• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詞匯石化現(xiàn)象對(duì)大學(xué)英語詞匯教學(xué)的啟示

      2011-08-15 00:51:06張德鳳
      關(guān)鍵詞:詞義母語語境

      張德鳳

      (北京農(nóng)學(xué)院外語教學(xué)部,北京 102206)

      1.引 言

      詞匯石化(fossilization)現(xiàn)象是英語語言學(xué)習(xí)中的一種普遍現(xiàn)象。該概念由上世紀(jì)70年代初著名語言學(xué)家Selinker最早提出。所謂石化,是指學(xué)習(xí)者達(dá)到一定程度后,過渡語的某些特征如詞條、規(guī)則和詞系統(tǒng)就會(huì)趨于停滯狀態(tài)(Selinker 1972)。詞匯石化包括語音石化、語法石化和語義石化,而語法石化和語義石化對(duì)英語閱讀和寫作構(gòu)成相當(dāng)大的障礙,本文側(cè)重分析詞義石化閱讀和寫作的影響。

      英國語言學(xué)家Leech在《語義學(xué)》一書中指出,石化(petrifaction)是指某一詞條約定俗成的意義轉(zhuǎn)變成其習(xí)慣用法的固態(tài)化(solidifying)這一現(xiàn)象(Leech 1974)。一旦詞匯的意義被固化,對(duì)學(xué)生的閱讀和寫作會(huì)造成困難,在意義理解上出現(xiàn)偏差,在意義表達(dá)上會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意。

      在英語學(xué)習(xí)過程中,詞義石化現(xiàn)象表現(xiàn)為:詞匯理解錯(cuò)誤,詞匯使用不當(dāng),詞匯使用不得體,詞匯使用不符合語言習(xí)慣。學(xué)習(xí)者習(xí)慣于機(jī)械記憶英語單詞對(duì)應(yīng)的漢語意義,造詞詞義歪曲,想表達(dá)的意思令人費(fèi)解(楊玉晨1999),因此,英語詞匯教學(xué)必須注意到詞義石化現(xiàn)象的存在,分析其原因并找出相應(yīng)對(duì)策。

      2.詞義石化的原因

      導(dǎo)致詞義石化的原因較多,主要有以下四個(gè)方面。

      2.1 語言習(xí)得機(jī)制(LAD,Language Acquisition Device)論的影響

      語言學(xué)家喬姆斯基(Chomsky)在早期的語言習(xí)得理論中提出了語言習(xí)得機(jī)制學(xué)說。該學(xué)說認(rèn)為,人類有一種先天的“語言習(xí)得機(jī)制”。兒童語言習(xí)得過程就是運(yùn)用先天評(píng)價(jià)語言信息的能力為具有普遍特征的語言范疇和規(guī)則賦值的過程,他們具有將外部輸入的語言知識(shí)通過普通語法內(nèi)化成為學(xué)習(xí)者的語言能力(Chomsky 1965)。但這種習(xí)得機(jī)制到了青春期(puberty)或關(guān)鍵期就自然消失。按照這一說法,人在12歲以后的過渡語在達(dá)到目標(biāo)語之前就會(huì)石化。許多語言學(xué)家對(duì)此說法持有異議。認(rèn)為青春期之后,二語學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得機(jī)制并未消失,成年人仍可習(xí)得二語。成年人有一種“潛在的語言結(jié)構(gòu)”,該項(xiàng)機(jī)制能被激活,學(xué)習(xí)者將普遍語法轉(zhuǎn)變?yōu)槟繕?biāo)語語法結(jié)構(gòu)。另外,許多成人習(xí)得二語成功的事實(shí)表明,即使過了青春期,學(xué)習(xí)者仍然可以習(xí)得二語。

      2.2 母語遷移作用

      在二語學(xué)習(xí)中,由于沒有完全掌握目的語的語法規(guī)則,學(xué)習(xí)者易將母語規(guī)則和模式應(yīng)用于二語習(xí)得中。在早期的英語詞匯學(xué)習(xí)中,有時(shí)使用母語可以避免許多誤解。但是隨著學(xué)習(xí)者外語水平的提高,對(duì)母語的依賴性應(yīng)該逐步減少。但是,如果二語學(xué)習(xí)者一直依賴母語就會(huì)造成母語的負(fù)遷移,就會(huì)造成語言的石化。而且英語和漢語屬于不同的語系,雖然兩種語言的詞匯有很多對(duì)等的情況,但是每個(gè)民族的人都有屬于自己的習(xí)慣表達(dá)方式。例如,漢語中的“吃藥”一詞,在英語中表達(dá)為take the medicine而不是eat the medicine;而英語中的lover翻譯過來就是情人而不是愛人。

      2.3 缺少英語學(xué)習(xí)和詞匯學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)

      幾十年來,中國一直以應(yīng)試教育為主,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的主要目的就是通過各種各樣的考試,如英語四六級(jí)考試,托福雅思考試等,因此學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)多為工具性。為了獲得高分,學(xué)習(xí)者只對(duì)與考試有關(guān)的內(nèi)容感興趣,大量地記憶所謂的高頻詞匯??荚囍校瑸榱颂岣哒_率,避免出錯(cuò),常常選擇簡單常用的詞匯。如此一來就會(huì)養(yǎng)成固定的思維和單一的表達(dá)方式,最終發(fā)展成語言形式的石化。

      2.4 詞匯策略輸入較少

      一般認(rèn)為詞匯知識(shí)的掌握可以分為三個(gè)階段:(1)認(rèn)知新詞,了解新詞的對(duì)應(yīng)母語指稱意義;(2)知道新詞的外延和內(nèi)涵意義的關(guān)系并能重組;(3)能正確流利運(yùn)用詞匯。也就是說詞匯教學(xué)過程是從認(rèn)識(shí)詞匯的部分意義到精確意義再到產(chǎn)出性運(yùn)用詞匯的能力。但是我國的詞匯教學(xué)大都在“讀音、拼寫、詞性和英漢對(duì)譯”的框架下進(jìn)行,而對(duì)于英語詞匯的適用語境和文化了解甚少,以致學(xué)習(xí)者對(duì)詞義的理解處于表面層次,不能將接受性詞匯轉(zhuǎn)變成產(chǎn)出性詞匯。這無疑導(dǎo)致了石化的產(chǎn)生。

      3.詞匯教學(xué)策略

      3.1 激發(fā)詞匯學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)

      根據(jù)Krashen的輸入假說,語言輸入必須是i+1(i是已知的語言成分),即只有當(dāng)習(xí)得者接觸到“可理解的語言輸入”略高于他現(xiàn)有語言技能水平的第二語言輸入時(shí),他才能達(dá)到一定的語言熟練水平,才能產(chǎn)生習(xí)得(Krashen 1985)。因此,詞匯教學(xué)應(yīng)具有足夠的輸入量、一定的趣味性、充分的理解性。如在教select一詞時(shí),就可以choose和elect兩個(gè)詞引入進(jìn)來,學(xué)生一般已經(jīng)知道choose的意義,而select則是choose carefully as being the most suitable。同時(shí),還能與elect區(qū)別開來。這樣,學(xué)生有已知的詞匯choose,再學(xué)習(xí)select就相對(duì)容易,與elect的區(qū)分,也是增強(qiáng)趣味性,并促進(jìn)對(duì)詞義的理解。

      在此基礎(chǔ)上,教師還要充分考慮到母語負(fù)遷移的影響。進(jìn)行詞塊教學(xué)有助于培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成以詞塊為基本單位來記憶和使用詞匯的習(xí)慣,其語法結(jié)構(gòu)和語義搭配比較固定,使用時(shí)能夠積極主動(dòng)地防范母語負(fù)遷移的干擾作用。如讓學(xué)生記住如opt for,devote to的短語詞塊。盡量讓學(xué)習(xí)者沉浸在特定的語境中,加快語言習(xí)得速度,努力增強(qiáng)目的語的正面影響。從而引發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的興趣。

      3.2 加強(qiáng)文化語境的輸入

      把詞匯置于語境中去學(xué)習(xí),易于加深對(duì)詞匯意義的認(rèn)知,從而避免有實(shí)質(zhì)性的石化現(xiàn)象產(chǎn)生,對(duì)語言解碼、產(chǎn)出、翻譯的能力提高有直接性的效果。語境策略可通過翻譯、改錯(cuò)、情景口頭或筆頭作文等活動(dòng)予以實(shí)現(xiàn)。

      單詞翻譯:

      將下列句中劃線部分譯成漢語:

      (1) Whatmadeyou change your mind?(使得)

      (2) I’m sure Tommakesa good lawyer.(成為)

      (3) Five and fivemakesten.(合計(jì),等于)

      (4) The young manmakes5 dollars in his summer job.(掙)

      (5) I don’t think she can reallymakeit to the top of the mountain.(成功到達(dá))

      情景改錯(cuò):

      用正確表達(dá)替換情景會(huì)話中的劃線部分:

      (1) I’m sorry I’m late.That’s all right.(改為 Never mind)

      (2) Thank you for being so considerate.Never mind.(改為 My pleasure)

      3.3 加強(qiáng)詞匯策略的訓(xùn)練

      在教學(xué)當(dāng)中,老師應(yīng)要求學(xué)生查閱雙語權(quán)威詞典,弄清詞匯概念意義。認(rèn)知語言觀認(rèn)為,意義基于概念,概念基于范疇。范疇是人通過身體和大腦與客觀世界的互動(dòng)并在心智的作用下而形成一個(gè)個(gè)認(rèn)知模式的集合(王寅2001)。原文詞典對(duì)本語言中的詞都有較詳細(xì)的描述。通過閱讀詞條釋義,能激活我們大腦認(rèn)知模式,明確每個(gè)詞匯所指對(duì)象,從而確定兩語言的對(duì)應(yīng)詞在概念上的對(duì)等度。從認(rèn)知出發(fā),掌握基本層次詞匯。認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為,按照語義范疇可分為基本層次、上義層次和下義層次。代表各個(gè)層次的詞就分別稱之為基本層次詞匯、上義層次詞和下義層次詞匯。從認(rèn)知入手,了解英漢詞匯各自實(shí)體表達(dá)和語義延伸特性。語言實(shí)體表達(dá)和語義延伸與人的認(rèn)知方式有一定的聯(lián)系。只有清楚詞匯的內(nèi)涵與外延,才能正確地使用詞匯。

      詞匯教學(xué)還應(yīng)該以詞匯場(chǎng)為背景,教授基本構(gòu)詞法知識(shí),其同義詞、近義詞、反義詞。如講到transport一詞時(shí),可以告訴學(xué)生port是詞根,表示搬運(yùn),而trans-是前綴,表示從一地到另一地,這樣這個(gè)詞的意義就容易被記住。另外可以引入transfer,transmit,transplant,convey進(jìn)行比較學(xué)習(xí)。這樣,學(xué)生對(duì)詞義才會(huì)有準(zhǔn)確的把握。

      3.4 多創(chuàng)造語言輸出的機(jī)會(huì)

      如果一味強(qiáng)調(diào)詞匯輸入,會(huì)使學(xué)生感到枯燥無味,不利于學(xué)生正確和熟練掌握所學(xué)的單詞。實(shí)際的輸出運(yùn)用可有助于學(xué)生檢驗(yàn)詞匯學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題,驗(yàn)證自己理解的正確性,因此,創(chuàng)造輸出機(jī)會(huì)可有效防止詞匯石化現(xiàn)象。教師可創(chuàng)造機(jī)會(huì),讓學(xué)生進(jìn)行大量的詞匯輸出。輸出任務(wù)主要包括:合適單詞填空、用所給詞造句、根據(jù)釋義寫出單詞、翻譯句子、口頭復(fù)述、小組討論和書面寫作。

      這樣,他們可以在不斷地回憶和練習(xí)中,自覺掌握在適當(dāng)?shù)恼Z境中靈活運(yùn)用詞匯的能力,使語言技能得到進(jìn)一步的提高。教學(xué)中,教師盡可能多為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造設(shè)計(jì)真實(shí)有效的語言環(huán)境,鼓勵(lì)他們使用新學(xué)的詞匯,以此來充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,把工具性的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)化為融合性的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。

      4.結(jié)束語

      在二語習(xí)得過程中,詞義石化現(xiàn)象對(duì)閱讀和寫作會(huì)帶來較大的影響,因?yàn)樵~匯的石化嚴(yán)重影響了學(xué)習(xí)者語言運(yùn)用能力的有效提高。而石化的原因復(fù)雜多樣,針對(duì)這一現(xiàn)象,在教學(xué)過程中,教師要致力于激發(fā)學(xué)生外語學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī),加強(qiáng)文化語境的輸入,加強(qiáng)詞匯策略的訓(xùn)練,并為學(xué)生盡可能多地創(chuàng)造語言輸出的機(jī)會(huì)。

      Chomsky N.(1965).Aspects of the Theory of Syntax[M].Cambridge:MIT Press.

      Krasen,S.D.(1985).The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].London:Longman.

      Leach,G.N.(1974).Semantics[M].London:Penguin Books Ltd.

      Selinker(1972).Interlangauge[J].International Review of Applied Linguistics10(3).

      王寅(2001).語義學(xué)與語言教學(xué) [M].上海外語教育出版社。

      楊玉晨(1999).英語詞匯的“板塊”性及其對(duì)英語教學(xué)的啟示 [J].外語界(3)。

      猜你喜歡
      詞義母語語境
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      西夏語“頭項(xiàng)”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      我有祖國,我有母語
      字意與詞義
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
      母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      读书| 桓台县| 桦南县| 钟山县| 乐清市| 宁德市| 莎车县| 来安县| 丹江口市| 绥宁县| 陆川县| 揭西县| 新营市| 芷江| 蒙自县| 汝南县| 洞头县| 墨脱县| 文成县| 宾川县| 宾阳县| 宣城市| 二连浩特市| 金寨县| 股票| 北流市| 宝清县| 手游| 绵竹市| 汶上县| 绥中县| 彭阳县| 河西区| 武川县| 马边| 福海县| 宿州市| 通城县| 宜章县| 手游| 开阳县|