劉世芝 洪 君
(1.上海民遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,上海 201204;2.華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海200333)
眾所周知,任何交際活動(dòng)都是在特定的語(yǔ)境下進(jìn)行的;翻譯,作為一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),也必然受到特定語(yǔ)境的制約。然而,在實(shí)際英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,語(yǔ)境的重要性似乎并未得到應(yīng)有的重視,結(jié)果很多學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)往往顧此失彼,力不從心。為了提高學(xué)生對(duì)于不同語(yǔ)境的理解能力和翻譯水平,我們認(rèn)為,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中有必要對(duì)“語(yǔ)境”以及“語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的影響”給予足夠的重視和強(qiáng)調(diào)。
所謂語(yǔ)境,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是指語(yǔ)言使用的環(huán)境。孤立的話語(yǔ)無(wú)法讓對(duì)方理解,任何交際都要在特定的語(yǔ)境中才能進(jìn)行,因此,不存在脫離語(yǔ)境的交際。英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)把語(yǔ)境分為“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”,也叫做“語(yǔ)言性語(yǔ)境”和“非語(yǔ)言性語(yǔ)境”。所謂語(yǔ)言性語(yǔ)境,指交際過(guò)程中表現(xiàn)為言辭的上下文,不僅包括口語(yǔ)中的前言后語(yǔ),而且包括書(shū)面語(yǔ)中的上下文;非語(yǔ)言性語(yǔ)境,指交際過(guò)程中的各種主客觀因素,包括交際雙方的身份、年齡、性別、職業(yè)、民族、親疏關(guān)系、職務(wù)高低、文化素養(yǎng)、交際雙方所處的時(shí)間、場(chǎng)合,以及與話語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn)的手勢(shì)、姿勢(shì)、表情等非語(yǔ)言符號(hào)。
所謂翻譯,就是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所包含的意義準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來(lái)。著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師奈達(dá)把翻譯定義為:翻譯是“在接受語(yǔ)中用近似、自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,首先是意義上的對(duì)等,其次是文體上的對(duì)等”(趙穎2010:3)。奈達(dá)把翻譯分為形式對(duì)等和功能對(duì)等。形式對(duì)等是以原語(yǔ)為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容。而功能對(duì)等則注重讀者的反映,以最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠和原文讀者一樣理解和欣賞原文。由此可見(jiàn),翻譯始終立足于語(yǔ)義,也就是語(yǔ)義從“源語(yǔ)”到“譯語(yǔ)”的轉(zhuǎn)換,而不是形式,奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論就是基于語(yǔ)境層面而言的。
在日常生活和工作中,人們?cè)谶\(yùn)用自己的母語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),都不能脫離具體的語(yǔ)言環(huán)境,更何況作為外語(yǔ)而加以研習(xí)的英語(yǔ)教學(xué)。為了培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等能力,自然就更不能脫離具體的語(yǔ)言環(huán)境。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,一旦脫離特定的語(yǔ)境,學(xué)生的言語(yǔ)行為和語(yǔ)言規(guī)范之間就會(huì)產(chǎn)生矛盾,結(jié)果,其語(yǔ)言能力的遷移就無(wú)法形成。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中,教師往往過(guò)分注重語(yǔ)言本身的分析,從而忽視語(yǔ)境以及語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn),最終導(dǎo)致學(xué)生對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用能力的欠缺。先請(qǐng)看一句漢語(yǔ):“我叫他去?!睂?duì)于這句話,幾乎100%的學(xué)生理解為:“去”為動(dòng)詞,“我叫他‘去’(而不是叫他到這兒‘來(lái)’)?!币虼擞⒄Z(yǔ)譯文應(yīng)為I want him to go.但是,根據(jù)不同的語(yǔ)境,也可以把“去”理解為語(yǔ)助詞,口頭表達(dá)時(shí)要弱讀,意即“我去叫他”。此時(shí),譯文應(yīng)為I will go to get him.再請(qǐng)看一句英語(yǔ):“He loves her more than you.”針對(duì)該句話,也要考慮交際行為所發(fā)生的語(yǔ)境。如果對(duì)話中的you為男性,那么此時(shí)的you便看作主格,其后省略了do(即 love her),因此,譯文應(yīng)為“他比你更愛(ài)她”。然而,假如對(duì)話中的you是女性,此時(shí)的you則須看作賓格,前面省去了he loves,這時(shí),譯文應(yīng)適當(dāng)?shù)卣{(diào)整為“他愛(ài)她勝過(guò)愛(ài)你”。由此看來(lái),不同的語(yǔ)境,其語(yǔ)義自然有所不同,而這些不同一定要在譯文里體現(xiàn)出來(lái),否則,就難以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。為了確保學(xué)生正確地理解原文,并且恰如其分地提供譯文,應(yīng)該將英語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)的特定語(yǔ)境有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。
就翻譯教學(xué)來(lái)講,教師的職責(zé)就是要提供、設(shè)計(jì)鮮活的語(yǔ)境,激勵(lì)學(xué)生創(chuàng)造性思維,在翻譯實(shí)踐中感悟、分析、重組源語(yǔ)言信息,將原文風(fēng)格及其所包含的意義真實(shí)地再現(xiàn)出來(lái)。彼得·紐馬克指出:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義”(Newmark 1982:113)。由于語(yǔ)境在很大程度上制約和影響語(yǔ)義,因此,在翻譯過(guò)程中,如果對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)境缺乏了解,那么就會(huì)導(dǎo)致理解失誤,從而不可避免地造成譯文走樣。由此可見(jiàn),語(yǔ)境在翻譯教學(xué)中有著舉足輕重的地位。英語(yǔ)教師應(yīng)該給予高度關(guān)注,并適時(shí)地對(duì)學(xué)生給予強(qiáng)調(diào),逐步培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí),在翻譯實(shí)踐中絕不可以流于表面上的理解,而要對(duì)原文所處的語(yǔ)境進(jìn)行深入分析,進(jìn)而確保理解正確,最終選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)將原文所包含的意義如實(shí)再現(xiàn),使譯文讀者能夠像原文讀者一樣,理解和欣賞原文。
任何交際活動(dòng)都是在特定的語(yǔ)境下進(jìn)行的,孤立的話語(yǔ)無(wú)法讓交際雙方相互理解,因此,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)義和語(yǔ)言風(fēng)格都會(huì)起著制約作用。因此,為了說(shuō)明準(zhǔn)確理解“語(yǔ)境”對(duì)翻譯所起的重要作用,同時(shí)也為了讓學(xué)生正確理解原文并準(zhǔn)確地將其翻譯成漢語(yǔ),英語(yǔ)教師要在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,適時(shí)地給他們創(chuàng)設(shè)各種各樣的語(yǔ)境,并且提供一定數(shù)量的實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)講解,讓他們觀察各種語(yǔ)境,把語(yǔ)言教學(xué)跟特定的語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),幫助學(xué)生想象并領(lǐng)悟各種語(yǔ)境,深刻透徹理解不同語(yǔ)境下的語(yǔ)義,從而進(jìn)行完整而又正確的表達(dá)。只有在教學(xué)實(shí)踐中加以強(qiáng)調(diào),讓學(xué)生清醒地認(rèn)識(shí)語(yǔ)境與語(yǔ)義及其翻譯之間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境與翻譯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,并進(jìn)行大量的訓(xùn)練,然后通過(guò)仔細(xì)推敲、悉心衡量,進(jìn)而深刻領(lǐng)會(huì),最終給出恰當(dāng)?shù)淖g文。
德萊頓在其著名的文章“論翻譯”中曾提到,Example will be stronger than precept(舉例比談規(guī)則更有說(shuō)服力)(蔡華 2006:73)。下面就以實(shí)例說(shuō)明語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約作用。
通過(guò)前文描述可知,理解是表達(dá)的基礎(chǔ)。不同的語(yǔ)境,交際雙方所使用的語(yǔ)言風(fēng)格會(huì)隨之發(fā)生改變。這就要求在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)境變化的敏感度,使之心領(lǐng)神會(huì),并隨各種變化而調(diào)整譯文措辭。例如:
①-Mr.Zhang has entered the cave.
-What shall we do if anything happens to him?
對(duì)于該句的理解和表達(dá),教師應(yīng)提醒學(xué)生,一定要考慮交際雙方所處的語(yǔ)境,特別要根據(jù)其不同身份進(jìn)行措辭。如果交際雙方為普通百姓,那么可以較為通俗而且口語(yǔ)化地譯為“要是他出了什么事,我們?cè)撜k?”如果交際雙方略有文化,譯文措辭就要稍作改進(jìn),適當(dāng)調(diào)整為:“萬(wàn)一他有個(gè)什么三長(zhǎng)兩短,我們?cè)趺崔k?”但是,如果言語(yǔ)表達(dá)比較講究,或者是處于正式場(chǎng)合,那么譯文措辭就要進(jìn)一步調(diào)整為“萬(wàn)一他遭遇不測(cè),我們?cè)撛趺崔k?”
②-It’s a long time since I saw Wang Hai and his girl friend.
-They got married last month.
在把這組對(duì)話提供給學(xué)生時(shí),很多學(xué)生會(huì)通俗地翻譯為“他們上個(gè)月結(jié)婚了”。這樣翻譯當(dāng)然正確,但是,如果教師給予適當(dāng)暗示,適當(dāng)考慮一下“they”的身份、地位以及他們所處的場(chǎng)合,或者考慮其文體風(fēng)格,也許很多學(xué)生會(huì)給出這樣的譯文:“上個(gè)月他們倆締結(jié)良緣/盟定終身/共偕連理 /永結(jié)同心”(金圣華2011:76)。通過(guò)經(jīng)常性的語(yǔ)境提醒或暗示,學(xué)生就會(huì)慢慢養(yǎng)成習(xí)慣,針對(duì)不同語(yǔ)境或風(fēng)格,給出更為精彩的譯文。
③-It’s said that all the staff in this company will get 50 thousand dollars as a bonus on New Year's Day.
-It’s too good to be true.
在讓學(xué)生把后者的對(duì)話翻譯成漢語(yǔ)時(shí),幾乎90%以上的學(xué)生給出的譯文都是:“它太好了不可能是真的。”雖然基本意思不錯(cuò),但直譯的痕跡太過(guò)明顯,讓人感覺(jué)表達(dá)生硬模糊。為了改進(jìn)譯文,教師可以提醒學(xué)生要在語(yǔ)境上仔細(xì)琢磨,使得漢語(yǔ)表達(dá)更加貼近生活。如此,才能給出較為理想的譯文:“這個(gè)消息好得令人難以置信。/哪有這等好事?”
不同的語(yǔ)境,語(yǔ)言交際所傳達(dá)的信息自然會(huì)有所改變。這就要求譯者必須領(lǐng)會(huì)原文,并隨語(yǔ)境的變化調(diào)整譯文。例如:
1.語(yǔ)調(diào)重音的不同直接影響語(yǔ)義
①Shall we go by bus or by train?
這個(gè)疑問(wèn)句看似非常簡(jiǎn)單,可是在學(xué)生的譯文中,起碼有90%的學(xué)生如此理解:“我們是乘公共汽車還是乘火車去?”之所以如此,是因?yàn)榇蠖鄶?shù)學(xué)生一看到or就會(huì)想到選擇疑問(wèn)句,即Shall we go by↗bus or by↘train?首先承認(rèn),學(xué)生的理解和譯文完全正確。但是,由于我們這里探討的是語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系,因此不得不考慮語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的影響。在實(shí)際語(yǔ)境中,如果提問(wèn)者用的都是升調(diào),即:Shall we go by↗bus or by↗train?那么此句就屬于一般疑問(wèn)句,因而其相應(yīng)的譯文就是“我們乘公共汽車或火車去嗎?”不過(guò),能夠想到這一層語(yǔ)境并且提供這種譯文的學(xué)生實(shí)在很少。
②-Why did your brother eat nothing at the dinner party?
-His object is not to eat.
需要讓學(xué)生了解的是,由于答語(yǔ)中not所起的作用不同,語(yǔ)義也會(huì)隨之發(fā)生變化。如果not用來(lái)否定系動(dòng)詞is,那么譯文就應(yīng)是“他的目的不在吃飯”,這也是大部分學(xué)生所提供的譯文。但是,如果not讀得較重,而且是用來(lái)否定其后的不定式to eat,那么恰當(dāng)?shù)淖g文就應(yīng)為“他的目的在不吃飯”。
③They are entertaining women.
如果教師不提供語(yǔ)境,那么學(xué)生對(duì)本句的意思就很難確定。如果教師給出一個(gè)特定的語(yǔ)境,說(shuō)明該句話用以回答“What are they doing?”那么,學(xué)生就較容易理解句中的entertaining應(yīng)為entertain的現(xiàn)在分詞,意為“招待”,譯文就應(yīng)該是“他們正在招待婦女。”如果提供另一種語(yǔ)境,表明該句話用來(lái)回答“What are the women?”那么此時(shí)的entertaining則為動(dòng)名詞,用來(lái)修飾women。譯文應(yīng)隨之改為“她們是招待女郎”。不過(guò),在很多情況下,教師并不能總跟學(xué)生在一起,因此,學(xué)生要學(xué)會(huì)通過(guò)自己不斷的探究和摸索辨別不同語(yǔ)境。
2.交際雙方的身份和親疏關(guān)系直接影響語(yǔ)義的變化
①-Could I come with you,Mum?
-Be good,Tom.I will be back soon.
對(duì)于本對(duì)話中“Be good”的理解,80%以上的學(xué)生提供的譯文是:“很好。/很優(yōu)秀。/干得好。”之所以會(huì)出現(xiàn)這種情況,是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)語(yǔ)境的領(lǐng)悟不夠透徹。這里是母子之間的對(duì)話,就要適當(dāng)考慮這種特殊身份的表達(dá)方式。所以,在翻譯時(shí),一定要關(guān)注交際雙方所處的語(yǔ)境,感知交流對(duì)象的不同身份和親疏關(guān)系,從而選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),給出比較合適的譯文。在本句話中,交際對(duì)象是母親對(duì)兒子,那么適當(dāng)?shù)淖g文為:“乖!/放乖些!/聽(tīng)話!”如果換作其它交際場(chǎng)合,而且交流對(duì)象是成人,那么恰當(dāng)?shù)淖g文就應(yīng)為:”好好干!/好自為之!”
②-He does not like you.
-So what?
如果教師讓學(xué)生自己翻譯“So what?”,80%以上的學(xué)生不能提供合適的譯文,主要原因是在很多教科書(shū)中學(xué)生很少見(jiàn)到,因而不能正確理解。這就需要教師進(jìn)行詳細(xì)解釋:“So what?”可以根據(jù)本組對(duì)話語(yǔ)境理解為“那又怎么樣?”當(dāng)然,如果換作其它語(yǔ)境,那么就要根據(jù)對(duì)話雙方的身份或親疏關(guān)系等,相應(yīng)地翻譯為:“那又有什么了不起?”、“那又有什么法子呢?”或者“你無(wú)聊不無(wú)聊?”等等。
③-What a delicious meal!I didn't know you are so good at cooking!
-Nonsense.
語(yǔ)義的選擇取決于特定的語(yǔ)境,對(duì)此,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)時(shí)常提醒學(xué)生。就本組對(duì)話中的“Nonsense”而言,通常應(yīng)翻譯成“胡說(shuō)”。但根據(jù)本組對(duì)話中說(shuō)話者的身份和說(shuō)話的時(shí)機(jī),我們可以看出后者說(shuō)的“Nonsense”很可能只是謙辭,因此,不能草率地譯成“胡說(shuō);胡說(shuō)八道”,而應(yīng)譯成“哪里,哪里”或“過(guò)獎(jiǎng)了”才符合該語(yǔ)境下的特定含義。
再比如:
-Since she left,I have done the cooking and baked the cakes,but mine are never as good as hers.
-Nonsense,my dear,I don’t think Helen’s cakes were any better than yours.
在這句對(duì)話中,nonsense的意思也不可以翻譯成“胡說(shuō),胡說(shuō)八道”,而應(yīng)理解為“哪里的話,沒(méi)有的事”。根據(jù)本對(duì)話的具體語(yǔ)境,全句應(yīng)譯為:“哪兒的話,親愛(ài)的。我覺(jué)得你做的餅和海倫做的餅一樣好吃。”
3.交際雙方所處的時(shí)間、地點(diǎn)直接影響語(yǔ)義的變化
①Today is Sunday.
就本句話而言,100%的學(xué)生認(rèn)為太簡(jiǎn)單了。的確如此,據(jù)字面意義,譯文應(yīng)該是“今天是星期天”。但如果置于特定的背景中,就會(huì)賦予另外的意義,可能是一種邀請(qǐng)或建議:“今天是星期天,讓我們到公園去玩吧!”也可能表達(dá)一種埋怨或責(zé)難:丈夫答應(yīng)妻子在星期天幫忙做點(diǎn)家務(wù),星期天到了,丈夫睡到很晚還沒(méi)起床,妻子很生氣,于是對(duì)丈夫說(shuō):“Today is Sunday!”另外,還可能意味著妻子對(duì)天天伏案工作而忘記休息的丈夫所表現(xiàn)出的關(guān)心和疼愛(ài):“Darling,today is Sunday!”
②John is like a fish.
教師要提醒學(xué)生的是,理解是翻譯的前提,語(yǔ)境是理解的基礎(chǔ)。針對(duì)本句話,考慮到不同語(yǔ)境,可能會(huì)有好幾種解釋。假如約翰正在游泳時(shí)說(shuō)這句話,就可能意味著“約翰很會(huì)游泳”。如果是在宴會(huì)上說(shuō)這句話,可能就意味著“約翰酒量很大”。如果在其他場(chǎng)合,還可能意味著“約翰冷漠得像條魚(yú)”。由此可見(jiàn),正確理解句子的意思必須建立在特定語(yǔ)境的基礎(chǔ)上。
③Mrs.Brown can't bear children so she never talks about them.
在進(jìn)行翻譯時(shí),學(xué)生應(yīng)該銘記:語(yǔ)境決定語(yǔ)義。針對(duì)本句話的分析和理解,可以從不同角度展開(kāi)。如果布朗太太不能生育而感到遺憾傷心,從而不愿談及該話題,那么本句話就應(yīng)翻譯為“因?yàn)椴祭侍荒苌?,所以她從不談?wù)摵⒆?。”但是,假如是布朗太太有幾個(gè)孩子,只是由于這些孩子調(diào)皮、搗蛋,或者給家庭聲譽(yù)抹黑,使得她無(wú)法忍受而不愿意談及他們,那么該句的譯文應(yīng)為“布朗太太不能忍受這些孩子,所以從不談?wù)撍麄??!?/p>
4.語(yǔ)境的改變使得短語(yǔ)產(chǎn)生歧義,從而改變語(yǔ)義
①He is well-known for his long face.
就本句話而言,大多數(shù)學(xué)生都能容易理解。如果按照字面意思來(lái)理解,那么就可以翻譯為“他因臉長(zhǎng)而著名”。但是,如果換一種語(yǔ)境該如何翻譯,就應(yīng)視語(yǔ)境而定,因?yàn)椤發(fā)ong face”在不同的語(yǔ)境中有著不同的含義。教師可提供特定語(yǔ)境給予暗示,“His life is full of misery.So he is well-known for his long face.”此句中的“l(fā)ong face”意為“愁眉苦臉”,此時(shí)的譯文就應(yīng)為“他因悶悶不樂(lè)而著稱”。
②He turned out a beggar.
如果缺乏語(yǔ)境,很多學(xué)生看到該句就會(huì)感到頭痛,不知從何下手。針對(duì)本句英語(yǔ),若要給出正確譯文,關(guān)鍵要了解“turn out”這個(gè)短語(yǔ)。如果turn out意為“驅(qū)逐,逐出”,那么恰當(dāng)?shù)淖g文為“他趕走了一個(gè)乞丐”。如果turn out意為“結(jié)果是……,原來(lái)是……”,那么就要翻譯成“他原來(lái)是個(gè)乞丐”。到底該短語(yǔ)為哪一層意思,就要取決于不同的語(yǔ)境了。
③She brought you up,didn’t she?
首先要讓學(xué)生明白的是,由于語(yǔ)境的變化,句中短語(yǔ)“bring up”會(huì)有不同的含義。如果指在他人引導(dǎo)下,來(lái)到了一個(gè)難以尋找或一般人員不得入內(nèi)的地方,該短語(yǔ)意為“引領(lǐng),帶……上來(lái)”等,那么正確的譯文應(yīng)該是“她帶你上來(lái)的,不是嗎?”如果是在親人相認(rèn)、家庭教育或其它類似場(chǎng)合,其意則為“撫養(yǎng),養(yǎng)育”等,那么正確的譯文應(yīng)該是“是她把你養(yǎng)大的,不是嗎?”
由此可以看出,語(yǔ)境對(duì)理解起著制約作用,并最終左右著譯文的正確與否。對(duì)此,教師應(yīng)在翻譯教學(xué)過(guò)程中給予充分強(qiáng)調(diào),讓學(xué)生心領(lǐng)神會(huì),注意觀察。如果是單句翻譯練習(xí),則要發(fā)揮想象,創(chuàng)設(shè)不同語(yǔ)境,確定其不同語(yǔ)義,從而給出恰當(dāng)?shù)淖g文。
通過(guò)上述分析可知,語(yǔ)境在翻譯中對(duì)理解和表達(dá)起著至關(guān)重要的作用。理解原文必須依靠特定語(yǔ)境,要反復(fù)推敲,字斟句酌,充分再現(xiàn)原文的語(yǔ)境內(nèi)涵,從而使譯文讀者切實(shí)領(lǐng)會(huì)原文所要表達(dá)的意義。為此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)境的敏感性,讓他們養(yǎng)成探究的習(xí)慣,重視語(yǔ)境的創(chuàng)設(shè),善于識(shí)別不同語(yǔ)境帶來(lái)不同內(nèi)涵。只有在一定語(yǔ)境中產(chǎn)生的語(yǔ)言才更為生動(dòng),更為真實(shí),恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境有利于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,有利于學(xué)生對(duì)語(yǔ)言內(nèi)容的理解和把握,有利于培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言創(chuàng)造力。通過(guò)對(duì)不同特定語(yǔ)境的模擬,可以讓學(xué)生產(chǎn)生較為真實(shí)的感受,并且可以激發(fā)他們的表達(dá)欲望。如此,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解能力和翻譯表達(dá)能力方可漸漸地得以提升。
參考書(shū)目:
Newmark Peter(1982).Approaches to Translation[M].Pergamon Press.
蔡華(2006).翻譯研究的回歸——評(píng)《名家 名論 名譯》[J].上海翻譯。
金圣華(2011).齊向譯道行 [M].商務(wù)印書(shū)館(2)。
趙穎(2010).當(dāng)代西方翻譯理論導(dǎo)讀 [M].西安交通大學(xué)出版社。