張莉芳
(河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
奈達(dá)的功能對(duì)等理論在旅游文本翻譯中的運(yùn)用
張莉芳
(河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
在旅游文本的翻譯活動(dòng)中,譯者的思維方式,語言習(xí)慣直接影響著翻譯的效果。本文主要分析了奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論的本質(zhì),結(jié)合旅游文本的自身特點(diǎn),提出了適宜性和對(duì)等性的翻譯原則。
功能對(duì)等;旅游文本;翻譯原則
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是一位杰出的語言學(xué)家,被稱為“美國(guó)翻譯之父”,也是中國(guó)翻譯界最為熟知的國(guó)外翻譯理論家之一,其翻譯理論自從19世紀(jì)60年代以來在中國(guó)翻譯界受到極大推崇。近年來,越來越多的西方翻譯理論被介紹到中國(guó),翻譯界對(duì)于的奈達(dá)的理論研究也在逐步淡化,不可否認(rèn)的事實(shí)是,翻譯實(shí)踐中對(duì)其理論的倚重程度仍不可輕視。尤其是他提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)理論,也就是“功能對(duì)等”(functional equivalence)理論,迄今依舊是翻譯界廣泛采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
“功能對(duì)等”是源于奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論基礎(chǔ)上的另外一種說法。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,指的是“譯文讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本一致”(Nida&Taber 1969:24)。為了避免“動(dòng)態(tài)”一詞可能引起的誤解,奈達(dá)把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的說法變?yōu)椤肮δ軐?duì)等”。究其內(nèi)涵,這兩種說法并無差異。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)的是從讀者的接受角度去思考翻譯問題的,這就要求讀者不僅能夠理解原文,還要在理解基礎(chǔ)上付諸行動(dòng)?!肮δ堋笔窃摾碚撝饕獜?qiáng)調(diào)的中心,換言之,“功能”方面的對(duì)等和一致才是翻譯的目的所在。在奈達(dá)的著作The Theory and Practice of Translation中,他指出了交際和影響的有效性,羅列文體的各項(xiàng)特征遠(yuǎn)沒體現(xiàn)其功能重要。與其他翻譯理論相比,功能對(duì)等理論體現(xiàn)出更加靈活的特性,以及翻譯實(shí)踐的多樣性。因此,雖然奈達(dá)的翻譯理論著重于圣經(jīng)翻譯,但功能對(duì)等的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了圣經(jīng)翻譯的局限,對(duì)于諸多文體的翻譯實(shí)踐都行之有效。
旅游文本指的是旅游一線人員在工作中經(jīng)常接觸的,約定俗成的應(yīng)用型文本。其功能主要以呼喚功能為主,兼有信息功能和表達(dá)功能。因此,旅游文本的翻譯,要求把交際翻譯和語義翻譯結(jié)合起來,譯者不僅要注重文本功能的傳遞和讀者的理解,而且要運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,巧妙地對(duì)源語文本加以表述。旅游文本是外國(guó)游客獲取中國(guó)旅游信息的唯一來源。譯者在對(duì)旅游文本翻譯時(shí)不僅要考慮語言表達(dá)方面的生動(dòng)形象、富有感染力,還應(yīng)該考慮東西方地域文化差異所造成的思維表達(dá)的差異,注重原文與譯文之間信息的對(duì)等。事實(shí)上,旅游文本翻譯的過程是正確理解原文并創(chuàng)造性地用另外一種語言將原文再現(xiàn)的過程。在此過程中,譯者要學(xué)會(huì)以理解為前提,以準(zhǔn)確表達(dá)為目的,在此基礎(chǔ)上,對(duì)傳遞的信息不斷核校,使其更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。
1、文本內(nèi)容表述適宜
對(duì)譯者而言,對(duì)譯文內(nèi)容一目了然是翻譯活動(dòng)的首要任務(wù)。換言之,翻譯的結(jié)果要信息全面,語言流暢,無源文化背景的讀者都可以理解。因此,在旅游文本的翻譯中,我們要從讀者的角度考慮內(nèi)容的可接受性,檢驗(yàn)是否能在目標(biāo)語的情境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。特別是旅游文本中常含有大量的歷史文化信息,漢語旅游文本常常使用成語或者俗語表達(dá),景點(diǎn)描述采用比喻,對(duì)仗等修辭手法,如:在中文中我們經(jīng)常形容新生事物如“雨后春筍”般涌現(xiàn),如果在英語中直譯為“the bamboo after rain”,明顯是不適宜的。應(yīng)該譯為“the mushroom after rain”,這樣更加符合英語使用習(xí)慣。
2、文本信息對(duì)等體現(xiàn)
作為一種實(shí)踐性極強(qiáng)的語言交際行為,翻譯過程中應(yīng)該追求原文讀者和譯文讀者的感受基本相符。在旅游文本的翻譯中,信息的對(duì)等體現(xiàn)被認(rèn)為是翻譯活動(dòng)的主要目的。檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該涉及三個(gè)方面:①忠實(shí)原文;②形式恰當(dāng),吸引讀者;③容易理解。概括起來,翻譯理論界將“忠實(shí)”和“通順”作為普遍的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合旅游文本的特點(diǎn),其翻譯過程的忠實(shí)不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容與風(fēng)格,更重要的是忠實(shí)于原文的文本信息和功能以及原文的預(yù)期目的。
為了達(dá)到旅游文本源語與目的語之間的對(duì)等一致,實(shí)現(xiàn)其內(nèi)涵,價(jià)值的完全體現(xiàn),旅游文本的翻譯必須使用合適的翻譯技巧,如:增譯,減譯和轉(zhuǎn)譯。
增譯指的是在翻譯過程中,從原文語義、語法和修辭的需要出發(fā),在保留原文語義信息的前提下,適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充一些相關(guān)的背景知識(shí)的方法。
在山西歷山景區(qū)舜王坪的介紹里,有這樣的一段文字:“舜對(duì)樂師說,你去教導(dǎo)那些青年人,要把他們教育得正直而溫和,寬厚而謹(jǐn)慎,性格剛強(qiáng)而不盛氣凌人,態(tài)度隨和而不傲慢失禮?!?/p>
翻譯為“Shun,one of the Three Emperors,asked his court musician to teach young people to be honest and gentle,to be generous and cautions,to be brave but not to lift their horns,to be amiable but not impolite.”
這里需要加入對(duì)舜的身份及歷史地位的簡(jiǎn)單介紹,外國(guó)游客可以更加清楚地了解中國(guó)的歷史文化知識(shí)。結(jié)合到晉城旅游的具體情況,介紹“女媧補(bǔ)天”、“精衛(wèi)填?!钡雀挥刑囟v史和傳說的景點(diǎn),增加相關(guān)的背景知識(shí)尤為必要。
減譯是指在翻譯中將原文中不必要的或多余的或不重要的信息適當(dāng)刪減的方法。
在對(duì)于皇城相府地理位置的介紹里有這樣的描述“其建筑依山就勢(shì),隨形生變,官宅民居,鱗次櫛比,是一組別具特色的明清城堡式官宅建筑群。”
其英語翻譯為“The palace is a typical castle-like building complex characteristic of Ming Dynasty and Qing Dynasty.It was built on the hillside of a mountain and there are rows and rows of houses in the castle.”其中“官宅民居”雖被省略,但對(duì)于皇城相府的地理位置無理解上的影響。
轉(zhuǎn)譯是指對(duì)原文的字面意思添加注釋或解釋。這種方法可以幫助目的語讀者對(duì)原文的字面含義或內(nèi)涵的理解,增強(qiáng)譯文的可讀性。
在陵川錫崖溝景區(qū)的介紹中有一段這樣的描述“60年代,他們不甘閉塞,向大山宣戰(zhàn),經(jīng)過30年的不懈努力,終于在懸崖峭壁上鑿出了一條長(zhǎng)7.5公里的”之“字形掛壁公路?!?/p>
In the 1960s,people in XiYaGou didn't want to be trapped by the big mountain (Mt.Taihang) and decided to build a road.After 30 years'hard work,they have digged out a cliff road(just like the Chinese character“之”)in the steep mountain.
旅游文本的翻譯是一種跨越社會(huì)、語言、時(shí)空及文化的交際活動(dòng)。譯文的好壞直接影響著外國(guó)游客在華旅游的印象和選擇,同時(shí),文本資料的翻譯也是我國(guó)旅游業(yè)進(jìn)國(guó)際化市場(chǎng)的重要途徑之一。如果把旅游文本翻譯比作是有目的驅(qū)動(dòng)的一項(xiàng)活動(dòng),譯者就是這項(xiàng)活動(dòng)中至關(guān)重要的協(xié)調(diào)者?;谟h旅游資料在文體使用風(fēng)格、語用習(xí)慣等方面存在較大的差異,在旅游資料翻譯時(shí),譯者要認(rèn)真研究奈達(dá)的功能對(duì)等理論,實(shí)現(xiàn)譯文與源語高度一致,以提高旅游資料的譯文質(zhì)量,更好地傳播中國(guó)的獨(dú)特文化。
[1]Eugene A.Nida.語言與文化——翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Eugene A.Nida,&Taber,C.R.1969.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill.
[3]馬慧娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:北京第二外國(guó)語大學(xué)出版社,2004.
[4]康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(3):85.
[5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(5):54.
The Application of Nide's Functional Equivalence to Tourist Texts Translation
ZHANG Li-fang
(Foreign Language School,Henan University of Technology,Zhengzhou Henan 540001)
In the process of translation of tourist texts ,the translator's thinking mode and language habits directly influences the effect of translation.This paper mainly analyses Nida's functional equivalence translation theory,combines with the characteristics of tourist texts,and puts forward the translation principles of suitability and equivalence.
functional equivalence;tourist texts;principle
H315.9
A
1673-2014(2011)06-0076-03
2011—10—19
張莉芳(1979—),女,山西沁水人,碩士,主要從事跨文化交際與翻譯研究。
(責(zé)任編輯 晉 紅)