• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析政論文中的“零翻譯”
      ——以《2009年政府工作報告》英譯本為例

      2011-08-15 00:51:06王基逢
      大學英語(學術(shù)版) 2011年1期
      關(guān)鍵詞:目的論譯文邏輯

      王基逢 安 靜

      (中國地質(zhì)大學外語系,北京100083)

      試析政論文中的“零翻譯”
      ——以《2009年政府工作報告》英譯本為例

      王基逢 安 靜

      (中國地質(zhì)大學外語系,北京100083)

      語言之間存在的差異往往會給翻譯帶來困難和障礙,有時甚至到了不可譯的地步。上海外國語大學邱懋如教授提出的“零翻譯”概念,為克服翻譯障礙提供了重要依據(jù)。長久以來,政論文以其特有的政治敏感性對譯者提出了更高層次的要求。隨著中國的國際影響力與日俱增,外宣工作中政論文的翻譯手段也必須更加完善。本文通過對政論文引進“零翻譯”,并以《2009年政府工作報告》及其英譯本的語言運用為例,在目的論指導下對“零翻譯”的定義及其在政論文翻譯中的策略提出了新的認識,豐富了政論文的翻譯手段。

      政論文;零翻譯;目的論;2009年政府工作報告

      引言

      政論文是從政治角度闡述和評論當前重大事件和社會問題的議論文。隨著中國的國際影響力與日俱增,政論文的英譯水平直接關(guān)系到我國的對外宣傳工作,甚至于中國的國際形象和國家利益。作為國家意識形態(tài)和權(quán)力的載體,政論文的翻譯工作對譯者的水平有著嚴格的要求。尤其是隨著我國改革開放的不斷深入,政論文中涌現(xiàn)出了一大批富有中國特色的詞匯,給其英譯工作帶來了一定的難度和障礙。因此,豐富完善政論文的翻譯手段勢在必行。

      2008年12月18日,胡錦濤在紀念改革開放30周年大會的演講中首次提出“要不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就能順利實現(xiàn)這一宏偉藍圖?!薄安徽垓v”迅速成為國際國內(nèi)熱議的新的政治詞語。然而,如何準確地翻譯“不折騰”卻成了專業(yè)人士的難題。最終,國務(wù)院新聞辦發(fā)布會現(xiàn)場將這一新詞以“bu zheteng”形式直接引入了英文。這一翻譯策略在業(yè)界被稱為“零翻譯”。

      “零翻譯”現(xiàn)象在當今的中國社會已經(jīng)屢見不鮮,它打破了常規(guī)的翻譯方法,具有特有的自身優(yōu)勢。上海外國語大學英語學院的邱懋如教授在《中國翻譯》2001年第1期上發(fā)表了《可譯性及零翻譯》一文,提出為適應(yīng)翻譯實務(wù)迅速增長的需要,有必要引進“零翻譯”這一概念。筆者認為,在政論文中引進“零翻譯”將會對我國外宣工作產(chǎn)生積極意義。

      1.政論文及其特點

      1.1 什么是政論文

      政論文就是帶有一定政治傾向的議論、說理性的文章。從內(nèi)容上講,它涉及國家政策、原則和利益等重大方面;從表現(xiàn)形式上講,包括革命領(lǐng)袖有關(guān)政治的文章、報告、演說;黨政機關(guān)、政治團體的宣言、聲明;報刊雜志的政治性社論、思想評論、國際時事評論以及編輯部文章等;此外,凡是對時政問題進行議論說理的文章,也都屬于政論文的范疇。

      1.2 政論文的特點

      做好政論文的翻譯工作,一定要把握政論文的特點。李特夫于2007年4月在《江西師范大學學報》上發(fā)表的《翻譯中的“政治”:政論翻譯研究》一文中對政論翻譯的基本原則作了闡述,包括:忠實為本原則、話語邏輯原則、政治敏感原則、社會屬性原則和文化處理原則,基于這五項原則,筆者將政論文的特點概括如下:

      政治敏感性:政論文反映出作者的階級立場和政治主張,帶有強烈意識形態(tài)的主體性和功利性。這就要求譯者“要有政策頭腦和政治敏感”(程鎮(zhèn)球2003),認真揣摩,仔細推敲,準確把握那些政策性較強的詞匯、概念。

      話語鼓動性:政論文講求確切,嚴謹,鮮明,語言上具有很強的鼓動性。“政論之道的核心就在于政治思想價值、社會宣傳價值和文體審美價值三者相互滲透與交融”(李特夫2007)。由此看出,政論文的價值在于對政治思想的宣傳力度,這就要求政論文的語言具有強烈的鼓動性。

      邏輯嚴密性:政論表述不能只滿足于語言通順與否,還應(yīng)保證話語邏輯嚴密。政論語言的思辨性和說理性,主要得益于其嚴密的邏輯:時空邏輯、指代邏輯、數(shù)的邏輯、施受邏輯、虛實邏輯、序數(shù)邏輯(劉宓慶1999)。由于英漢邏輯思維存在“意合”和“形合”本質(zhì)上的區(qū)別,政論譯文在表達時一定要注意邏輯銜接上的細節(jié)處理,避免產(chǎn)生差異。

      語言生動性:政論文句式結(jié)構(gòu)變化多樣,重整體布局,重修辭。詞匯方面,隨著社會的發(fā)展變化,會出現(xiàn)許多新的政治詞匯,諸如“三農(nóng)”,“三通”,“科學發(fā)展觀”,“西電東送,西氣東輸”等等,這些提法都具有典型的中國特色,生動形象,同時也代表著中國最新的方針政策的發(fā)展走向。

      基于上述特點,筆者認為,政論文的翻譯具有很強的原則性,譯者要用靈活的翻譯策略體現(xiàn)政論文的特點要求。據(jù)此,在政論文翻譯中引入“零翻譯”不失為一項創(chuàng)新性舉措。

      2.關(guān)于“零翻譯”

      上海外國語大學英語學院的邱懋如教授在《中國翻譯》2001年第1期上發(fā)表了《可譯性及零翻譯》一文,從理論和實踐的角度出發(fā),提出為了適應(yīng)翻譯實務(wù)飛速增長的需要,有必要引進“零翻譯”的概念。他指出,所謂“零翻譯”,包含兩種意思,第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。這一觀點的提出引起了一定的反響,例如,賈影在《中國翻譯》2002年第4期上的文章《“零翻譯”還是“不可譯”》提出了反對意見,而刊登在《中國科技翻譯》2002年第1期上劉明東的《零翻譯漫談》一文對零翻譯概念的提出表示贊同,而且劉教授進一步指出,零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯,絕對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運用目的語詞匯恰到好處地表達源語詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注、歸化等。

      筆者認為,以上專家學者提出的“零翻譯”概念及其手段更多地體現(xiàn)在社會生活的方方面面中,體現(xiàn)出我國的文化特色。但對于政論文,因其與其它文體的迥然差異和其承載的外宣任務(wù),引進“零翻譯”固然豐富了翻譯手段,但為適應(yīng)這一文體特點的需要,本文在目的論的指導下對“零翻譯”的概念和手段都提出了新的認識。

      Hans J.Vermeer于20世紀70年代將目的論引入到翻譯界,后來由Manttari和Nord作了進一步發(fā)展和完善。目的論認為,翻譯是一種有目的的行為活動。而且,決定翻譯目的的最重要因素是目的語讀者(王惠玲,張碧航2006)。在目的論的理論框架里,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯入語中實現(xiàn)預(yù)期功能為標準(平洪2002)。目的論的中心思想是“目的決定著翻譯策略”,主要包含三個法則:(1)目的法則,即翻譯所要達到的目的決定翻譯的整個過程;(2)連貫法則,即譯文必須符合語內(nèi)連貫的準則;(3)忠實法則,即通常所說的忠實于原文。其中目的法則為翻譯的第一法則,翻譯的目的不是源語和目的語之間的完美對等,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在準確把握原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期目的為指導,選擇最佳的翻譯策略。在目的論指導下,評價譯文是否成功關(guān)鍵在于其是否達到了預(yù)期目的。

      政論文的翻譯主要為我國的外宣工作服務(wù),顯然,決定這一目的的最重要因素是國外讀者。因此,在政論文的翻譯中,譯文質(zhì)量好壞的評價標準在于國外讀者是否能正確理解我國的外交言論和政策。同時,由于中西方文化和語言上的差異,政論文翻譯還承載著另外一個任務(wù),那就是在準確翻譯政論文中富有中國文化特色詞句的同時,又不能失去漢語的韻味和魅力。顯然,要達到這兩個目的并非一件容易的事情。而“零翻譯”這一策略在靈活處理了外宣工作中翻譯難題的同時,又準確體現(xiàn)了政論文的載體作用,達到了政論文的預(yù)期目的,不失為一種實用性的翻譯手段。

      3.政論文中的“零翻譯”——以《2009年政府工作報告》英譯本為例

      根據(jù)目的論,決定政論文翻譯目的的最重要因素是國外讀者。但是,筆者認為,邱懋如教授和劉明東教授對“零翻譯”的研究僅停留在源語和目的語之間對等的實現(xiàn),只停留在語言的本身層面,而忽視了對譯文預(yù)期目的的研究。本文在以上專家學者的研究基礎(chǔ)上,考慮到政論文的文體特點,對“零翻譯”的概念進行拓寬,那就是,在翻譯過程中,源語和目的語之間沒有對等翻譯(形式、意義上的對等),但又充分實現(xiàn)了預(yù)期翻譯目的的翻譯手段。

      為進一步闡述以上概念,本文將以《2009年政府工作報告》及其英譯本(譯文為國務(wù)院新聞辦公室的官方版本)為例,通過分析相關(guān)語言運用的實例說明政論文中“零翻譯”的各種實現(xiàn)手段。

      對四字短語的意譯:《政府工作報告》句式多變,尤以四字短語體現(xiàn)語言的鏗鏘有力。例如:

      在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下,全國各族人民迎難而上,奮力拼搏,戰(zhàn)勝各種艱難險阻...

      UndertheleadershipoftheCommunistPartyofChina(CPC),the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely,workedwithcourageanddetermination,surmountedalldifficultiesandobstacles,and...

      在原文中,“奮力拼搏”和“艱難險阻”是典型的中國式短語,譯文中巧妙采用了“意譯”,雖規(guī)避了原來四字結(jié)構(gòu)的整齊劃一,但符合英語的語言習慣,達成了預(yù)期翻譯目的。

      對程度用詞的省譯:漢語詞藻華麗、修飾溢美,而英語簡潔明快、自然平實(杜素濤2008:223),這是由東西語言差異所致。在報告中漢語喜用修飾詞,以示強調(diào)。若是不加分析進行直譯,則勢必會造成譯文冗長累贅。例如:

      …改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)取得新的重大成就。

      …and made new achievements in reform,opening up and socialist modernization.

      原文中為增強感染力用“重大”來形容成就,而譯文的目的其實就是表述一個事實,因此對“重大”一詞省譯。

      對重復(fù)用詞的活譯:用詞重復(fù)是政論文的一大特色,但這也成為翻譯的一大難題。例如:

      進出口貿(mào)易總額2.56萬億美元,增長17.8%。

      Imports and exports totaled US$2.56 trillion,an increase of 17.8%.

      農(nóng)村居民人均純收入4761元,實際增長8%。

      Rural per capita net income reached 4,761 yuan,up by 8%in real terms.

      在以上兩個例子中,同為“增長”,但在譯文中卻用了兩種不同的表達方式,避免了譯文的晦澀乏味。

      口語化向書面化轉(zhuǎn)換:《政府工作報告》屬于口頭文章,因此具有一定的口語化傾向。例如:

      按照出手要快、出拳要重、措施要準、工作要實的要求,迅速推出進一步擴大內(nèi)需、促進經(jīng)濟增長的十項措施,爭分奪秒地加以落實。

      In accordance with the requirement that we act fast,be forceful,take targeted measures and stress implementation,we promptly introduced ten measures to further boost domestic demand and promote economic growth,and implemented them without delay.

      在原文中,“出手要快、出拳要重”是典型的口語化用語,在譯文中,必須準確把握源文要表達的意思加以轉(zhuǎn)譯。

      維護邏輯嚴密性:政論文的思辨性和說理性要有嚴密的邏輯做保證。由于漢英兩種語言“意合”和“形合”的區(qū)別,譯文應(yīng)嚴格把握源文中的邏輯關(guān)系,維護邏輯的嚴密性。例如:

      ……加快制定重點產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃。

      …At the same time,we stepped up efforts to formulate plans for restructuring and revitalizing key industries.

      原文中對國家政策的具體實施作了羅列,之后又提出“加快制定重點產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興計劃”,顯然,此句仍屬于上文羅列的內(nèi)容范疇,因此譯文中加了at the same time,使要表達的意思層次分明,邏輯清晰。

      詞匯具體含義的轉(zhuǎn)譯:漢語詞匯其外延意義遠比英語豐富得多,雖表達一致,但是它們的具體含義卻隨上下文的不同而有所差異,這就要求譯者不僅要有獨到的政治眼光和思維,還要有嫻熟的駕馭語言的能力。例如:

      這些措施對緩解經(jīng)濟運行中的突出矛盾、增強信心、穩(wěn)定預(yù)期、保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。

      Together,these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic performance,enhancingconfidence,stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development.

      “矛盾”一詞在漢語中的外延意義遠比英語豐富,通過對上下文的分析,譯文中很好地用problems譯出。

      結(jié)束語

      隨著全球化的發(fā)展和中國在國際事務(wù)中扮演著越來越重要的角色,中國的外宣工作勢必受到國內(nèi)外的密切關(guān)注。作為我國政治外宣的重要工具,政論文翻譯的重要性不言而喻。本文結(jié)合《2009年政府工作報告》,在目的論指導下,在以往專家學者研究基礎(chǔ)上,對“零翻譯”的概念進行了拓寬,并結(jié)合報告中語言運用的具體實例對政論文中“零翻譯”的翻譯策略進行了歸納總結(jié)??傊?,在政論文翻譯中,譯者必須對此類文體特點有深刻的認識,翻譯過程中要采取靈活的策略,力求給國外讀者提供最真實、最易接受的譯文。

      Nord(1997).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jemkme Publishing.

      程鎮(zhèn)球(2003).政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯(3)。

      杜素濤(2008).從功能對等理論看政治文獻翻譯技巧的運用[J].今日南國(4)。

      賈影(2002).“零翻譯”還是“不可譯”[J].中國翻譯(4)。

      李特夫(2007).翻譯中的政治:政論翻譯研究[J].江西師范大學學報(2)。

      李文革(2004).西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社。

      劉宓慶(1999).文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社。

      劉明東(2002).零翻譯漫談[J].中國科技翻譯(1)。

      平洪(2002).文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯(5)。

      邱懋如(2001).可譯性及零翻譯[J].中國翻譯(1)。

      譚載喜(2004).西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館。

      王惠玲,張碧航(2006).目的論在電影名翻譯中的運用[J].西北大學學報:哲學社會科(5)。

      2010-09-18

      王基逢,中國地質(zhì)大學(北京)外語系外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      目的論譯文邏輯
      刑事印證證明準確達成的邏輯反思
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:44:24
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      邏輯
      創(chuàng)新的邏輯
      譯文摘要
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      女人買買買的神邏輯
      37°女人(2017年11期)2017-11-14 20:27:40
      I Like Thinking
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      会理县| 新乡市| 顺昌县| 东辽县| 资兴市| 绥滨县| 甘谷县| 五指山市| 乌兰察布市| 凤翔县| 英德市| 神木县| 司法| 宜章县| 武平县| 周口市| 英山县| 海林市| 成武县| 晴隆县| 武山县| 潜山县| 阳城县| 德惠市| 赤城县| 绵竹市| 黔西县| 桐梓县| 高碑店市| 卫辉市| 沙雅县| 蓝山县| 安化县| 琼结县| 克东县| 松阳县| 呼玛县| 逊克县| 图片| 淳化县| 秭归县|