鄭 娟
(安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院,安徽合肥 230061)
從HE和SHE誤用探漢英中介語中石化現(xiàn)象成因
鄭 娟
(安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院,安徽合肥 230061)
中介語;石化;誤用
通過測試,調(diào)查和問卷等方式探究了 he和 she誤用這一中介語石化現(xiàn)象,并指出漢英中介語中的石化現(xiàn)象可以從母語干擾,監(jiān)控策略失敗,培訓轉(zhuǎn)移和情感因素等四個方面加以解釋。
中介語是指外語學習過程中學習者使用的介于母語與目的語之間的語言體系,它以母語為出發(fā)點,逐漸向目的語靠近。
對于絕大部分學習者來說,由于種種原因并未能到達目的語這個理想的終點。相反,當他們的外語水平提高到一定程度后,語言能力不是繼續(xù)向前發(fā)展,而是表現(xiàn)出一種停滯不前的徘徊狀態(tài),這就是中介語石化現(xiàn)象。Selinker對中介語石化現(xiàn)象的闡釋:“語言的石化現(xiàn)象是指外語學習者的中介語的一些語言項目,語法規(guī)則和系統(tǒng)性知識趨向與固定下來的狀態(tài),年齡的增長和學習量的變化對改變這種固定狀態(tài)不起作用?!盵1]
導致中介語石化現(xiàn)象的原因很復雜,Selinker&Lashmanan認為中介語石化現(xiàn)象會發(fā)生在語言結構的所有層面和語境中。[2]錯誤石化是外語學習中不可避免的現(xiàn)象。在所有的導致石化的因素中,母語遷移是最重要的因素。它可以是諸因素中的首選因素 (弱式理論),也可以是諸因素中的必要因素 (強式理論)。Schum ann試圖從社會文化因素中找尋形成第二語言石化的原因,他的文化移入模式認為,如果學習者原有的社會文化與所學語言的文化差別很大,學習者就會在社會和心理方面與目的語保持一定的距離。學習者的語言輸入受到限制,學習者不得不以自己的母語和中介語為基礎來處理語言。學習者的中介語是一種不完善的語言,長期使用它來處理語言將導致語言石化的產(chǎn)生。[3]K1ein試圖從學習者的心理角度解釋石化,他們指出,當學習者認為用第二語言交際能達到一定的有效性以后,中介語就不再發(fā)展,錯誤的形式從而固定下來,形成石化。[4]Ellis總結了對錯誤石化的研究成果,指出石化的形成有其內(nèi)因和外因。[5]雖然這些研究有理有據(jù),但具體到中國學習者漢英中介語中石化現(xiàn)象的成因又有哪些呢,筆者在英語教學中發(fā)現(xiàn),英語專業(yè)和非專業(yè)學生都容易在口語表達中把 he和 she混淆,這種誤用是不是一種語言石化現(xiàn)象呢?它的成因又是什么呢?本文試圖從 he和 she誤用這一側(cè)面,探究漢英中介語中石化現(xiàn)象成因。
1 口語測試與調(diào)查
本次測試的受試對象為 60名某大學英語專業(yè)大學三年級,且通過英語專業(yè)四級的學生。他們已經(jīng)系統(tǒng)的學習英語專業(yè)課程達兩年多時間,基本達到了中級英語學習者的水平。測試的內(nèi)容為用第三人稱復述《英語泛讀教程 (第一冊)》第 11單元課文 The A ll2Am erican Slu rp.,該故事講述了一個中國家庭在移民美國后如何融入當?shù)匚幕墓适?其中涉及很多 He和 she,his和 her的轉(zhuǎn)換和使用,時間是 5分鐘。結果表明,60名學生中有 42名學生都誤用了 he和 she。且基本上都是在該用 she的地方用了 he,其物主代詞和反身代詞也有同樣的誤用問題。
筆者還對一些英語教師、英語專業(yè)研究生以及專職翻譯進行過調(diào)查訪問。多數(shù)人表示會不可避免地出現(xiàn)這種言語失誤。有部分人表示常常出現(xiàn),僅有極少數(shù)口譯高級人才表示一般不會出現(xiàn)。但并不否認在學習的初級階段出現(xiàn)過這樣的言語失誤。
這一階段研究表明,中國中,高級外語學習者中,he和she誤用非常普遍,即使年齡和學習量不斷增長,這種錯誤也沒得以去除,這就是一種典型的石化現(xiàn)象。
2 問卷調(diào)查
為了更好的解釋 he和 she誤用這一石化現(xiàn)象,筆者對某大學 119名英語專業(yè)大三和大四學生做了問卷調(diào)查。調(diào)查的內(nèi)容為“為什么在英語口語交流中,會容易出現(xiàn) he和she的混淆?”,方式為書面回答的形式。
調(diào)查學生的問答總結如下:
1)漢語中“他和她”的發(fā)音沒有區(qū)別。
2)大多數(shù)情況下,把 she說成 he,因為 he的發(fā)音更簡單。在漢語中“他”和“她”沒有發(fā)音區(qū)別,而英語中 he出現(xiàn)的頻率高,所以常用 he代替 she。實際上心里有時明白該用she還是 he,但是說話的時候常搞錯,這就像有些地方的人把漢語拼音中的 h和 f常搞錯一樣。
3)說話時太緊張,沒有留意第三人稱有 he和 she兩個,就隨便挑一個便說了。
4)平時說英語的時間不多,沒有用英語進行思維。
5)平時句型操練中,用“he”機會多。
6)中國文化中,課本、報紙等各種傳媒中多用“他”代替事物而很少用“她”,在不確定性別或無法確定性別時多用“他”。古漢語中也是用“他”代替“她”。
7)認為 he和 she誤用是個小錯誤,不阻礙言語交流,沒有在意,也沒有刻意去練習,并更正。
8)在講英語的過程中,把注意力集中如何組織語言,表達思想以及動詞及其搭配上,對 he和 she就顯得不太注意了。
9)從語法上看,中文中的“他”和“她”的主格和賓格都是相同的,而英語中就不同了,講話時,隨時要注意主格、賓格和所有格的變化,因而口誤的概率就相對比較高。
10)在說他或她時,根本沒有考慮到是男性還是女性,即性別意識不強。
11)在說英語時,沒有走出中國人的思維模式,脫口而出he或 she。
12)英語中,he不單獨表示“男他”,還常表示其他泛指的意思,所以在說話的時候,一想到他 /她,就自然和習慣性的用上了 he。
如上所示,調(diào)查結果表明,he和 she的誤用是一種中介語的石化現(xiàn)象。問卷調(diào)查中學生提出的解釋非常簡單,樸素,但卻為我們準確詮釋研究漢英中語石化現(xiàn)象成因提供了最真實的第一手資料,在結合中介語石化理論的基礎上,現(xiàn)對中國英語學習者石化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因做以下分析:
1 母語干擾
討論石化問題不可能離開母語遷移問題。母語干擾是石化的重要來源之一。我們知道錯誤的重新出現(xiàn)是石化的表現(xiàn)形式之一,錯誤有語間錯誤 (interlingual errors)和語內(nèi)錯誤(intralingual errors)。其中語間錯誤的來源就是母語干擾。問卷中第 1.2.6.9.11點說明,學生也認為說英語時思維受漢語的影響和干擾,特別是漢語“他、她和它”的發(fā)音相同,于是脫口說出 he較多。分析案例中“he”,“she”二詞:在英語中。“he”和“she”是分別表示男女的第三人稱代詞,“he”表示男性“他”,“she”表示女性“她”。二詞發(fā)音不同,所指也不同,在語用過程中不會被混淆使用;但在漢語中,“他”,“她”卻是同音不同形和意的兩個字。同理,漢語“他的 ”,“她的 ”也與英語中的“his”和“her”不同 ,是由“他 ”,“她”分別加上一個助詞“的”來表示的非獨立單位.有著相同的讀音。
對比分析研究認為,人類在學習新的知識時,舊的知識必然會發(fā)生遷移。阻礙新知識學習的遷移被稱為“負遷移”,而促進新知識學習的遷移被稱為“正遷移”。CA研究進一步發(fā)現(xiàn),母語中與目的語有差異的語言項目、語法結構對外語學習造成困難,從而產(chǎn)生“負遷移”。英、漢兩種語言分屬不同的語系。它們在語音、詞匯、語法結構等方面差異較大,因而學習者在建構自己中介語的過程中,母語“負遷移”的成份很多。由于學習者有關目的語的語言知識有限,加之對目的語的意識程度較低,且使用目的語交際的能力有限,他們只能借助自己的母語進行交際,這樣便形成了母語和目的語的混雜形式,語言學界稱其為“洋涇浜”式外語?!把鬀茕赫Z”的反復使用便在外語學習者的中介語中形成了頑固性的錯誤。由于新的語言知識不能得到及時補充,僵化的局面一時難以打破,久而久之,便導致了石化的產(chǎn)生。
漢語的文化遷移也是造成語言石化的一個重要原因,問卷中的第 6點也提到了中國文化對英語學習者的影響。漢語中的“他”略等同于英語中的“he”,但歷史上相當一段時期,漢語中卻沒有與“she”相對應的書面語,男性、女性第三人稱單數(shù)一律以“他”代之,五四運動前后一度使用“伊”(至今某些方言中還在使用),而“她”是劉半農(nóng)于 1926年造出來的。當英語中“he”的泛指功能很大程度上已廢棄不用時.漢語中還經(jīng)常用“他”來泛指男、女兩性。漢語中的性別歧視現(xiàn)象也影響了英語學習者的學習過程,形成負遷移。中國大多數(shù)英語初學者 (有時連高級英語學習者也不例外)在泛指一個群體中性別不能確定的人時,往往錯誤地使用“he”。甚至在表達女性第三人稱單數(shù)“she”時,也經(jīng)常用“he”。究其原因,可能是因為漢語中的“他”也具有泛指功能,“他”、“她”讀音又相同.中國學生對男性、女性第三人稱單數(shù)的區(qū)別缺乏。
2 監(jiān)控策略失敗
在問卷調(diào)查中,如第 8,10點,受試對象給出的一個重要解釋便是說英語時,注意力集中在表達意義上,尤其是動詞的搭配上,而忽視了“男他、女她”的區(qū)別。這正是學習者語言監(jiān)控策略失敗的一種表現(xiàn)。K rashen的監(jiān)控假說認為,語言學習者內(nèi)化了的語言知識在語言輸出的過程中起著一種監(jiān)控的作用。[6]監(jiān)控策略有時產(chǎn)生于語言輸出之前,有時產(chǎn)生于之后。監(jiān)控策略只有在以下三種情況之下起作用:(1)必須有足夠的時間;(2)語言輸出者必須將注意的焦點集中在語言的形式而不是意義上;(3)學習者必須懂得目的語的語法規(guī)則。
在現(xiàn)實生活的交際中,語言學習者通常將交際的注意力焦點集中在語意方面。為了使交際順利進行,學習者只重視其所欲表達的思想或情感,他們很少有時間編輯、修飾所欲輸出的話語,另外,由于學習者在以往的學習中淡化了語言知識的學習。從而使其內(nèi)化了的語言知識相當有限,因而在語言輸出時沒有足夠精確的語法項目把關,使監(jiān)控策略失去作用,從而產(chǎn)生錯誤的語言形式,導致語言石化。
3 培訓轉(zhuǎn)移
學生的解釋中第 4,5點指出的是平時練習不夠,對這個問題不夠重視,在教材以及老師的話語中,“he”使用的機會多一點,用“he”形成習慣。這便是理論上所說的培訓轉(zhuǎn)移,它一方面是指外語教師的過渡語中某些不地道的或不合適的語言用及教授,使學習者產(chǎn)生了對目的語的某些語言點及語法規(guī)則不正確的理解,這些誤解由于產(chǎn)生于學習者學習的最初階段,即語言習慣形成的時期,因而往往根深蒂固,不易清除。如教師在句型操練時總是使用“he”而從不用“she”,使學生在以后的自由交流中,對“he”和“she”不加區(qū)分;另一方面,語言材料的使用不當也可產(chǎn)生培訓轉(zhuǎn)移。通行的英語教材中經(jīng)常出現(xiàn)“he”作泛指代詞的現(xiàn)象.如“The hardened p rofessional sm uggle,on the o ther hand。is never troubled by such feelings,even if he has five hund red goldwatcheshidden in his suitcase.”(《新概念英語》(第三冊),1988:32)受此影響,中國學生大量使用“he”泛指男女兩性也不奇怪。
4 情感因素
情感因素也是另一重要影響因素,如問卷中第 3點。情感因素主要涉及到說話者的情緒心態(tài).當一個人心情激動,焦慮不安?;蛐那榫o張時.語言的表達就會受到很大的影響。出現(xiàn)重復啰嗦或其他的言語失誤。在教學中我們也發(fā)現(xiàn),學習者在課堂回答問題,做演講,“he”和“she”混淆的頻率比較高,這可能是心情焦慮和緊張導致的結果。
本文通過測試,調(diào)查和問卷等方式探究了 he和 she誤用這一中介語石化現(xiàn)象,并指出漢英中介語中的石化現(xiàn)象可以從母語干擾,監(jiān)控策略失敗,培訓轉(zhuǎn)移和情感因素等四個方面加以解釋。由于篇幅有限,筆者只能盡個人之見。理論的研究離不開實踐,而理論研究的最終目的是為了指導實踐。因此,筆者認為,石化現(xiàn)象研究對于外語教學的啟示有以下幾點:(1)學習者的中介語發(fā)展在某一時期會產(chǎn)生“高原期”現(xiàn)象。學習者的語言在達到一定程度時便會停止發(fā)展,處于穩(wěn)定狀態(tài),有時會產(chǎn)生下滑現(xiàn)象。語言教育者必須對此有清醒的認識。(2)母語干擾是中介語產(chǎn)生僵化的一個重要因素,外語教師在教學中應盡量幫助學習者使其原有的母語知識產(chǎn)生“正遷移”,避免“負遷移”的發(fā)生。(3)在外語教學中力爭做到傳統(tǒng)教學法和現(xiàn)代教學法的統(tǒng)一。(4)教師要提醒學習者在言語產(chǎn)生過程中。還應當注意保持情堵的穩(wěn)定.提高對第三人稱代詞的敏感度。這樣才能在言語交流過程中自如地使用英語.避免尷尬情況的出現(xiàn)。(5)明確學習者中介語發(fā)展所處的階段。積極幫助學生進行正確的語言輸入,增加語言知識的輸入量,及時打破僵局,引導學生的中介語向著目的語的正確發(fā)展方向過渡。
[1〗] Selinker,L. Interlanguage[J]. Internatinl Review of App lied Linguistics for Second Language Teaching,Vol.10,1972.Re2 p rinted in:R ichards,1974:31251.
[2] Selinker,L.&Lashmanan,U.Language Transfer and Fossiliza2 tion:The M ultip le Effects Princip le[A]. In Gass&Selinker(eds.)Language Transfer in Language Learning[C].Anster2 dam:John Benjam ins,1992:197 2216.
[3] Klein,W.Second Language Acquisition[M],Cambridge,UK:Cambridge University Press,1986.
[4] Schumann,L.The Pidginization Process:amodel for second lan2 guage acquisition[M].M ass:Newbury House,1978.
[5] Ellis,R.The Study of Second LanguageA cquisition[M].Shang2 hai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[6] K rashen,S.P.Princip les and Practices in Second Language Ac2 quisition[M],Oxford:Pergamon,1982.
An Ana lysis of Fossiliza tion in Ch inese 2Eng lish in ter languages from the M isuse of“ he”and“she”
ZHENG Juan
(Schoolof Foreign Languages,AnhuiAgricu lturalUniversity,HefeiAnhui230061,China)
interlanguage;fossilization;m isuse
Thispaper conducted an emp irical research into one examp le of fossilization in them isuse of“he”and“she”.It is conc luded that the exp lanation of Chinese learners’fossilization lies in such four aspectsas,the inter2 ference form the first language,the failu re ofmonito ring strategy,transfer of training and affective factors.
H31411
A
167322804(2011)032014320003
2010210210
安徽省教育廳青年教師資助計劃項目“漢英中介語中的語用石化現(xiàn)象實證研究”(2008 jqx044)