李小艷
隨著國(guó)際交流日益加深加強(qiáng),漢語(yǔ)作為一門交際語(yǔ)言日漸進(jìn)入外國(guó)人的心目,專門針對(duì)外國(guó)人的漢語(yǔ)教學(xué)也應(yīng)運(yùn)而生。詞匯教學(xué)是其中一個(gè)非常重要的部分??梢哉f一門語(yǔ)言掌握的好壞程度怎樣,學(xué)生占有的詞匯量就可以說明問題。而學(xué)生對(duì)詞匯量的掌握就成為學(xué)好漢語(yǔ)的一個(gè)瓶頸。在學(xué)習(xí)過程中,外國(guó)學(xué)生往往會(huì)在詞語(yǔ)的理解、掌握、運(yùn)用上存在各種各樣的誤區(qū)。例如:對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中最讓學(xué)生頭痛的虛詞學(xué)習(xí),虛詞由于它的意義比較空靈,不像名詞那樣可以用物質(zhì)實(shí)體來展示,而且虛詞的使用頻率又是非常高的,所以對(duì)于它的掌握又是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)所必需的。學(xué)生常常會(huì)因?yàn)榉直娌磺濉爸劣?、關(guān)于、有關(guān)、不但、而且”等虛詞不知所措,認(rèn)為漢語(yǔ)很難學(xué),從而失去漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。還有諸如漢語(yǔ)詞匯的多義詞、近義詞、反義詞不僅數(shù)量繁多,而且不易掌握,要讓學(xué)生弄清楚“飯店”和“飯館”的區(qū)別,“時(shí)代”和“時(shí)期”的不同,對(duì)于從來沒有接觸過漢語(yǔ),也沒有長(zhǎng)期生活在中國(guó)的外國(guó)學(xué)生而言,確實(shí)比較困難,再加上漢語(yǔ)中很多熟語(yǔ),如成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,這些詞的高級(jí)形式,即固定短語(yǔ),更是讓學(xué)生望而卻步,如果學(xué)生掌握不了,就會(huì)出錯(cuò),甚至?xí)[笑話,讓人誤解說話者的意思。為了更好的解決對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中存在的這些問題,筆者從學(xué)習(xí)者的角度出發(fā)總結(jié)出一套行之有效的方法。
1.利用實(shí)體事物、體語(yǔ)、手勢(shì)語(yǔ)等來解釋詞匯。
實(shí)體事物、體語(yǔ)和手勢(shì)語(yǔ)比較直觀,形象,學(xué)生能夠看明白,容易接受。對(duì)于初學(xué)者,這種直觀的學(xué)習(xí)方法很奏效。例如教學(xué)生“課本”這個(gè)名詞。在教學(xué)的過程中,老師可以一邊手持課本,一邊在黑板上規(guī)范書寫漢字,并且大聲領(lǐng)讀。學(xué)生就可以結(jié)合眼前的實(shí)物學(xué)會(huì)“kèběn”這兩個(gè)音節(jié)形式所代表的內(nèi)容及意義。體語(yǔ)、手勢(shì)語(yǔ)不僅能夠解釋名詞,在實(shí)際使用中更主要用于幫助外國(guó)學(xué)生理解動(dòng)詞,如“點(diǎn)頭”“揮手”等簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)就可以很方便地用體語(yǔ)手勢(shì)語(yǔ)來向?qū)W生做出解釋。這種方法最大的意義還在于它有利于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而提高教學(xué)質(zhì)量。
2.利用各種多媒體手段。
如今社會(huì)電子信息化高度發(fā)展,計(jì)算機(jī)的普及為我們教學(xué)提供了許多可借鑒,引用的課件、圖片、視頻、動(dòng)畫等。老師可以根據(jù)需要選擇適當(dāng)?shù)姆椒ǎ阉莆盏脑~語(yǔ)展示給學(xué)生。圖片就是其中一個(gè)非常常見的方法,圖片的方法一方面可以比較直觀的說明一些事物名稱;另一方面它還有利于學(xué)生掌握一些比較復(fù)雜的虛詞,如:“不但”“而且”,我們可以用圖片形象的展示出來:畫一個(gè)小孩,高高的個(gè)子,再畫一幅他躍起投進(jìn)籃球的圖片,這樣我們就可以說:“小明不但長(zhǎng)的高,而且籃球打的好?!边@樣帶領(lǐng)學(xué)生多讀幾遍,學(xué)生就能很容易的理解詞義了。這比起干巴巴直接講說就省勁多了。音頻、視頻資料的播放,能夠集中學(xué)生注意力,減去單調(diào)跟讀、說話的枯燥,也適當(dāng)減輕了老師的教學(xué)負(fù)擔(dān),學(xué)生老師實(shí)現(xiàn)了雙贏。
3.充分利用母語(yǔ)展示詞語(yǔ)。
尋找目的語(yǔ)與母語(yǔ)對(duì)應(yīng)明顯的詞,用母語(yǔ)翻譯,可以一點(diǎn)就通。對(duì)于零起點(diǎn)或者初學(xué)者來說,是十分有效的。例如,我們要教授母語(yǔ)是英語(yǔ)的學(xué)生“咖啡”這個(gè)詞,但是眼前既沒有實(shí)物,我們又無(wú)法用語(yǔ)言描述出來,這時(shí)只要我們能夠正確的拼寫出和這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞coffee,那么難題也就迎刃而解了。沒有人不知道coffee這個(gè)詞的意思,所以漢語(yǔ)中“咖啡”這個(gè)詞就順利地輸入了他們的腦子,并且根深蒂固。同樣,我們還可以利用母語(yǔ)副詞與目的語(yǔ)虛詞的比較進(jìn)行教學(xué)。如漢語(yǔ)中的“和”,在英語(yǔ)中譯為“and”,但在漢語(yǔ)中“和”既能做連詞又可以做介詞,在“我和她一起去操場(chǎng)”一句中是作連詞用,在“我和他商量一下”一句中是作為介詞來用的,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“跟”“同”“與”等,而“and”只是作為連詞來用。通過這種對(duì)比,就可以使外國(guó)學(xué)生比較容易地掌握“和”的意思和用法。以上通過對(duì)比使學(xué)生了解漢語(yǔ)與其母語(yǔ)的區(qū)別,避免了學(xué)生死記硬背,被動(dòng)接受輸入的消極狀態(tài)。
4.講故事,引經(jīng)據(jù)典,讓學(xué)生輕松掌握熟語(yǔ)。
中華民族有著燦爛的歷史文化背景,很多詞語(yǔ)不是生搬硬套創(chuàng)造出來的,而是有著豐富的歷史文化內(nèi)涵的。課堂上,老師可以講故事,通過這種輕松的教學(xué)方式,能夠讓學(xué)生更多的了解中華民族的燦爛文化內(nèi)涵和人文底蘊(yùn)。讓他們知道“龜兔賽跑”是怎么回事,“周瑜打黃蓋—一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨”有怎樣的歷史淵源。這樣追根溯源,過程輕松愉快,意義也是非同凡響的。
5.加強(qiáng)突出目的語(yǔ)的作用。
這在高級(jí)漢語(yǔ)教學(xué)中是老師最常用到的,這種方法的優(yōu)點(diǎn)在于可以擺脫母語(yǔ)的干擾,增加學(xué)生接觸和感受漢語(yǔ)的機(jī)會(huì)。這也就是我們通常所說的由第一語(yǔ)言思維逐漸向第二語(yǔ)言思維過渡的過程。但是如果用目的語(yǔ)解釋目的語(yǔ)時(shí)難易度掌握不好,就容易造成越解釋謎團(tuán)越多的后果,在解釋新詞的過程中引用了學(xué)生以前沒有接觸過的詞語(yǔ),學(xué)生就更迷惑了,所以老師在選擇例句,例詞方面一定要慎重。
除了以上五種方法以外,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中我們還經(jīng)常用到比較教學(xué)法,例如:學(xué)生要學(xué)“森”字,就讓他先學(xué)“木”字,再學(xué)“林”字,最后再上升到“森”字,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中通過比較能夠掌握漢字的結(jié)構(gòu),理解漢字的理?yè)?jù)意義。還有同義詞教學(xué)法,例如學(xué)生要學(xué)習(xí)“美妙”這個(gè)詞,我們不使用中介語(yǔ),也不做過多解釋,就用我們以前教過學(xué)生“美好”這個(gè)詞來解釋,學(xué)生就可以更好的把握詞義。同樣正反詞義教學(xué)法也是比較實(shí)用的一種教學(xué)方法,教學(xué)過程中,我們要堅(jiān)持,有“大”就有“小”,有“新”就有“舊”,有“高興”就有“悲傷”,有“前進(jìn)”就有“后退”這樣對(duì)舉出現(xiàn),學(xué)生會(huì)覺得漢語(yǔ)學(xué)起來比較有意思。
1.在特定語(yǔ)境中把握詞語(yǔ)的意義。
我們知道語(yǔ)境在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用舉足輕重。漢語(yǔ)中一些簡(jiǎn)單的名詞可以用上面一種方法來解決,但也有很多是用上述方法不能解決的,那么不妨放在具體語(yǔ)境中來理解。我們要教給學(xué)生的,不是語(yǔ)言中靜態(tài)的詞匯,而是言語(yǔ)中動(dòng)態(tài)的詞匯。也就是說,要教會(huì)學(xué)生如何使用這個(gè)詞。因此,要結(jié)合語(yǔ)境和句子來進(jìn)行詞匯教學(xué)。例如“什么”這個(gè)詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典里,它有七個(gè)義項(xiàng),如果我們不把它放到具體句子里去理解,就不知道它是虛指還是實(shí)指,是表疑問還是表驚訝、不滿,是任指還是表示責(zé)難,或者表示列舉不盡,當(dāng)在句子“今天你干什么?”,“你說什么?”中時(shí),相當(dāng)于英語(yǔ)中的 what,表示不確定的 something,anything。當(dāng)放在句子“我想吃點(diǎn)什么?!薄斑@都什么歪理,還不如不說呢!”就得結(jié)合上下文語(yǔ)境理解?!笆裁础贝碇c上下文有關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,是確定的,而不是不確定的事物something,anything了,漢語(yǔ)詞匯的教學(xué)不是簡(jiǎn)單的說教,而是要具體問題具體分析。解釋詞的語(yǔ)用特點(diǎn)時(shí)也要結(jié)合語(yǔ)境。例如“下榻”“會(huì)晤”這兩個(gè)詞,如果不結(jié)合句子或者給出適用的語(yǔ)言環(huán)境,學(xué)生往往造出這樣的句子:
A.我第一次到蘭州,就下榻在友誼賓館。
B.上班第一天,我會(huì)晤了很多新同事。
如果我們告訴學(xué)生這是兩個(gè)文言色彩很重的詞。一般要用在正式,莊重的場(chǎng)合,并且應(yīng)該使用在大人物身上,經(jīng)常出現(xiàn)在正式的公文或者外交文章中,這樣,學(xué)生就不會(huì)犯類似的錯(cuò)誤了。
2.利用語(yǔ)素義來理解整個(gè)詞語(yǔ)的意思。
這種方法要在了解了漢語(yǔ)構(gòu)詞方法的基礎(chǔ)上再使用。在理解了詞中的一個(gè)語(yǔ)素意思后,再引申出去。繼而引申到一系列跟此語(yǔ)素意思相關(guān)的詞,例如“手”,其本身的意思是指身體的一部分,引申意義是“在某方面有特長(zhǎng)的人”,這個(gè)引申義是“手”作為語(yǔ)素時(shí)的意義,那么,我們就進(jìn)而可以理解一些由這個(gè)語(yǔ)素參與構(gòu)成的詞“歌手”“網(wǎng)球手”“坦克手”“騎手”“能手”“選手”等。類似的詞還有很多,我們把這個(gè)具有基本意義的語(yǔ)素稱為詞根或詞綴,用它可以構(gòu)成許多跟基本語(yǔ)素義相關(guān)的新詞。
3.在理解的基礎(chǔ)上及時(shí)記憶詞語(yǔ)。
我們都知道,遺忘是一種先快后慢,先多后少,逐漸進(jìn)行的過程。為了克服遺忘,復(fù)現(xiàn)成了保持記憶的重要途徑。提高字或詞的復(fù)現(xiàn)率,產(chǎn)生與之相應(yīng)的“頻率效應(yīng)”,能夠加深記憶,提高學(xué)習(xí)效率,使輸入到他們腦中的詞都成為高頻詞。這里我要提供一些提高復(fù)現(xiàn)率的學(xué)習(xí)方法:課堂上老師反復(fù)使用,擴(kuò)大詞語(yǔ)出現(xiàn)的頻率,給學(xué)生從聽覺上進(jìn)行輸入,課后就要求定期的復(fù)習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生將學(xué)習(xí)到的詞匯運(yùn)用到日常生活中去,加深記憶。在遺忘周期內(nèi),老師可以規(guī)定詞語(yǔ),讓學(xué)生造句,編寫對(duì)話,甚至表演。經(jīng)過多次重復(fù),這個(gè)詞就會(huì)牢牢的印在學(xué)生的腦子里。
運(yùn)用就是把學(xué)過的言語(yǔ)現(xiàn)象用于交際之中,這既是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的,也是鞏固所學(xué)語(yǔ)言的一種手段。雖然學(xué)習(xí)了新的詞語(yǔ),但是由于習(xí)慣作用或者膽怯心理等因素的影響,學(xué)生往往采用避重就輕的態(tài)度,不會(huì)主動(dòng)使用新詞,這就需要老師采取一定的措施“強(qiáng)迫”學(xué)生使用。如可以圍繞一定的主題或中心詞語(yǔ),要求學(xué)生必須把所給詞匯運(yùn)用到日常生活中去,老師可以根據(jù)學(xué)生的水平幫助學(xué)生選擇閱讀教材,一方面可以鞏固所學(xué)的詞匯,同時(shí)也可以擴(kuò)大詞匯量,因?yàn)榇罅康拈喿x是學(xué)習(xí)詞匯、擴(kuò)大詞匯量的主要途徑。老師還可以鼓勵(lì)學(xué)生選擇自己喜歡的閱讀材料,去閱讀喜歡的材料學(xué)生會(huì)更加有興趣。再者,可以鼓勵(lì)學(xué)生記錄下在日常生活中聽到或著見到的所學(xué)過的生詞,這樣會(huì)增強(qiáng)學(xué)生對(duì)所學(xué)詞的注意力,從而能更好地運(yùn)用生詞。
總之,對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),做好這一階段的教學(xué)工作,對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化走向世界有著舉足輕重的作用,希望我的文字能夠引起學(xué)習(xí)者的關(guān)注,為推動(dòng)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)做點(diǎn)貢獻(xiàn)。當(dāng)然學(xué)習(xí)是為了更好的利用,語(yǔ)言是一個(gè)交際工具,學(xué)好詞匯是為了更好掌握漢語(yǔ),希望學(xué)生能夠?qū)W以致用,在跨文化交際中得心應(yīng)手。
[1]張和生.對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)研究──義類與形類[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,1998.
[3]崔永華,楊寄洲.對(duì)外漢語(yǔ)課堂教學(xué)技巧[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2009.
[4]江新.對(duì)外漢語(yǔ)字詞與閱讀學(xué)習(xí)研究[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2008.
[5]趙金銘,施春宏.作為第二語(yǔ)言的漢語(yǔ)該說[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[6]符淮青.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[7]唐朝闊,王群.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2000.
[8]劉珣,張旺熹,施家煒.對(duì)外漢語(yǔ)論文評(píng)選[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2008.
[9]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2010.