• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢語篇翻譯中連貫重構案例分析

      2011-08-15 00:51:06梁國杰
      大學英語(學術版) 2011年2期
      關鍵詞:語域學術論文連貫

      梁國杰

      (聊城大學外語教育學院,山東聊城 252059)

      一、引 言

      連貫是衡量語篇整體性、統(tǒng)一性和有效性的重要標準,不同維度的連貫機制在結構、意義、風格、效果等方面對語篇起到整合作用(王東風2009:1)。Halliday和Hasan(1976)提出的語域銜接理論對語篇的連貫機制作出了解釋。他們指出,語篇的連貫性可以由兩條標準來衡量:(1)語域的一致性(consistency of register):語篇通過語域特征的一致性與特定的情景語境相聯(lián)系,實現(xiàn)語境層面上的連貫;(2)銜接(cohesion):語篇通過內(nèi)部銜接機制形成一個統(tǒng)一的意義整體,實現(xiàn)語篇自身的語義連貫(Halliday&Hasan 1976:23)。在英漢翻譯過程中,為使譯文與原文保持功能上的等值性,語篇連貫的重構是一個不容忽視的重要方面,而語域銜接理論對英漢翻譯中語篇連貫的重構具有一定的指導作用。本文以一篇英語學術論文的翻譯為例,探討語域銜接理論視域下英漢翻譯中語篇連貫重構的過程、原則與策略。

      二、個案語篇說明

      本文選取一篇英語學術論文作為個案語篇,運用語域銜接理論探討如何在其漢語譯文中實現(xiàn)語篇連貫的重構。原文的寫作目的是論證高等教育中工學結合模式的教育價值,探索實踐這一模式的理論取向,并嘗試提出實現(xiàn)其教育價值的具體措施,在寫作模式上基本遵循“提出問題—分析問題—解決問題”的整體架構。

      學術英語因其語言的嚴謹性、規(guī)范性和目標讀者群體的特殊性,表現(xiàn)出特定的功能性、目的性和行文特征,形成一個特殊的語域。學術論文是較為專門和系統(tǒng)的研究自然科學或社會科學問題的議論性語篇,是對自然或社會現(xiàn)象進行科學研究和探索發(fā)現(xiàn)的書面描述(紀蓉琴2006:134)。因此,原文大量使用專業(yè)詞匯,遵循嚴格的學術論文格式,涉及大量的教育學概念(如職業(yè)教育、工學結合、程序性知識等),行文風格屬于專業(yè)性很強的正式文體風格。

      功能主義翻譯理念強調(diào)譯文功能的對等和翻譯目的的實現(xiàn)。功能目的論認為,翻譯的忠實性法則從屬于連貫性法則,而這兩大法則又最終服從于目的性法則(胡芳毅2010:171-172)。因此,整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的決定的(涂兵蘭 2010:167)。為了達到譯文與原文的功能對等,實現(xiàn)語篇連貫的重構,對學術英語語篇的翻譯應當充分考慮其語域特征和銜接特征,遵循翻譯的忠實性法則和連貫性法則,選擇恰當?shù)姆g方法和策略,實現(xiàn)翻譯目的。

      三、源語語篇文體特征分析

      由于中英思維模式之間的差異,英語學術論文和漢語學術論文的論證方法也存在一定的差異。漢語直觀、形象的思維方式,反映在文章中往往采取“人證”的方法,即強調(diào)說理、激揚文字,或使用類比、成語等修辭手段抒發(fā)感情,引經(jīng)據(jù)典;而英語的分析性和邏輯性思維方式?jīng)Q定了論文傾向于“法證”的方法,即強調(diào)運用事實材料,引用專家觀點和數(shù)據(jù)進行客觀的分析推理(紀蓉琴2006)。原文的一個突出特點就是在說理時盡可能避免帶有主觀色彩的表達方法,如“I think...”,“We must...”等,而是大量使用被動語態(tài),如“It is proposed that...”。 這些語言特征是將原文翻譯成漢語時必須予以注意的。下面分別從語域和銜接的視角簡要分析原文的文體特征。

      1.語域特征

      對于原文的語域特征,可以根據(jù)Halliday和Hasan(1985)對語域的三個變量,即語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)的界定對原文作如下分析:

      1)語場:對高等教育中工學結合模式的教育價值進行論證,并提出具體措施和建議;議論性文章,功能是說服讀者; 主要表現(xiàn)在詞匯和語義場上, 如 “higher education”、“integrating work experiences”、“vocation”、“occupation”、“work”、“curriculum”等詞匯的高頻出現(xiàn)。

      2)語旨:正式的,客觀的,專門的。作者是高等教育研究人員,預計讀者身份是高等教育領域的研究人員或教學與管理人員,他們之間處于平等地位,具有較高的受教育水平;主要表現(xiàn)在句法特征上,如大量使用繁豐的復合句式,大量使用非生命體作主語(如“vocations”、“these curriculum and pedagogic activities”等),大量使用被動語態(tài)(如“It is proposed that...”、“Offered here is...”)等。

      3)語式:供專業(yè)人員閱讀的書面語,通過學術期刊作為媒介呈現(xiàn)在讀者面前,因而無法得到即時的反饋。

      2.銜接特征

      Baker(1992:218)指出:“銜接是將語篇中的某些詞匯和表達與另一些詞匯和表達聯(lián)系起來的表層關系的網(wǎng)絡”。從語篇特征層面上,原文在銜接上表現(xiàn)出的突出特點是大量運用指稱(reference)和連接(conjunction)作為銜接手段 , 在 原 文 中具 體表現(xiàn) 為 “it”、“that”、“these”、“those” 和 “and”、“yet”、“however”、“therefore”、“nevertheless”等的大量運用。

      四、譯文語篇連貫重構的實現(xiàn)

      1.指導原則

      前蘇聯(lián)學派對翻譯等值性的界定是:在功能上與原文相一致;翻譯中可以對表達手段進行選擇 (劉雯2011:182)。在譯文中實現(xiàn)語篇連貫的重構也應當遵守這兩條標準。原文目標讀者的身份決定了他們對英語學術論文的體裁特點有一定的了解,因而沒有必要以犧牲原文風格為代價處處照顧漢語的表達習慣。但是,有些英語表達方法如果照直譯出,會被目標讀者認為是不可接受的或難以理解的,此時筆者傾向于運用轉換(transposition)或視角調(diào)整(modulation)等翻譯策略以增強譯文的可讀性。

      在翻譯過程中,筆者遵循的指導原則是:面向源語系統(tǒng) (source-language oriented),盡量異化(foreignization),適當歸化(domestication)。概括地說,異化翻譯的特征是:偏離本土主流價值觀,保留原文所反映的語言和文化差異(Venuti 2001:240)。同時,考慮到譯文的可接受性,筆者在盡可能忠實于原作者行文風格和源語表達習慣的基礎上,對于影響目標語讀者對譯文接受性的個別表達方法進行了歸化處理。

      2.語域的一致性

      根據(jù)Halliday和Hasan(1976:23)的觀點,除了語義的銜接,決定語篇連貫的另一個因素就是語域的一致性。也就是說,語域的三個變量,即語場、語旨、語式要協(xié)調(diào)一致,共同構成一個可能的語境構型(contextual configuration),使得語篇在這個語境下是完整和統(tǒng)一的。

      在翻譯過程中,筆者對直接影響語場的詞匯和語義場的處理是,保持源語的原貌,并且貫穿整個譯文始終使用統(tǒng)一的譯法。對影響語旨的句法特征的處理是,在對其句式和語態(tài)等進行調(diào)整的同時,使譯文遵循漢語對學術論文正式性和客觀性的表達習慣。在語式方面,譯文始終保持漢語的書面語的特征。

      3.銜接機制

      由于英語重形合,漢語重意合,英漢語篇銜接方式也存在差異,在翻譯時應予以調(diào)整。前面已經(jīng)提到,原文大量運用指稱和連接作為銜接手段。就指稱而言,筆者根據(jù)具體情況對原文中大量出現(xiàn)的“it”、“that”、“these”、“those”等分別作了不同的處理,在不影響譯文可讀性的前提下,盡量譯成漢語中與之對等的“它”“那(個)”“這些”“那些”等;但由于漢語中對這些指代詞的使用不像英文那么頻繁,所以在譯文中的有些地方多次出現(xiàn)這些指代詞也會影響讀者的理解,在這種情況下,筆者會將其譯成它所指代的成分。就連接而言,為了準確反映原作者的邏輯思路,像“yet”、“however”、“therefore”、“nevertheless”等連接詞均照直譯出,但有時可能會調(diào)整它在句中出現(xiàn)的位置。

      五、結束語

      實現(xiàn)語篇連貫的重構要“瞄準”語篇性(textuality),力圖描畫出能夠實現(xiàn)語篇邏輯、使其意義貫通、語域一致的語言現(xiàn)象,這對翻譯至關重要(許先文 2010:137)。我們可以按照de Baugrande和Dressler(1981)提出的語篇性的7條標準來考察運用上述原則和策略的翻譯效果。在語篇銜接方面,譯文能夠正確表達原文的銜接關系;在意圖性方面,譯文能夠運用恰當?shù)姆g策略傳達原文的意圖;在可接受性方面,譯文在盡可能保持原文行文風格的基礎上也注重了語篇的可讀性和流暢性;在信息性方面,譯文較為完整、正確地傳達了原文的信息。對學術英語語篇的翻譯不但要求譯者能夠把握學術英語語篇的文體特征和語域特征,還要求譯者能夠從整體上把握源語和目標語在表達方法上的差異,使譯文具有恰當?shù)恼Z篇組織和整體認知效果,以實現(xiàn)譯文和原文的功能——認知等效和連貫重構,對讀者產(chǎn)生與原文相當?shù)恼J知效果,從而有效實現(xiàn)跨文化書面交際。

      Baker,M.(1992).In Other Words[M].London:Routledge.

      de Beaugrande,R.&Dressler,W.(1981).Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman.

      Halliday,M.A.K.&Hasan,R.(1976).Cohesion in English[M].London:Longman.

      Halliday,M.A.K.&Hasan,R.(1985).Language,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Geelong,Victoria:Deakin University Press.

      Venuti,L.(1995).The Translator’s Invisibility[M].London:Routledge.

      胡芳毅(2010).功能翻譯理論對譯者創(chuàng)造性叛逆的闡釋 [J].吉首大學學報(社會科學版)(3)。

      紀蓉琴(2006).中英思維模式差異對英漢學術論文寫作的影響[J].華東交通大學學報(6)。

      梁國杰等(2008).論語篇連貫的標準 [J].語文學刊(10)。

      劉雯(2011).當代西方翻譯等值理論回顧 [J].作家(2)。

      涂兵蘭(2010).論譯者的翻譯目的 [J].吉首大學學報(社會科學版)(3)。

      王東風(2009).連貫與翻譯 [M].上海:上海外語教育出版社。

      許先文(2010).論多維視角中的語篇連貫 [J].作家(22)。

      猜你喜歡
      語域學術論文連貫
      學術論文征集啟事
      學術論文征集啟事
      學術論文征集啟示
      學術論文征集啟事
      語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
      銜接連貫題的復習備考注意點
      將句子寫連貫
      意義隱喻與語域的關系——基于自建英語新聞語料庫的研究
      淺析語域的特性及教學模式探討
      科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
      語域語塊與外貿(mào)英語教學
      珠海市| 临海市| 寿阳县| 西青区| 门头沟区| 呼玛县| 丰城市| 桑植县| 兴隆县| 莱阳市| 精河县| 乐都县| 时尚| 湟源县| 余庆县| 浮梁县| 神农架林区| 抚顺县| 镇赉县| 瓮安县| 长海县| 兴文县| 安阳县| 肥城市| 庆安县| 莱芜市| 河池市| 大同市| 永安市| 石城县| 九龙县| 二手房| 吉首市| 武陟县| 正镶白旗| 和龙市| 东乡县| 泰兴市| 南丹县| 读书| 仁化县|