tells who makes it or who sells it,distinguishing that product from those made of sold by others. A brand name is that part of brand that can be vocalized.《現(xiàn)代漢語詞典》對商標(biāo)的定義為:商標(biāo)是刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(圖畫、圖形文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別。一個好的商標(biāo)名寓意深刻,引人注目,易給消費者留下深刻的印象,激發(fā)消費者的購買欲望,為商家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)效益。商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,因此我們要充分考慮它的文化因素,使商標(biāo)翻譯符合讀者的文化習(xí)慣。
語言是文化的載體。作為一種語言現(xiàn)象,商標(biāo)的創(chuàng)作與傳播離不開文化,商標(biāo)的命名者和接受者站在傳播的兩頭,形式上傳遞的是商品信息,實質(zhì)上傳遞的是一種文化信息。以文字形式標(biāo)識商品的一種符號,是產(chǎn)品形象的代表,質(zhì)量的承諾,也是一種傳統(tǒng)文化藝術(shù)的體現(xiàn)。商標(biāo)詞來源于一定的語言,因而必然打上該語言所屬文化的烙印。商標(biāo)的文化內(nèi)涵使得它的翻譯與文化密不可分,因此翻譯必須符合目的語文化的接受要求,符合該文化語境中讀者的表達(dá)習(xí)慣,符合其審美心理。
1. 專有名詞商標(biāo)詞
(1)人名商標(biāo)
英文商標(biāo)很多來自于其產(chǎn)品或公司創(chuàng)始人名。比如:Benz (奔馳)—Karl Benz、Disney(迪斯尼)—Walt Disney、Pieer Cardin—(皮爾卡丹)、Chanel(夏奈兒)—Gabrielle Chanel等。有些商標(biāo)詞源于神話傳說中的人名、神靈名或文學(xué)、影視作品中的人名,如 Nike(耐克)源自希臘神話中勝利女神的名字,Angel(安琪兒)是保護(hù)神名。類似的例子還有Venus(維納斯手表)、Apollo(阿波羅口服液)、Daphne(達(dá)芙妮化妝品)等。
以商品產(chǎn)地命名商標(biāo)。如 Shangri-la(香格里拉)飯店取自英國著名作家詹姆斯·希爾頓的文學(xué)作品《失去的地平線》中虛構(gòu)的地名;Avon(雅芳)化妝品,來源于英國大戲劇家莎士比亞故居的一條河流的名字;諸如此類的還有上海羊毛衫(Shanghai)、青島啤酒(Qingdao)、法國香檳酒(Champagne)等。
2.外來語商標(biāo)詞
每一種文化都不是孤立的,都會接納新的東西,商標(biāo)詞也一樣,進(jìn)入異族文化的外來語商標(biāo)詞同樣需要經(jīng)過同化、吸收、改造的過程。如:Lux(力士)香皂取自拉丁語,意為“日光”。該商標(biāo)詞會使人立刻聯(lián)想到“日光浴與健康膚色”;洗發(fā)水Shampoo(香波)源自印度語,意為“按摩、推拿”,指洗發(fā)時用手輕輕揉搓,對頭皮進(jìn)行按摩。
3. 臆造商標(biāo)詞
商標(biāo)設(shè)計人根據(jù)一定意圖,借助某種構(gòu)詞法或完全按其主觀臆想,根據(jù)商品的性能、特點和功效,臆造出音節(jié)簡短、音韻和諧的商標(biāo)名。例如,Supor(蘇泊爾)與super諧音,意為“極好的”;Kodak(柯達(dá))相機(jī),讀者讀起來很容易讓人想到按下快門的一瞬,具有動感的聲音,很好的詮釋了相機(jī)的產(chǎn)品特點。
4. 縮略合成商標(biāo)詞
這類商標(biāo)詞多是由企業(yè)名稱、產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品成分或制造工藝等詞語的首字母縮略或合成詞構(gòu)成的。如 SE(英)牙膏,含有sodium和ricinoleate;GE(美)電器,是General Electricity的首字母縮寫;(新奇士)橘子汁 Sunkist—sun+kissed;(維他)豆奶Vitasoy—(vitamins+soybean);(康泰克)感冒藥Contac—continuous+action等。此外,還有廠家利用某些能提示商品信息的詞根或詞綴而構(gòu)成的合成詞。如前綴uni--表示united,uniform,universal等,形容產(chǎn)品無所不能,統(tǒng)一和諧,如Unilever聯(lián)合利華、Uniball三菱書寫工具系列。
陣列A、陣列B的陣型平行情況見表3,分別描述了陣列A、陣列B在沿母艦前進(jìn)方向的法向的相對偏移的平均值及標(biāo)準(zhǔn)差值。由表3可知:相對偏移的平均值均為負(fù),這說明首、尾端的變化幅值有明顯的差距,尾端變化幅值明顯小于相應(yīng)的首端偏移;隨著拖曳母艦減速幅度增大,相對偏移的平均值逐漸減小,但其標(biāo)準(zhǔn)差提高較大,相對于未減速狀態(tài)其變化劇烈程度提高50.11%,這說明若減速制動過程中加速度過大,會導(dǎo)致陣列自身的擺動加劇從而使得分支陣列難以保持平衡。因此,在減速制動過程中陣列A、陣列B無法繼續(xù)保持平行前進(jìn)。
(一)音譯法
1. 純音譯法
純音譯法即忠實于原商標(biāo)發(fā)音的譯法。按照中文商標(biāo)的發(fā)音來翻譯。使用漢語拼音的好處主要是能直接宣傳這個品牌名,但從另一方面來說,這些品牌大多數(shù)是以開拓國內(nèi)市場為主。比如,中國的茅臺酒歷史悠久,馳名中外。因此音譯為Maotai仍不失其本色。如今中國功夫Chinese Kongfu風(fēng)靡世界,廣為人知,Kongfu也成為英語中新的外來詞,所以,功夫牌輕便鞋可音譯為 Kongfu;傳統(tǒng)上,我國的商品商標(biāo)和企業(yè)標(biāo)識習(xí)慣使用漢語拼音。如像長虹Changhong、春蘭 Chunlan、健力寶 Jianlibao、利郎 Lilang等。商標(biāo)命名使用漢語拼音難以實現(xiàn)國際化,不利于中國企業(yè)參與國際競爭。
英文商標(biāo)的讀音譯成中文時,因無法找到對等的詞,基本上用漢字對應(yīng)其音節(jié),不帶有漢語意思。如Volvo(沃爾沃)、Reebok(銳步)、 Yahoo(雅虎)、Rolex(勞力士)、Adidas(阿迪達(dá)斯)、L’ oreal(歐萊雅)、Metersbonwe(美特斯邦威)、Giordano(佐丹奴)、Motorola(摩托羅拉)等采用的都是音譯法。我們可以看出以上這些商標(biāo)翻譯均短小精悍,朗朗上口,便于記憶。由于都是臆造詞匯,看起來新穎獨特,很快就能吸引顧客的注意力。
2. 諧音譯法
在同義或近義詞中選取有吉祥之意的字眼來組成譯名,以適應(yīng)顧客的文化心理取向的一種商標(biāo)翻譯法。這種方法注意音、形、意三位一體,它即表音,又達(dá)意,且傳神。如Safeguard(舒膚佳)香皂,“舒”給人以清爽、舒服的感受?!澳w”表示產(chǎn)品的用途,“佳”說明商品的功能效果。又如“安琪兒”自行車倍受國內(nèi)少女喜愛,“安琪兒”意為“天使”,與英文“Angel”同音,加上車身上“彩云追夢”的注釋,中西合璧,平添許多浪漫氣息。采用諧音譯法的商標(biāo)詞大多數(shù)是考慮了音韻效果,讀來順口,聽來悅耳。此外還有Maybelline(美寶蓮)、Clean & clear(可伶可俐)、Tide(汰漬)、Robust(樂百士)、Giant(捷安特)等。
(二)直譯法
適用于直譯的商標(biāo)大致有以下幾個類型:
(1)東西方文化中都認(rèn)可的事物
例如,星星不僅在中國具有神秘的美,在西方廣告中也經(jīng)常被使用,因此,雙星鞋可直譯為“Double Star”,金星奶粉則譯為“Golden Star”。其他屬于此類的商標(biāo)還有鉆石手表“Diamond”、藍(lán)天牌牙膏“Blue Sky”。
(2)代表古老文明且為外國所熟知的事物
長城是中國五千年文明的結(jié)晶,“不到長城非好漢”也成了英語中的一個慣用語,長城牌電風(fēng)扇直譯為“Great Wall”。
(3)原商標(biāo)是為外國人所喜愛的動物名
比如,天鵝無論在東方還是在西方都是優(yōu)雅美麗的象征,小天鵝商標(biāo)就可直譯為“Little Swan”。類似以動物為商標(biāo)的例子還有猴王Monkey、駱駝Camel、紅鳥Red Bird、美洲虎Jaguar等。
直譯法不僅保留了原名的特點,有時還能準(zhǔn)確傳達(dá)原名的信息與情感,使人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。如蜂花洗發(fā)水譯為“Bee & Flower”,使人感到使用該產(chǎn)品會像鮮花一樣芳香宜人。
(三)意譯法
為使消費者領(lǐng)會商品的內(nèi)涵,實現(xiàn)原商標(biāo)名與譯文商標(biāo)名在信息、審美等方面的等值,譯者經(jīng)過揣摩消費者的心理,把原來商標(biāo)中的單詞的實際意思翻譯成意思相同或相近的漢語詞組的翻譯法。比如,海飛絲Head & Shoulder,若直譯為“頭和肩膀”或“倫仙度絲”,顯得有些拖沓冗長,讓人搞不明白。譯為“海飛絲”簡潔清爽,讓人聯(lián)想起柔順的頭發(fā)被海風(fēng)輕輕吹落,落在女士的肩上,充分體現(xiàn)了產(chǎn)品特色及功效。又如飄柔洗發(fā)水Rejoice,Rejoice的原義是“愉悅、歡喜”,若直接翻譯過來,感覺平淡無奇,而采用意譯法譯為“飄柔”,令人聯(lián)想到秀發(fā)飄逸柔順,這樣就收到很好的效果。再如飲料Sprite,如果把Sprite直接音譯為“斯普賴特”,就很難說明產(chǎn)品特征,若譯為“雪碧”,在給人以冰涼解渴印象的同時,又充分表達(dá)了產(chǎn)品自身的特點,產(chǎn)品也逐漸被消費者接受和喜愛。類似的例子還有牙膏Crest(佳潔士)、Ariel(碧浪)等。
(四)音意結(jié)合法
音意結(jié)合法就是音譯法與意譯法的結(jié)合,要求譯名既要能表示原商標(biāo)的含意,又要有與原名相似的讀音,在商標(biāo)詞翻譯中使用較為廣泛的一種方法。這種翻譯法以原商標(biāo)的音為基礎(chǔ),在譯文商標(biāo)中既要找到發(fā)音與原商標(biāo)詞相似的詞匯,還要注意使用能夠反映出產(chǎn)品一定特性的商標(biāo)詞。如我們熟知的男子服飾商標(biāo) Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為了讓商品更添高貴奢華的氣派,也是為了滿足人們喜愛吉利、追求高檔產(chǎn)品的心理,將“gold”一詞保留;而“l(fā)ion”一詞采用音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo),迎合人們祈望“財運亨通”的心理;又如Oil of Olay(化妝品)譯為“玉蘭油”,其中 Olay 音譯為“玉蘭”,Oil 意譯為“油”。在中國人心中,玉蘭花是純潔、芳香的花,給人以美好的聯(lián)想,肌膚像玉蘭花一樣美。而“油”又反映了該化妝品的屬性。還有護(hù)舒寶Whisper,譯者采用音意結(jié)合的形式,用 Whisper既尊重西方民族性器官的禁忌,又讓人感受到體貼入微的呵護(hù)。中國著名商標(biāo)Youngor(雅戈爾),與younger 諧音,象征著更年輕;家居超市B & Q譯成“百安居”,既兼顧了發(fā)音,又傳遞出“百姓安居樂業(yè)”的寓意。類似的例子還有Warrior(回力牌運動鞋)、Lucky(樂凱膠卷)等。
(五)增減字譯法
無論是英文還是中文商標(biāo),簡潔醒目才能給人留下深刻印象。商標(biāo)往往具有語言優(yōu)雅、節(jié)奏感強、富有韻律、易識易記的特點,因而翻譯時應(yīng)將冗長難記的原語商標(biāo)進(jìn)行裁減,吻合其民族文化心理和欣賞水平。如瑞典手機(jī) Ericson一開始譯為“愛瑞克森”,譯名拗口冗長,毫無特色,營銷效果不佳。后把“克”字去掉,改為“愛立信”,這樣簡潔明快,便于記憶,并有“真誠可信”之內(nèi)涵。又如眼鏡商標(biāo)Bush & Lomb為公司創(chuàng)立者的姓名,譯者根據(jù)中國顧客的購物心理和文化環(huán)境,以及崇尚知識的心態(tài),大膽地譯為“博士倫”,真是獨具匠心。鑒于這一點,在商標(biāo)的漢英翻譯時我們就應(yīng)該有所調(diào)整,適當(dāng)采用增減字譯法,比如海信在國外的商標(biāo)是Hisense,源自于high sense(高度靈敏),同時在發(fā)音上與海信諧音。
商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。作為語言的組成部分,商標(biāo)同文化緊密相連。商標(biāo)翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,需要考慮不同語言文化之間的異同。譯者必須站在跨文化的視角上準(zhǔn)確地把握目標(biāo)語和譯語之間的文化,并充分考慮其文化差異,使商標(biāo)詞的翻譯符合本國文化語境中的表達(dá)習(xí)慣,迎合其審美心理,才能使商標(biāo)實現(xiàn)其刺激消費的功效,才能在商戰(zhàn)中獨領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)和促進(jìn)消費。商標(biāo)翻譯是一個吸收、改造和創(chuàng)新的過程,譯者應(yīng)憑借自己豐富的語言文化知識儲備,及時更新賦予原語商標(biāo)第二次生命,使其在譯語文化中生機(jī)盎然。
[1] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,2001.
[2] 陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社,2004.
[3] 賀川生. 商標(biāo)英語[M]. 湖南大學(xué)出版社,1997.
[4] 肖輝,陶玉康. 等效原則下的商標(biāo)翻譯文化與文化聯(lián)想[J]. 外語與外語教學(xué),2000,11.
[5] 史玉娟. 從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J]. 沈陽工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,1.
[6] 陳振東. 淺論英語商標(biāo)翻譯[J]. 上海翻譯,2005,2.
H059
A
1008-7427(2011)09-0098-02
2011-07-30
作者系閩北職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系高級講師。