• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      楊、戴《紅樓夢(mèng)》英譯中的理解問(wèn)題研究

      2011-08-15 00:47:36徐朝友
      巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年2期
      關(guān)鍵詞:楊譯晴雯寶玉

      徐朝友 李 昱

      (巢湖學(xué)院外語(yǔ)系,安徽 巢湖 238000)

      楊、戴《紅樓夢(mèng)》英譯中的理解問(wèn)題研究

      徐朝友 李 昱

      (巢湖學(xué)院外語(yǔ)系,安徽 巢湖 238000)

      本文從文化內(nèi)涵理解的疏忽、對(duì)具體語(yǔ)境的疏忽以及對(duì)一般事理的疏忽三個(gè)方面,初步考察了楊、戴《紅樓夢(mèng)》英譯中理解上存在的問(wèn)題。

      文化內(nèi)涵;語(yǔ)境;一般事理

      1 需要交代的幾個(gè)問(wèn)題

      本文探討楊、戴《紅樓夢(mèng)》英譯,暫且排除幾類問(wèn)題,這是首先需要交代的。

      第一是版本問(wèn)題。楊、戴《紅樓夢(mèng)》英譯,至少依據(jù)了兩個(gè)版本。前80回譯自人民文學(xué)出版社1973年出版的 《戚蓼生序本石頭記》(原為1911年左右由上海有正書局出版的石印本),并且參照了其他版本,同時(shí)還修訂了《戚蓼生序本石頭記》中的錯(cuò)誤。后40回譯自人民文學(xué)出版社1959年校刊重印的 “程高本”(即1792年出版的120回活字印刷本)。這一點(diǎn),楊、戴譯本序說(shuō)的非常清楚(參見(jiàn)范圣宇2004:16-30)。明了此,本文暫且不考慮相關(guān)問(wèn)題。比如,

      ①家中常走的女先兒來(lái)上壽。(有正本第62回)

      Men and women story-tellers who frequented the house came to offer congratulations.

      雖然,《戚蓼生序本石頭記》原文是 “女先生”,并不像譯文所說(shuō)的“男、女先生”,但是,由于英譯參考了其他版本(比如庚辰本),那么,我們就沒(méi)理由認(rèn)為此英譯理解有誤。再比如,

      ②寶玉道:“這些藥物都是不中用的;太太給我三百六十兩銀子,我替妹妹配一料丸藥,包管一料不完就好了?!蓖醴蛉说溃骸胺牌ǎ∈裁此幘瓦@么貴?”寶玉笑道:“當(dāng)真的呢。我這個(gè)方子,比別的不同。那個(gè)藥名兒也古怪,一時(shí)也說(shuō)不清;只講那頭胎紫河車,人型帶葉參,三百六十兩不足。龜大何首烏,千年松根茯苓膽諸如此類的藥,不算為奇;只在群藥算。那為君的藥,說(shuō)起來(lái),唬人一跳!”(第28回)

      …It's true.This is a unique prescription,I won't go into all the strange ingredients now,but one's the afterbirth of a first-born child,another' s man-shaped ginseng roots with leaves on them-these alone would cost more than three hundred and sixty taels…

      王彥炟先生(2000)指出,《戚蓼生序本石頭記》正確的句讀應(yīng)該是:只講那頭胎紫河車、人型帶葉參、三百六十兩(指“不足龜”的規(guī)格,不是指實(shí)實(shí)在在的重量)不足龜(沒(méi)有腳的龜,或許是玳瑁)、大何首烏、千年松根茯苓膽,諸如此類的藥都不算為奇,只在群藥算。王先生據(jù)此批評(píng)楊譯,其理解的錯(cuò)誤在于沒(méi)有對(duì)原版本進(jìn)行甄別。筆者則認(rèn)為,把先前版本句讀的錯(cuò)誤,歸諸于譯者理解的錯(cuò)誤(如果有的話,參見(jiàn)范圣宇2004:168-169),那是對(duì)譯者太苛刻了。再者,楊譯盡管保留了一些原文的錯(cuò)誤(如《紅樓夢(mèng)》有些情節(jié)時(shí)間對(duì)不上),恐怕恰恰是出于對(duì)原文的忠實(shí)(實(shí)際上,就譯者是否要修正原文的錯(cuò)誤,翻譯理論迄今并沒(méi)有一致的認(rèn)識(shí))。

      第二,是關(guān)于《紅樓夢(mèng)》最新研究成果與評(píng)價(jià)楊譯的關(guān)系問(wèn)題。我們總是可以依據(jù)最新的研究成果(如果有的話),來(lái)輕便地估價(jià)楊譯(雖然不無(wú)投機(jī)之嫌,但終歸是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究)。但是,此類情形,本文暫且擱置。比如,第78回有言:“[寶玉就晴雯為花神一事詢問(wèn)小丫頭]恰好這是八月時(shí)節(jié),園中池上芙蓉正開(kāi)”,“[寶玉]一心凄楚,回至園中,猛然見(jiàn)池上芙蓉”。此兩句中的“芙蓉”,并非如楊譯理解的“荷花”(張若蘭2005)。

      第三,是英譯理解牽涉到的闡釋學(xué)及接受美學(xué)問(wèn)題。根據(jù)闡釋學(xué)及接受美學(xué),文學(xué)接受受歷史語(yǔ)境的支配。1973年問(wèn)世的楊、戴《紅樓夢(mèng)》譯本,難免“受到20世紀(jì)50-60年代中國(guó)大陸紅學(xué)研究的影響”(陳宏薇,江帆2003:51;楊、戴譯本序)。我們可以具體地看一下。50-60年代,紅學(xué)是褒林貶寶(釵)的,襲人因?yàn)楸豢闯墒菍殻ㄢO)一路人,因而也難免央及池魚的命運(yùn)。這一事實(shí),也很明顯地反映在楊、戴譯本中。比如,

      ③寶玉道:“怎么人人的不是太太都知道,單不挑出你和麝月秋紋來(lái)?”襲人聽(tīng)了這話,心內(nèi)一動(dòng),低頭半日,無(wú)可回答,因便笑道:“正是呢。若論我們也有玩笑不留心的孟浪去處,怎么太太竟忘了?”(第77回)

      “How is it my mother knows all the faults of the other girls but not those of you,Sheh-yueh and Chiu-wen?”

      Touched on the raw His-jen lowered her head for a while,at a loss for an answer.

      “Yes,that's odd,” she agreed presently.“We three have spoken carelessly in fun too,but the mistress seems to have forgotten that.”

      原文事涉晴雯被攆。譯文Touched on the raw,明擺著是說(shuō)襲人心里有鬼了。原文緊接著有下文:“……襲人細(xì)揣此話,好似寶玉有疑他之意,竟不好再勸……”,其譯文是:Inferring from this that Pao-yu suspected her of telling tales,His-jen did not like to pursue the subject further.“好似”一詞翻譯遺漏,襲人“告密”晴雯進(jìn)一步“坐實(shí)”了??墒?,今天的研究成果指出,無(wú)論晴雯與襲人是什么瓜葛,也不論襲人人品究竟怎么看,根本不存在襲人向王夫人說(shuō)晴雯的壞話那回事(周思源 2005)。

      ④襲人聽(tīng)了這篇癡話,又可笑,又可嘆,因笑道:“真真的這話越發(fā)說(shuō)上我的氣來(lái)了。那晴雯是個(gè)什么東西,就費(fèi)這樣心思,比出這些正經(jīng)人來(lái)!還有一說(shuō),他縱好,也滅不過(guò)我的次序去。便是這海棠,也該先來(lái)比我,也還輪不到他。想是我要死了?!睂氂衤?tīng)說(shuō),忙握他的嘴,勸道:“這是何苦!一個(gè)未清,你又這樣起來(lái)。罷了,再別提這事,別弄的去了三個(gè),又饒上一個(gè)。”襲人聽(tīng)說(shuō),心下暗喜道:“若不如此,你也不能了局?!保ǖ?7回)

      Pao-yu clapped a hand over her mouth.

      “What a thing to say!Before one death's taken place you're talking of another.All right,let's drop the subject.I've already lost three of you,I don't wan to lose one more.”

      Secretly pleased,His-jen told herself:If they hadn't gone,how far would you have let yourself go?

      “若不如此,你也不能了局,”襲人的心思是,“我不說(shuō)毒話,你是沒(méi)完沒(méi)了的。”(就心理動(dòng)機(jī)而言,同賈璉操劍嚇唬鳳姐差不多)。依英文行文,襲人對(duì)怡紅院幾位丫頭的不幸,至少有幸災(zāi)樂(lè)禍之嫌。

      實(shí)際上,襲人被看成“反面人物”,非但歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)(白盾2003,林語(yǔ)堂2004,鄧遂夫2004,周思源2005),就是到今天也沒(méi)有 “結(jié)案”(比如《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》編委中,周思源與李希凡兩位先生就持互為相反的看法)。因之,楊譯縱然對(duì)襲人處理得有點(diǎn)“過(guò)”,我們也沒(méi)有理由說(shuō)它對(duì)原文的理解就是錯(cuò)誤的。實(shí)際上,這類問(wèn)題不光是評(píng)譯的最大難關(guān),也是翻譯理論的荊手問(wèn)題。

      最后另需要交代一點(diǎn)的是,本文盡量不把表達(dá)的問(wèn)題還原為理解的問(wèn)題。比如,

      ⑤咱們村莊人,那一個(gè)不是老老誠(chéng)誠(chéng)的,守多大碗兒吃多大的飯。(第6回)

      We villagers are simple honest folk who eat according to the size of our bowl.

      譯者不可能不理解 “守多大碗兒吃多大的飯”的含義(無(wú)妨譯成who make a point of making both ends meet)。將其解成 “憑碗尺寸的大小吃飯”,在于表達(dá)上的疏忽大意。類似的例子,應(yīng)該納入翻譯表達(dá)的失誤。

      上文所謂的幾類情形,應(yīng)當(dāng)是《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的高層次研究。本文暫且擱置,原因有二,一是首先要做一些基礎(chǔ)性研究,二是下文涉獵的基礎(chǔ)性研究?jī)?nèi)容,似乎沒(méi)有受到應(yīng)有的關(guān)注。

      2 文化內(nèi)涵理解的疏忽

      “歸化”“異化”往往牽涉到的是文化問(wèn)題。就此而言,似乎有兩個(gè)方面一直被忽視了。一是霍譯未必都是 “同化”(范圣宇2004; 洪濤 2004)——最近有論者說(shuō),霍譯是殖民主義翻譯,而楊譯則不是,似乎讓人哭笑不得。二是楊譯未必都是“異化”。甚者,縱然是“異化”,也未必就等于無(wú)誤。楊先生是古典文學(xué)學(xué)者,英譯當(dāng)然忠實(shí)于中國(guó)文化。在這樣一個(gè)學(xué)理層面的“前預(yù)設(shè)”下,楊譯的一些失誤,似乎一直沒(méi)受到應(yīng)有的關(guān)注。雖然有論者探討了楊譯的失誤 (如范圣宇2004:158-165),但是,從文化層面上入手剖析,似乎依然是“禁區(qū)”之一。實(shí)際上,楊譯對(duì)中國(guó)文化的解讀,也存在一定程度的失誤。茲舉幾例。

      ⑥如今盛時(shí)固不缺祭祀供給,但將來(lái)敗落之時(shí),此而項(xiàng)有何出處?(第13回)

      OF course,while we're still prosperous,we don't lack the wherewithal for sacrifices, but where's it to come from once we fall on hard times?

      “祭祀”是一件,“供給”另一件(上文前有秦氏道:“目今祖塋雖四時(shí)祭祀,只是無(wú)一定的錢糧,第二,家塾雖立,無(wú)一定的供給。”)。“供給”在這里有特定的實(shí)實(shí)在在的所指,譯者恐怕以其現(xiàn)代的意義做了“虛化”處理(譯文斷成“祭祀之供給”)。

      ⑦方要說(shuō)話,只見(jiàn)一個(gè)未留頭的小丫頭走進(jìn)來(lái),手里拿著花樣子并兩張紙。(第26回)

      Before she could say any more in came a little maid who had not yet let her hair grow,to deliver two sheets of paper and some patterns.

      中國(guó)古代文化,對(duì)不同年齡有不同的稱呼,并且十分講究(尤其事涉婚嫁問(wèn)題)?!拔戳纛^”,本是說(shuō)少女未及婚嫁之年(即不夠留“丫頭”的資格),何以有“不留頭發(fā)”一說(shuō)?豈不是打小就做了尼子?

      同樣,第77回:這晴雯系當(dāng)日賴大家以銀子買的,那時(shí)晴雯才得十歲,尚未留頭。其譯文為Now Ching-wen had been sold into Lai Ta's family at the age of ten,before she had grown her hair。這也同樣奇怪。難道十歲前的女孩,落了光頭不成?

      另,42回:“……兩邊四個(gè)未留頭的小丫鬟都拿著蠅帚漱盂等物……”//On either side stood two short-haired young maids holding whisks, rinsebowls and the like…?!拔戳纛^”名之以shorthaired,姑妄達(dá)之矣。

      ⑧可巧有個(gè)十二三歲的小道士,拿著剪筒,照管剪各處蠟花,正欲得便且藏出去,不想一頭撞在鳳姐兒懷里。(第29回)

      As she did so,an acolyte of twelve or thirteen,holding a case of scissors for cutting the candlewicks,came darting out to see the fun and ran full tilt into her.

      小道士敢跑出來(lái)看熱鬧(而且是賈府娘們的熱鬧)?譯者恐怕是以現(xiàn)在的觀念看待過(guò)去的情形。曹雪芹《紅樓夢(mèng)》告訴我們,小道士也好,老道士也好,遇上類似的場(chǎng)合,只有惟恐避之不及呢。原著下文即有鳳姐向賈母解釋之詞:“一個(gè)小道士,剪燈花的,沒(méi)躲過(guò)去,這會(huì)子混鉆呢。”(其英譯也說(shuō)的再明白不過(guò):“It's an acolyte who trims the wicks.” “He didn't get out of the way in time and was rushing wildly about.”)。

      ⑨黛玉抱著賈母的腰哭道:“……不要說(shuō)我是你的外孫女,是隔了一層了,我的娘是你的親生女兒,看我娘分上,也該庇護(hù)些?!保ǖ?2回)

      中國(guó)人十分看中血緣關(guān)系,黛玉這里利用這一點(diǎn),主要是想“激”賈母(同時(shí)有撒嬌賣乖的成份)。黛玉所謂的“隔了一層”,主要是與賈母的內(nèi)孫女比照著說(shuō)的,所以,重點(diǎn)在于“內(nèi)”“外”之別,而少是如譯文所言,所謂僅僅“隔了一代”的意思。因此,我們認(rèn)為,需要在removed by one generation后面,加上on the maternal side或者not of full blood descendence。

      另96回:(賈政)便想到:“自己也是望六的人了,如今又放外任,不知道幾年回來(lái)。尚說(shuō)這孩子果然不好,一則年老無(wú)嗣,雖說(shuō)有孫子,到底隔了一層,二則……”

      這里的 “隔了一層”才是removed by one generation的意思,所以其譯文是…for my grandson,after all,is another generation removed……

      ⑩王夫人只道舊病復(fù)發(fā),便好延醫(yī)調(diào)治,即命丫頭婆子快去告訴賈政,說(shuō)是“寶玉回過(guò)來(lái)了,頭里原是心迷住了,如今說(shuō)出話來(lái),不用備辦后事了?!保ǖ?16回)

      His mother summoned a doctor,thinking he was deranged again, at the same time sending maids to report to Chia Cheng that their son had recovered from his heart attack and now that he could talk there was no need to prepare for the last rites.

      “心迷住了”,不妨是in a doze/coma等,無(wú)論如何不該是“心臟病”。

      另外,《紅樓夢(mèng)》里說(shuō)到王夫人、襲人也“心痛”過(guò),譯文的意思一概是患“心臟病”,我們認(rèn)為也有商榷的必要。

      3 對(duì)原著具體語(yǔ)境的疏忽

      這種理解上的疏忽,與上文文化內(nèi)涵理解上的疏忽相比,不同之處在于,后者的失誤,具有一定的普遍性(比如古籍翻譯都難免存在),而前者的失誤在于,理解沒(méi)有充分顧及到《紅樓夢(mèng)》原著具體的語(yǔ)境(情節(jié))。茲舉數(shù)例。

      ?(黛玉起身道)“咱們來(lái)了這一日,也該回去了?!保ǖ?回)

      參賽者都是族中的青少年,代表著云浮的光明和未來(lái)。他們舉著自己親手制作的滑翔翼,站上云浮山南面最高的鷹翔崖,由此滑翔而下,比誰(shuí)飛得最遠(yuǎn)。

      “We've been here nearly all day,it's time we left.”

      中國(guó)人的口頭禪“這一日”,指的是時(shí)間比較長(zhǎng)(尤其側(cè)重令人不高興的一面)。黛玉、寶玉在薛姨媽那呆了一段時(shí)間,所以有“這一日”說(shuō)法。翻譯中恐怕不能坐實(shí)。

      ?又有秦鐘戀著智能,調(diào)唆寶玉求鳳姐再住一日。(第15回)

      And Chin Chung, infatuated as he was with Chih-neng,made him beg his-feng to stay a little longer.

      此“一日”非?例彼“一日”,乃實(shí)數(shù),不可虛譯。

      ?賈璉笑道:“……我疑惑咱家并無(wú)此人,說(shuō)話時(shí)因問(wèn)姨媽,誰(shuí)知就是上京來(lái)買的那小丫頭,名叫香菱的,竟與薛大傻子作了房里人,開(kāi)了臉,越發(fā)出挑的標(biāo)致了?!保ǖ?6回)

      “In the course of conversation l learned she's the girl they bought just before coming to the capital.Her name's Hsiang-ling.She belonged to that imbecile Hsueh now,and since he made her his concubine and her face has been slicked she's grown even lovelier.”

      《紅樓夢(mèng)》里“開(kāi)了臉”一說(shuō)共出現(xiàn)了三次。后兩次分別出現(xiàn)在36回和46回,分別譯成go through the usual ceremonies和go through the ceremonies,應(yīng)該是正確的解釋。唯獨(dú)這第一次出現(xiàn)的 “開(kāi)了臉”,偏偏解釋成 “臉上越發(fā)有光彩了”,不知是什么緣故。

      ?賈母聽(tīng)得如此,天天親來(lái)看視。王夫人心中自悔不合因晴雯過(guò)于逼責(zé)了他。(第79回)

      When the Lady Dowager heard this,she came daily in person to see him. Lady Wang regretted having scolded him too sharply on Ching-wen's account.

      王夫人心中的意思是,晴雯被攆走的處分弄得兒子不對(duì)勁(晴雯被攆后,寶玉變得焉不拉幾,或者說(shuō)魂不守舍)。但是,譯文的意思是“因晴雯的緣故把兒子罵得太兇了”。實(shí)際上,這回不同金釧的事,王夫人罵是罵了晴雯,可什么時(shí)候?yàn)榇素?zé)難過(guò)兒子?譯者翻譯這段文字的時(shí)候,恐怕是受了金釧一事的影響?英譯若為L(zhǎng)ady Wang regretted having landed him in such a distress/plight on Ching-wen's account,恐無(wú)大礙。

      ?原來(lái)襲人在家,聽(tīng)見(jiàn)他母兄要贖他回去,他就說(shuō)至死也不回去的。(第19回)

      Now it so happened that when His-jen went home and heard her mother and brother talk of buying her out,she had assured them that Pao-yu would never let her go as long as he lived.

      這種譯法頗讓人捉摸不透。襲人太自作多情了(王夫人還沒(méi)有“提拔”她呢)——實(shí)際上,寶玉身邊的襲人,從來(lái)就沒(méi)有自信到如譯文所說(shuō)的程度 (除了 《紅樓夢(mèng)》本身,還可以參照王昆侖,1983:13-24)。再說(shuō),一者,原來(lái)明明是說(shuō)襲人抱怨家里人,這一回?cái)嗳徊辉偈芩麄償[布,自己是“死也不回去”的;二者,若說(shuō)襲人權(quán)且糊弄家里人,那么更難說(shuō)得過(guò)去,誰(shuí)信她有那樣的資格呢?

      ?寶玉聽(tīng)他沒(méi)說(shuō)完,便撐不住笑了,因踢他道:“休胡說(shuō),看人聽(tīng)見(jiàn)笑話?!保ǖ?3回)

      While he was still holding forth,Pao-yu could not help bursting out laughing.Now he kicked him over and swore:“Shut up,or people will laugh.”

      “寶玉一腳把茗煙踢翻”,怎生了得。當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景(又不是柳郎對(duì)蟠郎,又不是《三國(guó)演義》里那些個(gè)“踢”),書里寫的再清楚不過(guò),“(輕輕的)踢”恐怕都為過(guò)(應(yīng)當(dāng)是用腳“蹭”),要是“嘩”的一腳“踢翻”,豈不是“此地?zé)o銀三百倆”?

      茗煙堪稱寶玉同性中第一知己 (周思源2005)。本回寶玉與茗煙的默契,被一個(gè)“踢”字形容的出神入化,如按照英譯,豈不是一個(gè)成了兇惡的主子,一個(gè)成了好事的奴才?

      ?原來(lái)王夫人自那日著惱之后,王善保家的剩勢(shì)告倒晴雯,本處有人和園中不和睦的,也就隨機(jī)趁便下了些話。(第77回)

      This was because Wang Shan-pao's wife had taken advantage of Lady Wang's anger a few days previously to slander Ching-wen, as well as others in the Garden whom she disliked.

      原來(lái)的意思,是別人也說(shuō)了些晴雯的不是。至多再有一層意思,別人也說(shuō)起了“怡紅院”中其他人的是非。王善寶家的討厭是討厭,但把別人的帳一概上在她的身上,也歉公平吧。

      ?探春又笑道:“你別心煩。我來(lái)看你是姊妹們應(yīng)該的,你又少人服侍……”(第83回)

      “Don't fret yourself.It's only right that we should come to see you as you haven't anyone to look after you.”

      探春沒(méi)這么說(shuō)。實(shí)際情況也不是這樣,因?yàn)?,黛玉至少有紫鵑和雪雁伺候。

      ?寶釵是新媳婦,又難勸慰,必得姨媽過(guò)來(lái)才好。(第98回)

      His bride could hardly reason with him-for that,her mother was needed there.

      此譯很值得商榷。一者,寶釵勸寶玉去她娘家“回九”(依英譯只能如此)?二者,需要仗母娘過(guò)來(lái)勸女婿去“回九”?三者,縱然“回九”撇開(kāi)不談,要姨媽過(guò)來(lái)勸寶玉不要犯“癡”?——榮國(guó)府沒(méi)這個(gè)理,《紅樓夢(mèng)》里也沒(méi)這個(gè)活。

      原文意思是,寶釵出于人人皆知的原因,心里鬧得慌,需要其母親來(lái)安慰安慰(原著下文就說(shuō)到了)。

      ?賈璉已回來(lái)了,只是見(jiàn)他臉上神色更變,不似往常,待要問(wèn)他,又知他素日性格,不敢突然相問(wèn),只得睡了。至次日五更,賈璉就起來(lái)要往總理內(nèi)庭都檢點(diǎn)太監(jiān)裘世安家來(lái)打聽(tīng)事務(wù)。(第101回)

      By this time Chia Lien had returned,and she saw from his worried face that he was not his usual self. Though tempted to ask what was wrong,knowing his temper she refrained and simply went to bed.

      The next day Chia Lien rose at dawn,meaning to call on the chief eunuch Chiu Shih-an who was in charge of the Audience Hall, to find out what news there was.

      無(wú)論從前文(一者,鳳姐在花園里見(jiàn)了“鬼”,二者,并沒(méi)有交代賈璉為何惱怒),還是從行文及后文(賈璉……只得睡了。至次日五更,賈璉就……)看,說(shuō)的應(yīng)該是賈璉“不敢”惹鳳姐,而不是鳳姐不敢惹賈璉。再說(shuō),這個(gè)時(shí)候的鳳姐,還沒(méi)到不敢問(wèn)賈璉的份上。

      4 對(duì)一般事理的疏忽

      曹雪芹由于疏忽(有紅學(xué)論者說(shuō)曹氏故意為之),《紅摟夢(mèng)》本身有違背一般事理的地方。就此,正如前文交代的那樣,本文暫且不表。這里關(guān)注的情形是,楊譯對(duì)原著的某些理解,其本身似乎違背了一般的生活常識(shí)。

      ?黃花滿地,白柳橫坡……(第11回)

      Yellow chrysanthemums carpeted the ground,

      Green willows covered the slopes…

      此詩(shī)狀秋景,寓秋興,何來(lái)綠柳(Green willows)?“白柳”莫非“落葉之柳”?

      ?晴雯道:“這是孔雀金線織的,如今咱們也拿孔雀金線就像界線似的界密了,只怕還可以混得過(guò)去。”麝月笑道:“孔雀線現(xiàn)成的,但這里除了你,還有誰(shuí)會(huì)界線?”(第52回)

      “This is made of peacock feathers and gold thread,” she observed after examining it carefully.“If we darn it with the same material it should pass.”

      “We've peacock feathers and thread,” said Sheh-yueh. “But you're the only one here who can do that type of daring.”

      “孔雀金線”也就是孔雀毛織成的線(下文的“孔雀線”已有所開(kāi)釋),所謂的“金”,不過(guò)取其顏色名之而已?!翱兹附鹁€”,用英文講不過(guò)是golden thread made from peacock feathers,何以來(lái)了peacock feathers and gold thread?不錯(cuò),金線可以而且僅僅只可以做衣服上的裝飾,但是,無(wú)論如何是不能用來(lái)補(bǔ)衣服的。

      ?眾人道喜,說(shuō)是“寶玉既有中的命,自然再不會(huì)丟的。況天下那有迷失了的舉人。”(第119回)

      All who offered congratulations said,“Since Pao-yu was fated to pass,he's bound to turn up.Besides,now as a successful candidate,he's too well-known to remain lost.”

      打個(gè)不好聽(tīng)的比方,如果現(xiàn)在有某大學(xué)生失蹤了,有人說(shuō)“哪有大學(xué)生失蹤的”,那意思不是說(shuō)因?yàn)樗艹雒ㄅe人與大學(xué)生在不會(huì)太出名這一點(diǎn)上,應(yīng)該是不相上下的),所以丟不了,而是說(shuō),他很有腦袋瓜子,才不會(huì)丟了的呢。

      據(jù)初步統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》英譯上述幾類理解上的失誤,大約有一百余處。就洋洋灑灑的三卷本來(lái)說(shuō),這或許微不足道。本文研究主要想說(shuō)明的是,就目前《紅樓夢(mèng)》英譯的研究狀況而言,本文的研究,也不失為深化《紅樓夢(mèng)》英譯研究的一條路子,或者說(shuō),也應(yīng)該是忽略不了的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作。本文主要是本著“臨文不諱”(《禮記》)的精神,覺(jué)得有必要拋磚引玉,失當(dāng)?shù)牡胤剑瑧┩麑<覍W(xué)者指正。

      [1]白盾.花襲人辨 [J].紅摟夢(mèng)學(xué)刊,2003,(2):61-78.

      [2]曹雪芹.《脂硯齋重評(píng)石頭記》(庚辰本)[M].北京:文學(xué)古籍刊行社,1955.

      [3]曹雪芹.戚蓼生序本石頭記[M].北京:文學(xué)古籍刊行社,1988.

      [4]曹雪芹.高鶚.紅摟夢(mèng) [M].北京:人民文學(xué)出版社,1959.

      [5]陳宏薇.江帆.難忘的歷程:《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究 [J].中國(guó)翻譯2003,(5):46-52.

      [6]鄧遂夫.草根紅學(xué)雜俎 [M].北京:東方出版社,2004.

      [7]范圣宇.《紅摟夢(mèng)》管窺:英譯、語(yǔ)言和文化[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

      [8]范圣宇.淺析霍克思譯《石頭記》中的版本問(wèn)題 [J].明清小說(shuō)研究,2005(1):125-139.

      [9]洪濤.《紅樓夢(mèng)》中的語(yǔ)言禁忌及其英譯問(wèn)題 [A].紅樓譯評(píng):《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集 [C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004:407-423.

      [10]劉士聰?shù)?紅樓譯評(píng):《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集 [C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.

      [11]林語(yǔ)堂.平心論高鶚[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2004.

      [12]王昆侖.紅樓夢(mèng)人物論 [M].北京:三聯(lián)書店,1983.

      [13]王彥炟.譯出語(yǔ)文本的真實(shí)性在翻譯中的功能 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(9):60-62.

      [14]張若蘭.“嘉名偶自同”:《紅樓夢(mèng)》“芙蓉”辨疑 [J].紅摟夢(mèng)學(xué)刊,2005,(1):331-342.

      [15]周思源.紅樓夢(mèng)講座.中央電視臺(tái)教育頻套“百家講壇”,2005年4月.

      [16]Yang Hsien-yi&Gladys Yang[Tr.].A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.

      RESEARCH ON THE PROBIEMS OF UNDERSTANDING CONCERNING THE YANGS'TRANSLATING OF HONGLOUMENG

      XU Chao-you LI Yu
      (Foreign Language Depatment,Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)

      There are some problems of understanding concering the Yangs' translating of Hongloumeng. The problems are approached in three aspects:improper undersanding of some words(notions)of cultural implication,improper negligence of contexts,and violation of common sense.

      cultural implication;context;common sense

      H315.9

      :A

      :1672-2868(2011)02-0079-06

      責(zé)任編輯:陳 鳳

      2010-12-27

      巢湖學(xué)院科研研究啟動(dòng)資金;安徽省教育廳科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2008sk378);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):08JA740008)

      徐朝友(1966-),男,安徽巢湖人。巢湖學(xué)院外語(yǔ)系教授,研究方向:翻譯理論。

      猜你喜歡
      楊譯晴雯寶玉
      話《紅樓夢(mèng)》中晴雯的人物形象
      寶玉不喜歡的男生
      幽默大師(2020年11期)2020-12-08 12:01:58
      論寶玉之淚
      寶玉受笞
      幽默大師(2019年11期)2019-11-23 08:47:48
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      寶玉問(wèn)路
      幽默大師(2019年11期)2019-01-14 17:47:37
      文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      Values Education of Children from Teachers and Parents
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      怀柔区| 沅江市| 新源县| 章丘市| 巴里| 会理县| 宿州市| 运城市| 大渡口区| 吴忠市| 涟水县| 桂阳县| 玉林市| 抚顺市| 余姚市| 江源县| 大化| 中牟县| 辰溪县| 承德县| 克拉玛依市| 虎林市| 冀州市| 望谟县| 桂阳县| 嘉义市| 上思县| 融水| 永川市| 财经| 南川市| 精河县| 威海市| 张北县| 平果县| 华阴市| 旌德县| 自治县| 陆川县| 佛山市| 乌鲁木齐县|