羅紅霞
(甘肅聯(lián)合大學(xué)外語學(xué)院,甘肅蘭州 730000)
標(biāo)記性與漢英翻譯中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象
羅紅霞
(甘肅聯(lián)合大學(xué)外語學(xué)院,甘肅蘭州 730000)
翻譯;負(fù)遷移;標(biāo)記性
母語負(fù)遷移,作為一種心理機制伴隨著二語學(xué)習(xí)的始終,翻譯實踐中也存在這一現(xiàn)象,尤其在學(xué)生的漢英翻譯中尤為突出,嚴(yán)重影響了譯文質(zhì)量及目標(biāo)語讀者對譯文的理解。從詞匯的標(biāo)記性差異出發(fā),探討了漢英翻譯實踐中母語負(fù)遷移的表現(xiàn)形式及成因,旨在對漢英翻譯教學(xué)與實踐提供了一些有益參考。
翻譯行為是一種涉及雙語信息轉(zhuǎn)換的過程,不可避免地受到母語的制約和影響,而翻譯中的負(fù)遷移研究大都以對比分析理論為指導(dǎo)。對比分析以行為主義為理論依據(jù),行為主義認(rèn)為母語與目的語之間的不同會阻礙目的語學(xué)習(xí),并倡導(dǎo)對比分析母語和目的語之異同,來預(yù)測、解釋負(fù)遷移現(xiàn)象,達(dá)到對負(fù)遷移的避免[1]。隨著語言遷移研究的深入,對比分析理論遭到了質(zhì)疑,研究者們發(fā)現(xiàn),母語和目的語之間的有些差異并不會導(dǎo)致母語負(fù)遷移的發(fā)生,并提出了語言的標(biāo)記理論,以彌補對比分析理論的不足,該理論認(rèn)為母語負(fù)遷移取決于母語與目標(biāo)語標(biāo)記程度的不同而不是語言結(jié)構(gòu)的差異。本文嘗試從漢英詞匯標(biāo)記性差異出發(fā),對漢英翻譯實踐中詞匯層面的負(fù)遷移現(xiàn)象加以分析探討。
1 標(biāo)記的概念
標(biāo)記指的是語言中的對立和不對稱性,是由 20世紀(jì) 30年代布拉格學(xué)派的語言學(xué)家 N.Trubetzkoy創(chuàng)立并應(yīng)于音系學(xué)研究。[2]后來,語言學(xué)家 R.Jakobson發(fā)展了這一概念,將其應(yīng)用于語言研究的各個層面,如:語音,形態(tài),語義等。[2]關(guān)于語義學(xué)層次上的標(biāo)記性:英國語言學(xué)家約翰·萊昂斯 (Ly2 on,1977)進行了詳細(xì)的探討,并提出了詞項有無標(biāo)記的三種含義:形式標(biāo)記,分布標(biāo)記和語義標(biāo)記。[3]形式標(biāo)記指的是某一形式成分存在與否。含有這一形式成分為有標(biāo)記的,而缺少這一形式成分為無標(biāo)記項。如:actor2actress中,前者為無標(biāo)記項,后者為有標(biāo)記項,因其含有陰性后綴2ess。分布標(biāo)記:即對立詞匯出現(xiàn)范圍的大小。如:“大—小”,“長—短”的對立中,后者的分布比受到極大的限制,我們常說“這個房間有多大?”而不說“這個房間有多小?”語義標(biāo)記:語義上無標(biāo)記項比有標(biāo)記項的意義更基本;而有標(biāo)記項所傳達(dá)的信息比無標(biāo)記項傳達(dá)的信息更精確、更具體。如:dog和 bitch的對立中,后者在意義上更具體,分布上也受到了限制,因而是有標(biāo)記的。Kellerm an(1978)還從認(rèn)知學(xué)角度出發(fā),判斷標(biāo)記性,并提出“語義典型性”特征,[4]即一個詞項的某一語義被本族語者視為“核心”或“基本”的程度。
2 標(biāo)記性與母語負(fù)遷移:
從 20世紀(jì) 80年代開始,母語遷移研究發(fā)現(xiàn),不同的母語特征是否會被遷移取決與其標(biāo)記程度。Eckm an(1977)將對比分析理論與標(biāo)記性理論結(jié)合了起來,提出了標(biāo)記性差異假說 (M arkednessD ifferentialHypothesis)[5]:(1)母語中無標(biāo)記的特征比有標(biāo)記特征易于遷移;(2)當(dāng)目的語形式為有標(biāo)記時,母語中有標(biāo)記形式也會遷移;(3)學(xué)習(xí)的困難程度來自于母語和目的語不同且目的語標(biāo)記程度更大的部分。
很多研究結(jié)果驗證了以上觀點,Jam es(1998)以英國人學(xué)習(xí)第二語言葡萄牙語時犯誤加主語的錯誤和葡萄牙人學(xué)習(xí)第二語言英語時不會遺漏主語的事實說明了以上觀點的正確性。[6]中國學(xué)生在使用英語時也會遷移無標(biāo)記形式,如忘記給英語復(fù)數(shù)名詞加2(e)s,或忘記給動詞過去時加2ed,因漢語中這些形式都是無標(biāo)記的,而英語則是有標(biāo)記的,他們遷移了漢語的無標(biāo)記表達(dá)式。母語負(fù)遷移研究的結(jié)果也證明了標(biāo)記理論對母語負(fù)遷移現(xiàn)象的解釋,如沈家煊,[2]王立非,[7]唐承賢[8]等人的研究就說明了這一點。
同一語言系統(tǒng)內(nèi)的詞項,存在著不同程度的標(biāo)記性差異。漢語和英語屬于兩種完全不同的語言系統(tǒng),形成了各自不同的語言特征,漢英詞匯標(biāo)記性差異主要表現(xiàn)在語義和形態(tài)差異上。以下是從學(xué)生翻譯練習(xí)中總結(jié)出的幾類詞匯負(fù)遷移:
1 指稱范圍的負(fù)遷移
漢英詞匯中,除了一小部分基本對應(yīng)之外,大部分詞匯并不是一一對應(yīng)的,有些漢語詞匯其語義范圍比對應(yīng)的英語詞匯要寬,所含信息量也很大,這些詞匯外延寬,內(nèi)涵淺;而其對應(yīng)的英語詞匯語義范圍要窄一些,其外延窄,內(nèi)涵深。詞義的概括性反應(yīng)了語言的標(biāo)記性。如:山2moun t或 hill;借2 bo rrow或 lend;拿 2take,b ring,fetch;叫 2cry,shout,call,大學(xué)2university,college;會議2m eeting,conference,confess,as2 sem b le,session,conversation,parley,consu ltation,talk……在學(xué)生的漢英翻譯實踐中,指稱范圍的負(fù)遷移隨處可見,如:
(1)他在事故中受傷了。
誤譯:Hewas in ju red in the accident.正譯:Hewaswounded in the accident.
漢語“受傷”是一個比較寬泛的概念,使用范圍較廣,對應(yīng)英語中的 getwounded/injured,二者的含義是不同的;in2 jured:physically hurt,especially in an accident;wounded:in2 jured by aweapon,for examp le in awar.事故中意外受傷,應(yīng)用 in jured;而戰(zhàn)場上所受的比較嚴(yán)重的外傷,應(yīng)用 getwoun2 ded。根據(jù)約翰·萊昂斯 (Lyon,1977)語義標(biāo)記的界定,漢語“受傷”其意義更基本,標(biāo)記程度較低,而英語 getwounded和get in jured使用范圍具有一定的限制范圍,標(biāo)記程度高。在上例中,學(xué)生遷移了語義上標(biāo)記程度低的母語特征。
(2)沒有一點聲音。
誤譯:There is no voice atall.正譯:There is no sound atall.
“聲音”對應(yīng)英語中的 sound和 voice,二者是有區(qū)別的。sound:som ething you can hear.指“聲音 ”,“聲響 ”;voice:the sound or soundsp roduced through themouth by a person speak2 ing or singing.因此 ,voice指 :“嗓音 ”,“說話聲 ”,“唱歌聲 ”等人的聲音;而 sound則指人和物的聲音。漢語中的“聲音”是一個泛指詞,不作具體的區(qū)分,其標(biāo)記程度較低;而 sound和voice使用范圍受一定的限制,其標(biāo)記程度較高。同樣,學(xué)生在翻譯中遷移了語義上標(biāo)記性較弱的母語特征。
(3)農(nóng)民們喂牛并擠奶,釀酒并飲酒。
誤譯:The farm ers feed the cow s and m ilk oxen,and they brew w ine and d rink alcohol.
正譯:The farm ers feed the cow s andm ilk them,and they brew and d rinkw ine.
漢語中 ,“牛 ”,“酒 ”是“上坐標(biāo)詞 ”,是總稱概念 ,語義范圍比較寬,其標(biāo)記程度較低,在英語中沒有與之對應(yīng)的詞,只有具體的 cow,ox,calf,和 alcohol,w ine,liquo r,sp irits,beer…等標(biāo)記性較高的下義詞。翻譯此類詞匯時,我們應(yīng)分析“?!?“酒”在該語境中具體的含義。否則,就會將母語中無標(biāo)記或標(biāo)記程度較低的上坐標(biāo)詞遷移至目的語而導(dǎo)致以上笑話。
至于語義范圍漢窄英寬的詞匯,中國學(xué)生的漢英翻譯中一般不會出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。因為在這種情況下,漢語詞匯的語義標(biāo)記性高,而英語詞匯的語義標(biāo)記性較低,根據(jù)標(biāo)記理論,標(biāo)記程度高的母語是不會向標(biāo)記程度低的目的語遷移的。相反,以英語為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語時,則是其學(xué)習(xí)的難點。
2 搭配意義的負(fù)遷移
搭配指的是詞的同現(xiàn)關(guān)系,詞匯的搭配意義要受語法和語義的制約。例如:bay的漢語意思是:“栗色”,但二者的搭配范圍有所不同:“栗色”可和任何詞搭配,標(biāo)記程度較低;而bay搭配范圍受一定的限制,只能表示馬的顏色,相比之下,其標(biāo)記程度較高。如果我們不考慮二者搭配范圍的標(biāo)記性差異,一味地把“栗色”譯成 bay,就犯了搭配意義的負(fù)遷移。學(xué)生在漢英翻譯實踐中,搭配意義的負(fù)遷移比比皆是:如:
(1)在深夜
誤譯:In the deep night.
正譯:In them idnight.
漢語中,“深”的搭配范圍較廣,標(biāo)記程度較低,可以和時間,距離搭配使用,如:深水,深井;深夜,深秋;而 deep的搭配范圍要受一定的限制,只能和距離搭配使用,標(biāo)記程度相比較而言較高,上例中,學(xué)生遷移了漢語標(biāo)記程度較底的搭配意義。根據(jù)標(biāo)記理論,母語詞項的標(biāo)記程度低,而對應(yīng)的目的語標(biāo)記程度高時,極易發(fā)生負(fù)遷移。
(2)巨大的變化
誤譯:B ig/huge changes
正譯:great changes
漢語中,“巨大”一詞的搭配范圍較廣,使用不受限制,可以表示規(guī)模,數(shù)量及質(zhì)量,其標(biāo)記程度較低;而英語中,big/huge搭配范圍受一定的限制,只能表示數(shù)量和尺寸,相比較而言,其標(biāo)記程度較高。以上誤譯中,學(xué)生遷移了漢語詞匯標(biāo)記程度較低的搭配意義。只有 great一詞的搭配范圍和漢語“巨大”相當(dāng),既可以指規(guī)模,數(shù)量也可以指程度。
在學(xué)生的漢英翻譯實踐中,搭配意義的負(fù)遷移隨處可見 ,如 :“看電影 ”:watch(see)film s;“看報 ”:look(read)new spapers;“學(xué)習(xí)知識 ”:learn(acquire)know ledge等。
3 詞性負(fù)遷移
在學(xué)生漢英翻譯實踐中,詞匯層面上的負(fù)遷移還表現(xiàn)在詞性的誤用上,主要表現(xiàn)為:形容詞和名詞的誤用;形容詞和副詞的誤用;名詞和動詞的誤用等。以下譯例是從學(xué)生漢英翻譯作業(yè)中摘錄的:
(1)無論貧富
誤譯:Poverty or rich.
正譯:Pooror rich.
(2)依賴自然
誤譯:Depend on natural
正譯:Depend on nature
(3)深夜
誤譯:In deep ly night
正譯:In deep nigh t
(4)人與機器的合作日益緊密。誤譯:The co rpo ration betw een m an and m achine becam e mo re c losely.
正譯:The corporation between m an and m achine becam e more c lose.
(5)大家知道,失敗乃成功之母。
誤譯:W e all know that fail is themotherof succeed.
正譯:W e all know that failure is themotherof success.
詞性負(fù)遷移出現(xiàn)在母語詞匯無形態(tài)變化而對應(yīng)的目的語詞匯具有形態(tài)變化的詞項中。英語屬于綜合語,運用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系,通過詞形變化,改變詞性,靈活組句,來表達(dá)相同的意思;漢語是典型的分析語,不用形態(tài)變化,依靠內(nèi)在的邏輯關(guān)系來表達(dá)語義。根據(jù)約翰·萊昂斯 (Lyon,1977)提出的形式標(biāo)記原則,有形態(tài)變化的語言是有標(biāo)記的;沒有形態(tài)變化的語言是無標(biāo)記的[3]。標(biāo)記性差異假說(M arkednessD ifferentialHypothesis)指出母語中無標(biāo)記的特征比有標(biāo)記特征易于遷移,[5]中國學(xué)生在漢英翻譯實踐中的詞性負(fù)遷移正好反映了這一點。
在漢英翻譯教學(xué)與實踐中,我們要注意母語中無標(biāo)記或標(biāo)記程度低而目的語中有標(biāo)記或標(biāo)記程度高的詞項特征。就詞匯層面的負(fù)遷移而言,那些漢語詞匯指稱范圍比對應(yīng)的英語詞匯寬,搭配范圍不受限制的詞項極易發(fā)生負(fù)遷移,對這些詞的翻譯,我們不能進行簡單的機械對應(yīng),應(yīng)多查字典,正確理解其內(nèi)涵及外延;在正確選擇詞義的同時,還應(yīng)注意該詞的搭配范圍和使用習(xí)慣,是否和母語詞項一致,這樣才能有效地控制或減少詞匯層面的負(fù)遷移現(xiàn)象。因此,在漢英翻譯教學(xué)與實踐中,我們在比較母語和目的語語言結(jié)構(gòu)異同的同時,還應(yīng)結(jié)合二者標(biāo)記程度的差異,把識別母語和目的語標(biāo)記性差異作為翻譯實踐的立足點,因為標(biāo)記上的差異才是引起母語負(fù)遷移的根源。
[1] Lado,R.1962.L inguisticsacrossCulture[M].Ann A rbor:Uni2 versity ofM ichigan Press.
[2] 沈家煊 1類型學(xué)中的標(biāo)記模式[J]1外語教學(xué)與研究,1997(1):1210.
[3] Lyon,J.1977.Semantics,Vol,1:ch,9 Cambridge:Cambridge University Press.
[4] Kellman.E.1978.Transfer and non2transfer:W here are we now now?[A]Studies in second language acquisition 2.p37257.
[5] Eckman,F.1977.M arkedness and the contrastive analysis[J].Language learning 27.
[6] James,C.1980.Contrastive Analysis[M].Langdon:Longman.
[7] 王立非 1布拉格學(xué)派與標(biāo)記理論[J]1外語研究 11991(1)1
[8] 唐承賢 1標(biāo)記理論探析[J]1外語研究,2003,(4):17224.
M arkednessand the Nega tive Tran sfer ofM other tongue in Ch inese2Eng lish Tran sla tion Practice
LUO Hong2xia
(Schoolof Foreign Language of GanSu United University,Lanzhou Gansu 730000,China)
translation;negative transfer;m arkedness.
The phenom enon of negative transferofmother tongue isp revailing in the p rocessof second language ac2 quisition asw ellas in translation p ractice,in particu lar the Chinese2English translation,w hich exerts great impact on the quality of translation p roducts,impeding the correctunderstanding of the translated textby the readers.This paperw ill analyze the form s and contributing facto rsof lexical transfer in Chinese2English translation p ractice from the perspective of them arkednessdifferencesbetween Chinese and English lexiconw ith a view to give som e insights in to translation teaching and p ractice.
H31519
A
167322804(2011)032016320003
2010206205