梁麗霞
(廣州市司法職業(yè)學(xué)校 人文基礎(chǔ)部,廣東 廣州 510440)
從綜合視角思考英語(yǔ)電影片名的漢譯*
梁麗霞
(廣州市司法職業(yè)學(xué)校 人文基礎(chǔ)部,廣東 廣州 510440)
試圖結(jié)合相關(guān)理論,從綜合視角對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯進(jìn)行探討,認(rèn)為翻譯電影片名應(yīng)傳遞其信息功能和美感功能。
片名翻譯;信息功能;美感功能;接受美學(xué)
電影是傳播最快最廣,具有國(guó)際性的藝術(shù)形式。隨著世界范圍文化交流的不斷發(fā)展,大量的歐美電影涌進(jìn)中國(guó)。而電影片名,作為影片的眼睛,它的翻譯直接影響到影片的宣傳與推廣。目前電影片名翻譯中“一名多譯,良莠不齊”的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。例如美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺(tái)灣譯為《第六感生死戀》;美片Pretty Woman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風(fēng)月俏佳人》,臺(tái)灣譯為《麻雀變鳳凰》;又如歐片The House of the Spirits,大陸譯為《英華世家》,香港譯為《第六感之戀》,臺(tái)灣則譯為《金色豪門(mén)》。這種同一部英語(yǔ)影片片名的譯名不統(tǒng)一,甚至于一部影片同時(shí)出現(xiàn)多個(gè)中文譯名的現(xiàn)象給不會(huì)英語(yǔ)或者會(huì)英語(yǔ)、而事先卻不知道原語(yǔ)片名的觀眾造成了誤解,這從淺層次上來(lái)說(shuō)影響了影片的票房收入,而從深層次來(lái)說(shuō),阻礙了中西之間的文化交流。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯要使“譯文讀者理解譯文達(dá)到這樣的程度,即譯文讀者能夠想象到原文讀者是如何理解、欣賞原文的”或者要使“譯文讀者理解、欣賞的程度與原文讀者理解、欣賞原文的程度基本一致”。筆者認(rèn)為翻譯電影片名就是要最大限度地傳遞其功能,因此,首先必須分析其本身的特點(diǎn)和功能,“電影片名的基本功能是突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)其主題信息及文化內(nèi)涵,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房。片名翻譯就是要盡量實(shí)現(xiàn)這幾大功能,造成的語(yǔ)觀眾類(lèi)似于源語(yǔ)觀眾的反應(yīng)”(賀鶯,2001),也就是信息功能和美感功能。
Peter Newmark在他的A Textbook of Translation一書(shū)中提到,“語(yǔ)言的信息功能以外部形式為核心,所謂外部形式,紐馬克解釋為主題的實(shí)質(zhì),包括所表達(dá)的觀點(diǎn)及理論”。通過(guò)電影片名,觀眾能大致了解電影的內(nèi)容,選擇自己喜歡的電影,例如,電影Dail M for Murder(1954)(電話(huà)謀殺案)講述的是一位丈夫如何利用電話(huà)謀殺妻子的故事,即使不知道電影故事情節(jié)的觀眾也很容易從片名判斷出這是一部恐怖電影。其次,一部電影的片名應(yīng)暗含著這部影片的故事情節(jié)、背景、主題或線(xiàn)索,一部好的電影作品應(yīng)該是主題鮮明的,或講述警匪之戰(zhàn),或描寫(xiě)愛(ài)情、或反映社會(huì)倫理、或展開(kāi)科學(xué)幻想等等。不同主題的影片風(fēng)格各不相同。警匪片一般驚險(xiǎn)刺激,給人以懸念,如《生死時(shí)速》(Speed)、《石破天驚》(The Rock)、《法國(guó)販毒網(wǎng)》(The French Connection);愛(ài)情片或浪漫纏綿,或哀婉動(dòng)人,往往給人以回味,如《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《廊橋遺夢(mèng)》(The Bridges of Madison County)、《鋼琴別戀》(The Piano)、《人鬼情未了》(Ghost)、《戀愛(ài)中的莎士比亞》(Shakespeare in Love);社會(huì)倫理片主題嚴(yán)肅,予人以警示或啟迪,如《克雷默夫婦》(Kramer vs Kramer)、《雨人》(Rain Man);而科幻片常常集荒誕、幻想和恐怖于一體,描寫(xiě)現(xiàn)實(shí)社會(huì)中不存在的幻想世界,如《外星人》(E.T.)、《蝙蝠俠》(Batman)、《侏羅紀(jì)公園》(Jurassic Park)。譯名應(yīng)能很好地反映原影片的內(nèi)容,體現(xiàn)其主題,突出其風(fēng)格。因此每一部影片就可以被看作是一個(gè)語(yǔ)篇,而片名就是這個(gè)語(yǔ)篇的標(biāo)題。篇章語(yǔ)言學(xué)的研究成果已經(jīng)證明標(biāo)題與語(yǔ)篇互相關(guān)聯(lián),標(biāo)題的信息內(nèi)容來(lái)自于整個(gè)語(yǔ)篇并由語(yǔ)篇闡釋?zhuān)g標(biāo)題不能脫離整個(gè)語(yǔ)篇獨(dú)立存在。因此,翻譯電影片名不能脫離影片的內(nèi)容胡譯、亂譯。
在片名翻譯中,音譯(即使用一種語(yǔ)言讀寫(xiě)出另一種語(yǔ)言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法)這種方法使用較少,但又不可或缺。對(duì)于片名中涉及到人名、地名,如果為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,則應(yīng)當(dāng)音譯。反之則可予以歸化,采取意譯、另譯的方法加以處理。音譯保留了原片名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引廣大觀眾。如:Titanic《泰坦尼克號(hào)》、Casablance《卡薩布蘭卡》。
在實(shí)際翻譯過(guò)程中,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字對(duì)字翻譯。如將Schindler’s List譯為《辛德勒的名單》,F(xiàn)our wedding and a Funeral譯為《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》,the Jurassic Park譯為《侏羅紀(jì)公園》,以上幾部影片名采用的是直譯法,也就是在片名翻譯中根據(jù)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語(yǔ)與的語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),這是最簡(jiǎn)單而行之有效的翻譯方法。另一些則須根據(jù)譯語(yǔ)特征,略微改變?cè)凑Z(yǔ)的詞序或結(jié)構(gòu),在總體上仍趨于同源語(yǔ)形式保持一致。如:Men in Black譯為《黑衣人》,Ambush at Bospherus譯為《博斯普魯斯伏擊戰(zhàn)》,the River Wlld譯為《狂野之河》。
但是,有些片名直譯過(guò)來(lái)并不能反映影片內(nèi)容,從而造成了信息功能傳遞的失敗,這主要是由于中英兩民族在文化,風(fēng)俗等諸方面的差異導(dǎo)致的片名命名方式的不同。在這種情況下,功能派的奠基理論— —翻譯的目的論的觀點(diǎn)為我們提供了理論依據(jù),該理論認(rèn)為:譯文應(yīng)該由其在目的語(yǔ)中所起的作用決定,譯者應(yīng)該使用最能實(shí)現(xiàn)這一目的的翻譯策略。原文只是提供了一種信息,譯者應(yīng)該選擇其中最適應(yīng)目的語(yǔ)的環(huán)境的因素進(jìn)行翻譯。Gone with the Wind譯成《飄》,即“隨風(fēng)而去”,既準(zhǔn)確生動(dòng),又簡(jiǎn)潔明了,恰到好處地直接表達(dá)原文標(biāo)題內(nèi)涵。而它的另一標(biāo)題《亂世佳人》,更能表達(dá)影片的信息功能,原來(lái)“亂世”是指爆發(fā)于1861年-1865年的美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)而“佳人”自然是指女主人公郝思嘉了。
在翻譯英語(yǔ)電影片名的過(guò)程中,僅僅傳遞原語(yǔ)片名的信息功能不是終極目標(biāo),成功的片名翻譯還要體現(xiàn)其美感功能,因?yàn)橹挥小白畲笙薅取钡貍鬟f其美感功能,才能吸引觀眾觀看該影片。片名的翻譯講求擺脫原文詞語(yǔ)束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語(yǔ)言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)讀者。實(shí)現(xiàn)美感功能首先要講求煉字,選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。正如毛姆所說(shuō),“詞有其力、其意、其形;惟有考慮這些,方能寫(xiě)出醒目入耳之句”。煉字則首先講求傳神。用語(yǔ)言創(chuàng)造一種意境、氣氛,濃縮源語(yǔ)觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于語(yǔ)觀眾。比較以下兩組英語(yǔ)片名的漢譯:
Egl:You Can’t Talk It With You
《你無(wú)法帶走》/《浮生若夢(mèng)》
Eg2:A Man from Snowy River
《來(lái)自雪河的人》/《雪河男子漢》
通過(guò)比較,我們不難發(fā)現(xiàn)第二種譯能夠充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),選詞精當(dāng),意境深遠(yuǎn),切原片主題,因而更勝一籌。
接受美學(xué)認(rèn)為,一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒(méi)有讀者的接受,文學(xué)作品的美學(xué)特征不可能得到完整的體現(xiàn)。實(shí)際上讀者在讀任何作品都是帶有一定的期待視野,它不可能被看作是固定的、不變的或者是封閉的立場(chǎng)。接受理論使我們?cè)陔娪芭c觀眾的關(guān)系上有了一個(gè)新的思維視角,在片名的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該考慮到潛在的觀眾,充分把握譯語(yǔ)觀眾的期待視野、審美趣味、審美能力、先在知識(shí)、心理需求等,注意譯語(yǔ)觀眾的接受性。所以在翻譯英語(yǔ)電影片名時(shí),為了傳遞其美感功能,我們應(yīng)該在不脫離影片內(nèi)容的情況下最大限度地追求遣詞造句的優(yōu)美,注意中國(guó)觀眾的審美情趣和欣賞口味,注重美感的傳遞。美國(guó)1939年拍攝的電影Waterloo Bridge講述的是一個(gè)哀婉動(dòng)人的愛(ài)情故事:1914年,第一次世界大戰(zhàn)期間,在英國(guó)倫敦的一次空襲警報(bào)中,年輕的上尉軍官羅依·克勞寧與芭蕾舞演員瑪拉相遇于滑鐵盧橋上,他們一見(jiàn)如故,很快墜入情網(wǎng)。然而,由于戰(zhàn)爭(zhēng)有情人終未能成為眷屬。最后女主人公在滑鐵盧橋上葬身于車(chē)輪之下,香消玉隕。譯者將片名譯為《魂斷藍(lán)橋》既切合影片的內(nèi)容,又體現(xiàn)了原片的悲劇色彩,可謂恰如其分。而且,譯名也很雅,“魂斷”二字“頗具文學(xué)意境”(李全安,1990),另外,譯者變通借用了具有我國(guó)民族文化特色的藍(lán)橋相會(huì)的傳說(shuō)(包惠南,2001:92),使之更易為我國(guó)觀眾所接受,精彩的片名與精彩的內(nèi)容,使這部影片在我國(guó)長(zhǎng)映不衰。再看一個(gè)例子,有一部美國(guó)校園生活片,片名叫Mr.Holland's Opus。影片講述了一位平凡的音樂(lè)教師賀蘭先生的故事。賀蘭先生在教學(xué)崗位上兢兢業(yè)業(yè)地干了30年,他“不富有,也不出名,但他的成就超過(guò)了名和利”,他所在學(xué)校的每個(gè)學(xué)生都受過(guò)他的影響,他就是交響樂(lè)團(tuán)的指揮,每一個(gè)學(xué)生都是他的音符,每一個(gè)學(xué)生都是他的作品(opus)。片名直譯應(yīng)該是《賀蘭先生的作品》,現(xiàn)在譯為《春風(fēng)化雨》,譯名比原名有更深刻的主題意義,展示了影片看似平凡實(shí)際上不平凡的故事讓觀眾去體會(huì)一個(gè)教師水滴石穿、春風(fēng)化雨的人格魅力(蔡?hào)|東,2000:104~105)。這個(gè)譯名的妙處還在于它寓意深刻,得影片之神髓,讓觀眾產(chǎn)生美好的聯(lián)想?!按猴L(fēng)化雨”指適宜于草木生長(zhǎng)的風(fēng)雨,常用于比喻良好的教育(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(修訂本),1999:201)??吹竭@個(gè)譯名,中國(guó)觀眾很容易聯(lián)想起古典詩(shī)詞名句“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,還會(huì)聯(lián)想到“園丁”,從而對(duì)影片中的老師肅然起敬。同時(shí),美妙的譯名也像一件藝術(shù)精品,給人以美的藝術(shù)享受。以上兩例都是電影片名翻譯中的佳譯,翻譯時(shí)能和我國(guó)的傳說(shuō)或成語(yǔ)相結(jié)合,注重中國(guó)觀眾的審美情趣和口味,傳遞了美感。
總之,電影片名的翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,它在很大程度上是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程,通過(guò)再創(chuàng)造,使語(yǔ)言能夠在傳達(dá)原片信息的同時(shí),溝通觀眾感情,具有強(qiáng)烈的感染力和審美價(jià)值。這也要求譯者在充分研究分析原片內(nèi)容、片名來(lái)源、語(yǔ)言功能、風(fēng)格特征的基礎(chǔ)之上,以表達(dá)片名的信息功能為基礎(chǔ),“最大限度”地傳遞其美感功能,這樣的譯文才是最終理想的譯文。
[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).
[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[3]李全安.文學(xué)翻譯275問(wèn)[M].鄭州:河南人民出版社,1990.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997,(4).
[6]蔡?hào)|東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.
H059
A
1006-5342(2011)09-0077-02
2011-07-19
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2011年9期