馮長甫,李文中
(1.中國人民銀行 鄭州培訓學院,河南 鄭州 450011;2.河南師范大學 外國語學院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
金融英語術語的特征及其翻譯
馮長甫1,李文中2
(1.中國人民銀行 鄭州培訓學院,河南 鄭州 450011;2.河南師范大學 外國語學院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
與通用英語相比,金融英語術語具有突出的特點,如詞義單一固定、一詞多義、詞語常具有簡約性等。通過分析金融英語術語的特征,按照專業(yè)技術知識和約定俗成的詞語,借助上下文理解和把握其真正的含義,采用適當?shù)姆g策略,才能使譯語真正達到準確、通順、專業(yè)的境界。
金融英語;術語;特征;翻譯
金融英語作為一種特殊用途英語,具有較強的實用性、知識性和專業(yè)性。“與通用英語相比,金融英語的顯著特征之一是專業(yè)術語量大,專有名詞多”[1],其應用范圍廣泛,不僅涉及銀行、證券、保險等業(yè)務,而且還涉及經(jīng)濟、貿(mào)易、會計、法律、文化等領域。因此,金融英語術語的翻譯,不僅要求譯者具有相應的專業(yè)知識,而且要掌握金融領域的語言特點和表達方式,根據(jù)上下文理解和把握其真正的含義,遵循一定的翻譯原則,采用適當?shù)姆g策略,從而使譯語真正達到準確、通順、專業(yè)的境界。
金融英語術語的主要特征歸納起來有以下六個方面。
金融英語術語的重要特征之一是詞義的單一性,即一個術語只表達一個概念或同一個概念只用同一個術語來表達,任何人在任何情況下都必須對其有同一的解釋。這主要表現(xiàn)在兩個方面,一是每個專業(yè)術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其他任何詞語替代。例如:repeg(重新釘?。?,bankable(銀行可承兌的),disbursement book(現(xiàn)金支出賬),defaced coin(表面磨損的貨幣),double-entry accounting(復式會計),fore-dated check(倒填日期的支票),standby credit(備用信用證),credit standing(資信狀況),profit and loss account(損益表),等等。二是某一個專業(yè)術語即使在通用英語中屬于多義詞,在金融英語中也只保留一個“特有義項”。[2]例如:principal(本金),hedge(套期保值),underwrite(包銷證券),clearing(清算),due to(應付),bank run(銀行擠兌),merger&acquisition(并購),等等。
一詞多義是指一個詞具有不止一個意義,但只有一個意義適合某個特定的語境。金融英語中的一詞多義是非常普遍的現(xiàn)象,有其自身的一些特點,許多核心詞語非?;钴S,既常以固定搭配出現(xiàn),具有搭配的獨特性,又頻頻出現(xiàn)于不同的語域,具有使用的靈活性。如 “account”,“premium”,“current”,“bill”,“capital”,“charge”,“offer”等詞語隨處可見,不勝枚舉,而且這類詞語往往具有很強的專業(yè)含義,根據(jù)不同的語域、語篇,其詞義也相應變化。一詞多義涉及詞的本義和輻射、轉移詞義、抽象意義和具體意義的互相轉化等。
例如:“account”在下面的例句中分別意為“賬、賬戶”,“賒賬交易關系”,“賬單”,“利益、好處”,“定期結清”,“理由”,“報賬”。
We have an account with that firm.我們與那家商號有賒賬交易關系。
Please render your account.請將賬單送來。
He invested his money to good account.他用自己的錢作有利可圖的投資。
Share prices rose at the account end.股票價格在最后交割時上揚了。
That firm is now in a very precarious position on account of the general economic depression.由于普遍的經(jīng)濟蕭條,該公司的處境岌岌可危。
He has to account to the treasure for the money he spends.他必須就他的花費向財務主管報賬。
再如:“premium”一詞在不同的語境中可以表示 “溢價”、“升水”、“保險費”等不同的意思。
When the trading price is above the face value,a bond is said to be selling at a premium.當債券以高于面值的價格交易時,被稱作溢價銷售。
When the forward exchange rate is higher than the spot exchange rate,a currency is said to be at a premium.當一種貨幣的遠期匯率大于即期匯率時,該貨幣升水。
Insurance is a risk-sharing mechanism whereby many individuals pay a premium to an insurance company for protection against financial losses.保險是一種風險分擔機制,通過它許多個人向保險公司交納保險費來防止經(jīng)濟損失。
(1)縮略語。金融英語術語簡約性的突出表現(xiàn)之一就是縮略語的大量運用。例如:“SDR”(special drawing rights特別提款權),“TT”(telegraphic transfer電匯),“sett.”(settlement結算,清償),“warr.”(warranty保證,保單,證書),“promy.”(promissory note本票,期票),“B/L”(bill of lading提貨單),“D/B”(documentary bill跟單匯票),“ICC”(International Chamber of Commerce國際商會),“IPO”(Initial Public Offering首次公開發(fā)行),“CFO”(Chief Financial Officer首席財務官),“LIBOR”(London Interbank Offer Rate倫敦銀行同業(yè)拆放利率),“T/L”(time loan或total loss定期貸款;全損),等等。
縮略語造詞簡練,能用比較少的詞語表達出豐富而復雜的內容,傳達更多的信息。需要注意的是:有些縮略語在不同的語境中會有不同的指代。
(2)連字符術語。連字符術語多是金融英語術語簡約性的又一體現(xiàn),運用連字符結構的優(yōu)點在于使句子結構簡潔精悍,避免歧義。例如:domestically-produced goods(國內產(chǎn)品),low-interest loans(低息貸款),U.S-controlled market(美國控制的市場),pre-export financing(出口前資金融通),short–dated note(短期票據(jù)),out-of-state check(外州支票),if-converted computation(按換算假設進行的計算),等等。
(3)名詞連用?!懊~連用就是幾個名詞在不改變形式的前提下按一定邏輯排列在一起表示一個完整的新意思”。[3]金融英語中一些術語一般將名詞置于修飾語之前,防止過多使用介詞使修飾語遠離核心詞,造成語義不連貫或導致理解困難。例如:housing purchase contract(購房合同),不用contract of housing purchase;export credit insurance institutions(出口信保機構),也不用insurance institutions of export credit;consumer sale disclosure statement(消費者銷售條件披露書),還不用statement of disclosure of consumer sale,等等。
對義詞是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關聯(lián),即,詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關聯(lián)。在金融英語術語中,對義詞與漢語具有驚人的一致性,這是由金融活動本身的性質所賦予的,因為金融活動往往是程度、廣度、深度、優(yōu)劣等互相對立或關聯(lián)的兩個方面。
(1)語義對立的對義詞。例如:supply/demand(供給/需求),shortage/surplus(短缺/盈余),premium/discount(升水/貼水),inflation/deflation(通貨膨脹/通貨緊縮),assets/liabilities(資產(chǎn)/負債),spot transaction/forward transaction(即期交易/遠期交易),long position/short position(多頭/空頭)。
(2)語義關聯(lián)的對義詞,即兩個相互對應的詞在含義上具有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表達相互關聯(lián)的概念。例如:fiscal policy/monetary policy(財政政策/貨幣政策),capital market/money market(資本市場/貨幣市場),current account/capital account(經(jīng)常項目/資本項目)。
金融英語中有很多近義詞,盡管其含義十分類似,有時甚至可以相互替換,但它們之間常常有細微的差別。例如王樹槐、張霞認為,yield,profit,return,proceeds and income都可譯為“收入”。[4]不同的是,yield表示:①通過資產(chǎn)投資獲得的利潤或收入;②某一證券或資產(chǎn)的收益。profit表示:①商品或證券的賣價高于買價的差額;②產(chǎn)品銷售價格超過其生產(chǎn)成本的部分。return指某一證券或資產(chǎn)的收益。proceeds指在扣除利息、費用后,給予借款人的實際收入。income指:①個人或企業(yè)在一定時期所得的收益;②來自某一投資的或作為利息、分紅所得的資金。
專有名詞是指人名、地名、機構團體名和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組。金融英語中,許多詞語包含專有名詞。例如:“Dow Jones Index”(道·瓊斯股票指數(shù)),“American Exchange”(美國證券交易所),“Lloyd’s Bank”(勞埃德銀行),“Sherman Antitrust Act”(謝爾曼反托拉斯法),“European Monetary System”(歐洲貨幣體系),Wilmington Savings Funds Society(威明頓儲蓄基金協(xié)會),F(xiàn)itch Investor’s Service(菲奇投資者公司),等等。
常玉田認為,“翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達意思、信息和內容”。[5]陳仕彬指出,“金融英語翻譯的基本標準是準確、規(guī)范化、貼切傳神、詞義的對應”。[6]金融英語翻譯不同于文學翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調語義的對等或等效,做到準確、通順、專業(yè)。因此,金融英語術語的翻譯應追求 “這種源語和譯語不同語言的讀者能得到相同的感受,雖然源語通過翻譯加工,但其信息沒有丟失,而且譯語與源語一樣的地道,具有同樣的專業(yè)水準”。[7]
1.對于詞義單一固定的詞語,由于其本身具有確切的含義,而且漢語中有準確的對應詞語,所以翻譯時可以采用直譯(即一一對應譯入),不必采用任何意譯的方式。應當注意的是:在進行直譯時,“應通過查證有關資料,根據(jù)我國權威的翻譯,確認譯名的準確性、統(tǒng)一性,不得隨意另起譯名,也不得隨意加添或減少字詞”。[8]例如:listed company(上市公司),balance of payments(國際收支平衡表),hypothecated account(抵押賬戶),subscription right(認股權,認購權),voucher payable register(應付憑單登記簿)。
2.對于縮略語,一般可以通過查閱相關的詞典等工具書予以解決。但在翻譯縮略語時,有一點必須注意,即有些縮略語在不同的語境里會有不同的指代。例如:“MC”既可以指marginal cost(邊際成本),也可以代表marginal credit(信用限度,限額信貸)、master card(多用信用卡)、monetary committee(貨幣委員會),等等。
3.對于連字符術語和名詞連用,由于常常是幾個詞語在不改變形式的前提下按一定邏輯排列在一起表示一個完整的新意思,其含義明確,一般不會引起誤解,只需按照專業(yè)技術知識和約定俗成的詞語翻譯即可。例如:“out-ofstate check”(外州支票),“value-added tax”(增值稅),“foreign direct investment”(外國直接投資)。
4.對于對義詞,應依據(jù)金融領域存在的大量互相對立或關聯(lián)的詞語,尋求盡量一致的漢語對義詞來表達。例如:spot transaction/forward transaction(即期交易/遠期交易),preferred shares/ordinary shares(優(yōu)先股/普通股)。
5.對于近義詞,由于其表示金融關系的概念有大有小、有類有種,翻譯時必須從不同角度、不同層次上根據(jù)其各自不同的屬性進行劃分,然后用適當?shù)脑~語加以確定,以避免理解上錯誤地擴大或縮小概念的內涵。例如:treasury bills,treasury notes,treasury bonds,treasury securities都是 “國庫券”的意思。但是treasury bills為短期國庫券,一種91天或182天到期的美國短期證券,每周出售一次。treasury notes為中期證券,一種美國政府出售給公眾的期限為1~10年的中期證券。treasury bonds為長期證券,美國政府發(fā)行的期限在5年以上的長期證券。treasury securities是指由財政部發(fā)行的計息美國政府債券,用以彌補政府預算赤字。
6.對于包含專有名詞的詞語,翻譯的關鍵是應符合國際標準、國家標準和行業(yè)標準,符合已有的習慣即“約定俗成”,以免因前后譯名不同而引起不必要的混亂和困擾。因此,譯者不僅應具備廣博的知識,注重文化契合,而且要通過查閱有關的權威詞典來處理這類問題,如Citibank譯成“花旗銀行”,Standard Chartered Bank譯成“渣打銀行”,New Basel Accord譯成“新巴塞爾協(xié)議”。
7.對于多義詞,在金融英語中非常普遍,必須根據(jù)搭配和語境來確定意義。例如:“community”一詞有“a group of people living together and/or united by interests,religion,nationality”的意思,但在world community,international community,the banking community,the Atlantic Community,the European Community等幾個詞組中,盡管該詞的基本含義沒有變化,可由于與之搭配的詞不同,漢譯用詞就大不相同,應分別譯為 “世界大家庭”,“國際社會”,“金融界人士”,“大西洋集團”,“歐洲共同體”。再比如:“In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and the MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.”此句中的“retains a minority of interest”意為“擁有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分利息”。此句可譯為“在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份,跨國公司只在一段時間內履行管理和監(jiān)督的職能”。
[1][8]馮長甫.金融英語翻譯探討[J].上海翻譯,2007,(3).
[2]陳玉清.金融專業(yè)英語詞匯的學習與掌握[J].福建金融,2003,(2).
[3][4]王樹槐,張霞.金融英語詞匯的特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(2).
[5]常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2002,5.
[6]陳仕彬.金融翻譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版社,2002,3-6.
[7]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
in the accounts.請把所有收到的款項入賬。
H315
A
1671-2862(2011)01-0046-03
2010-11-08
河南省哲學社會科學規(guī)劃項目階段性研究成果(2009BYY006)
馮長甫,男,河南西華人,碩士,副教授,碩士生導師,全國金融專業(yè)英語證書考試委員會專家組成員,研究方向:金融英語與英語語言學等;李文中,男,河南開封人,博士,教授,碩士生導師,研究方向:語料庫語言學、應用語言學與計算機輔助語言教學等。