楊曉璐 李 青
(裝甲兵工程學院基礎部,北京100072)
由文體特征談軍事英語文學中軍語翻譯策略
楊曉璐 李 青
(裝甲兵工程學院基礎部,北京100072)
在以部隊和戰(zhàn)爭為題材而創(chuàng)作的英美軍事文學作品盛行的當今,作品的準確翻譯尤為迫切和重要。本文主要針對軍事文學作品,從軍語的文體特征如詞匯、語體、句法入手,總結幾點軍事文學中軍語的翻譯的策略,以供研究探討。
軍事文學;軍語;文體特征;翻譯策略
軍語,顧名思義,是指軍事領域內常用的專業(yè)術語,是表述軍事概念的詞語。軍語一般常出現(xiàn)在軍事文章中。軍事文章一般劃分為四類:一、軍事指導文件——一般指軍隊上呈下達的各種文書。二、軍事學術著作——一般指專門研究戰(zhàn)爭規(guī)律和軍事思想的各種論著。三、軍事技術資料——一般指有關武器裝備、后勤保障、工程構筑和專業(yè)訓練方面的文字材料。四、軍事文學作品——一般指以軍事為題材而創(chuàng)作的各種文藝作品(馬景龍1985)。本文主要針對軍事文學作品,從軍語文體特征入手,談翻譯策略。
軍事文學,亦稱戰(zhàn)爭文學、軍旅文學等,顧名思義,軍事文學是以軍事生活材料構成的一種文學,是指以部隊和戰(zhàn)爭為題材而創(chuàng)作的文學作品。近年來很多以戰(zhàn)爭元素為背景的圖書作品屢屢登上各大暢銷書排行榜,如丹·米爾的《一號狙擊手》(Sniper One)、克里斯·亨特的《八個生命倒下》(Eight lives Down)、帕崔卡·畢索普的《三段》(3 Para)以及先后搬上好萊塢熒幕的湯姆·克蘭西的《獵殺“紅十月”號》(The Hunt for Red October)、《愛國者游戲》(Patroit Games)等。既然是圍繞著軍事生活、部隊、戰(zhàn)爭等題材,作品中不免就涉及到很多軍事用語的使用。這些軍語的準確翻譯對于傳達作品思想至關重要。首先我們來探討一下英語軍語的基本文體特征。
1.1.使用縮略詞。英語軍語中縮略語使用密度高,縮略范圍廣,隱蔽性強,并且新詞生長快??s略的方式主要有以下幾種:
(1)單個單詞的縮略詞HQ(headquarters指揮所),LT:(1ieutenant上尉),MUN=munitions(軍需品),WPN=weapon(武器)
(2)短語縮略MAF(marine air force陸軍航空隊),WIA(wounded in action在作戰(zhàn)中受傷),RA(regular army正規(guī)部隊)。
(3)由單詞的前幾個字母組成的縮略詞ARCENT(Army Central Command陸軍總指揮部)MILSAT(military satellite軍事衛(wèi)星)。
(4)詞綴或詞干同首字母組成的縮略詞SWA(Southwest Asia亞洲西南部)、ICBMS(intercontinental ballistic missile system洲際彈道導彈系統(tǒng))、WMDS(Weapons of Mass Destruction大規(guī)模殺傷性武器
(5)其他特殊形式,例如:C3I system(command,control,communication and intelligence system(指揮、控制、通訊與情報系統(tǒng)),使用阿拉伯數字上標表示幾個相同相連的字母。
1.2 使用復合詞。使用大量的復合詞,復合詞的使用有助于簡化句子結構,表達精煉,并創(chuàng)造了大量新詞。英語軍語中復合詞的構成方式主要有以下幾種(周大軍2002):
(1)名詞+名詞,如machine gun(機關槍)、electronics intelligence centre(電子情報中心)、night version goggle(夜視鏡)、guided-missile cruiser(導彈巡洋艦)、low-intensity war(低強度戰(zhàn)爭)
(2)形容詞/分詞+名詞,如horizontal action mine(水平爆炸地雷)、electronic warfare(電子戰(zhàn))、landing beach(登陸灘頭)、combined doctrine(聯(lián)軍作戰(zhàn)條令)
(3)名詞+介詞詞組,如defense in depth(縱深防御)、point of impact(著陸點,著點)、illumination by influence(間接照明)
(4)用連字符將若干詞連接起來構成的復合詞,如fire-on-the-move ability(行進射擊能力)、hit-and-run tactics(擾亂戰(zhàn)術)
1.3 使用軍用代語。代語常用于通訊語中,最初是為了防止作戰(zhàn)中的通話內容泄露而使用的暗語,其特點是用盡量少的詞語表達較多的內容。如:“Roger!”(獲悉!收到!明白?。?、“Bogey!”(發(fā)現(xiàn)來歷不明飛機?。ⅰ癝kunk!”(發(fā)現(xiàn)來歷不明艦船)、“Bingo!”(剩余燃料只夠安全返回!)等。
1.4 普通詞匯賦予軍事方面新含義。軍事英語常使用一些專門的軍事詞匯,即便用的是普通詞匯,也會具有有別于普通語言的軍事方面的含義。這是軍事英語詞匯方面的一個突出特征。這些軍語如果只從一般意義上去理解,則難以正確把握。如一些原來普通的詞匯用來作為武器裝備的名稱,“Viper”(響尾蛇導彈)、“Stinger”(毒刺式導彈)、“Sniper”(鷂式攻擊機)等。另外還有一些普通詞匯在軍事英語文體中與其他詞匯搭配,就產生了軍事含義。如High-level bombing(高空轟炸),operation division(作戰(zhàn)處),position finder(雷達;測位儀)、formation attack(編隊攻擊)、point of advance guard(前衛(wèi)尖兵),“high-level”,“operation”,“position”,“formation”,“point”等詞匯都不能按照普通釋義來理解。
英語軍語較多選用了口語語體,突出體現(xiàn)了軍語的簡明性特點。軍事科學、軍人的職業(yè)要求軍人在日常出操、演習、閱兵、調防等軍事任務中使用術語。但軍人在事務性交際中,口頭交際遠遠多于書面交際,如:隊伍口令、作戰(zhàn)命令、通訊用語、報告語等多采用口語形式。這類軍語都是用盡可能少的詞或短語來表達復雜的意思,有的是用顯性簡短祈使句,有很多卻是省略了謂語動詞,僅留下非謂語成分或謂語成分的一部分,這實際上用的是隱性祈使句或陳述句,有些則是使用代語。如:“Halt”(立定)、“Fire”(開火,放)、“Fall in”(集合)、“Quick time,march”(齊步走)、“Attention”(立正)、“Eyes front”(向前看)、“At ease”(稍息)、“Out”(通話完畢,結束聯(lián)絡)、“Over”(我已講完,請回答)、“All hands,on deck!”(艦上全體集合)、“Enemy in sight!”(發(fā)現(xiàn)敵人)等。
軍事英語作為科技英語的一個分支,也具有科技英語基本的文體特征。為了說明觀點、論證思想,表述復雜概念,行文總是力求邏輯嚴密,結構緊湊,所以往往出現(xiàn)許多長的復合句。同時有些文章如技術型小說之父湯姆·克蘭西的作品,常常討論軍事科技方面的問題,因此敘述要求有客觀性,所以被動語態(tài)用得也很頻繁。如:An underlying ethos of naval culture,both ashore and at sea,is teamwork,based on the shared experience of sea service.A warship is a close-knit community,not unlike a village,where many young men and women co-exist in a confined physical environment.Loyalty to the Ship’team is paramount,and it is this force that binds the members of the crew together and allows them to live,work,and learn cohesively.該段落包含三個句子,全都是復合長句,語言非常規(guī)范。
通過以上文體特征的分析,我們看到軍事文學中軍語的漢譯既應該遵守文學作品規(guī)則又應該遵循科技文章的一般規(guī)律,并盡量譯出原文的軍語味,在準確傳達原意的同時,盡可能傳達出原文的文體特點,使譯文在漢語中也具有軍事文學作品的色彩。這類翻譯要求對原文意思的傳達必須準確無誤。具體說來,要做好文學作品中軍事英語的翻譯工作,總結起來必須注意以下幾點:
1.詞匯力求準確達意。軍事文體的特殊性和嚴肅性要求軍語的翻譯必須準確無誤。在漢語譯名的選擇上必須仔細醞釀,既要選出準確反映原文概念的漢語譯名,又要符合軍語的表達規(guī)范。特別是漢語表達手段十分豐富,在眾多的同義詞和近義詞中確定選詞,必須慎之又慎(周大軍2006)。如:General Truscott,if your conscience will not permit you to conduct this operation,I’ll relieve you and find somebody who can(特拉斯科特將軍,如果你的良心不容許進行這次作戰(zhàn),我會撤換你,找能做的人來做。)(Baton)(《巴頓將軍》)。operation這個詞在軍事領域則單指“軍事行動”或“作戰(zhàn)”。而不能翻譯成在工業(yè)領域的“操作、工作、運轉”,以及在醫(yī)療領域的“手術”。
2.語言形式盡量簡明。軍事文學翻譯的目的是要把有關內容準確傳達給讀者,這就要求所用的語言形式,特別是其中的大量軍語簡潔易懂。用詞簡潔、見詞明義是漢語的特點和用詞習慣。復雜的長軍語和全稱意譯太長的縮寫軍語,可利用漢語的構詞方法,根據整個詞義創(chuàng)造簡潔的新軍語(周大軍2006)。此處以軍語縮略語的翻譯為例。我們知道縮略語的廣泛使用是軍語的特點之一。翻譯軍語時一般按其縮略語形式轉寫,這樣簡明易懂,便于國際的交流合作。如C3I(command,control,communication and intelligence)system一般直接譯作C3I系統(tǒng)。但如果縮略語字母所代表的單詞常用意譯,則縮略語的翻譯常用意譯,常用音譯者的用音譯。如PTO(Pacific Theatre of Operation)——太平洋戰(zhàn)區(qū);TEB(twin-engined bomber)——雙引擎轟炸機。少量縮略語較長,按其翻譯文字冗長拗口,漢譯時可按縮略詞音譯處理。如TACAMO(take charge and move out)是美海軍機載甚低頻對潛通信系統(tǒng)的計劃代字,若按其全稱譯成“承擔責任移動出去”反而會使讀者迷惑,現(xiàn)譯“塔卡木”倒具有現(xiàn)代色彩,文字簡練,使用方便。另外,軍語縮略語的翻譯還可按縮略字母組成的詞意譯。如HELLFIRE(helicopter-launched fire)——“地獄火”(導彈)和SEAL(sea,air and land infiltration reconnaissancteam)——“海豹小隊”,若按其全稱漢譯,難念難記,而“地獄火”和“海豹小隊”|文字簡練,詞義生動,易念易記。
3.仔細分析長句。軍事英語中有大量長句,這些長句中往往又含有若干分句和許多短語及其它修飾限定成分,這給理解帶來了一定困難。翻譯時首先必須對長句進行深入細致的分析,先理清主干、再層層明確各成份之間的語法關系和語義邏輯關系,然后根據情況,選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。表達時一定要將意義的準確性和明晰性放在首位,從“忠實”和“通順”兩個方面來考慮,不可死扣原文形式(邢敏,于潔,王晶晶2009)。
4.了解相關專業(yè)知識。軍事英語譯者應該具有一定的軍事知識。由于缺乏軍事知識而導致的誤譯并不少見,其次,軍事英語作為科技英語的一個分支,涉及許多學科領域。因此譯者應有較寬的知識面。選詞上注意學科專業(yè)用詞的分類。英語軍語大體可分為三大類。軍事專用語屬于第一類,如軍制、武器、戰(zhàn)略戰(zhàn)術、軍隊組織指揮等軍語。該類軍語本身就是表達軍事專業(yè)概念的,翻譯時不應脫離軍事專業(yè)來理解。比如reconnaissance便是軍事專用語“偵察”,其他學科專業(yè)極少使用。第二類是與相關學科共用的軍語,如各軍兵種部分的軍語就涉及相關民用專業(yè),如海軍和空軍的軍語就分別與民用航海、航空業(yè)的術語共用;通信兵的軍語和通信和電子術語有關。對這類軍語的理解與翻譯應當既適合相關民用專業(yè),又適應相關軍事專業(yè)(周慶申,王瑞琪2008)。如pilot則是與民用航空、航海專業(yè)有關的術語。此地不能譯為“領航員、領水員”。在民航中一般譯為“飛機駕駛員”,而在軍語中應譯為“飛行員”。第三類是通用學科或通用技術術語。如物理、化學、測繪、氣象、水文等學科專業(yè)的術語。這部分術語不受軍事專業(yè)概念體系的約束和限定,翻譯時不應因它們出現(xiàn)在軍事領域而改變概念名稱。如speeds和altitudes兩詞則是通用學科術語,翻譯時不受軍事專業(yè)概念體系的約束,仍譯為“速度”和“高度”。
綜上所述,軍語翻譯是軍事文學翻譯的一個重要方面,軍語翻譯的正確與否直接關系到譯文質量的優(yōu)劣,甚至在一定程度上決定著軍事文學作品翻譯的成敗。而且,由于軍語在軍事文學中既具有一般術語的各種特點,又具有不同于軍事指導文件、軍事學術著作、軍事技術資料等三類軍事文章中軍語特點的文學特性,同時軍語的翻譯又同譯者的軍事修養(yǎng)緊密相關,所以說,軍語并不是輕而易舉就可以翻譯得好的。因此軍事文學作品中的軍翻譯問題不容忽視。
馬景龍(1985).軍事文章翻譯探討[A].中國俄語教學與研究論文集[C]。
邢敏,于潔,王晶晶(2009).軍事英語的文體特征和翻譯[J].科技信息(7)。
周大軍(2002).英語軍語的語言特征[J].西安外國語學院學報(3)。
周大軍(2006).論英語軍語的翻譯原則[J].科技英語學習(5)。
周慶申,王瑞琪(2008).軍事題材影片中英語軍語的翻譯策略[J].電影文學(20)。
2010-12-29