付 胤
(浙江農(nóng)林大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 311300)
本文中的五四時(shí)期特指中國現(xiàn)代文學(xué)的頭一個(gè)十年,即1917年到1927年。此時(shí)的中國文學(xué)正是Even-Z ohar所說的處于“危機(jī)或轉(zhuǎn)折點(diǎn)的文學(xué)”[1]。新文化運(yùn)動以后,中國文壇經(jīng)歷破舊立新的變革,新文學(xué)正試圖從舊文學(xué)中掙扎出來,但尚未成型,從而在文學(xué)體系中為外來文學(xué) (確切地說是翻譯文學(xué))的進(jìn)入留下巨大的空間,這一獨(dú)特的歷史和文學(xué)背景為五四時(shí)期翻譯文學(xué)的發(fā)展壯大提供了前所未有的機(jī)遇。“大量的翻譯文學(xué)出現(xiàn)在文壇,對中國新文學(xué)的生成起了推波助瀾的巨大作用”[2]。與之前的近代翻譯文學(xué)相比,五四時(shí)期的翻譯文學(xué)有著鮮明的、獨(dú)有的特征。本文擬從源語,目的語,報(bào)刊、出版機(jī)構(gòu)和社團(tuán)的發(fā)展三個(gè)方面來描述五四時(shí)期翻譯文學(xué)的特點(diǎn)和繁榮。
從源語的角度來講,五四時(shí)期的翻譯文學(xué)與前期的近代翻譯文學(xué)相比面貌迥異,呈現(xiàn)出全新的氣象??偟膩碚f,這一時(shí)期選譯的原作有兩大鮮明的特征:質(zhì)量高,范圍廣。
質(zhì)量高指的是當(dāng)時(shí)選譯的原作在其本國的文學(xué)地位越來越高。許多譯者開始關(guān)注原作的質(zhì)量,選擇翻譯文學(xué)名著。“此時(shí),學(xué)界已不滿意初期譯介的趣味性傾向,提出名著概念,強(qiáng)調(diào)引入切合現(xiàn)實(shí)的作品,同時(shí)倡導(dǎo)譯介的組織和規(guī)劃”[3]。1918年,胡適在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中號召譯界翻譯文學(xué)名作,并擬訂了幾條翻譯文學(xué)名著的辦法,其中第一條就是:
只譯名家著作,不譯第二流以下的著作。我以為國內(nèi)真正懂得西洋文學(xué)的學(xué)者應(yīng)該開一會議,公共選定若干種不可不譯的第一流文學(xué)名著……其第二流以下,如哈葛得之流,一概不選。詩歌一類,不易翻譯,只可從緩。[4]
這與之前的局面大不相同,在前期的近代翻譯活動中,譯者大多選擇他們感興趣或是娛樂大眾的作品進(jìn)行譯介。在挑選原作的時(shí)候,他們注重內(nèi)容的教化功能或是故事情節(jié)曲折,較少關(guān)注原作的藝術(shù)水平以及它在世界文學(xué)體系中的地位。許多譯者 (包括林紓)從西歐和日本翻譯了不少二流、三流甚至不入流的作品。作為早期近代翻譯家的代表,林紓在五四時(shí)期遭受的詬病最甚。如鄭振鐸在《林琴南先生》中寫道:“他所譯的一百五十六種的作品中,僅有這六七十種是著名的 (其中尚雜有哈葛德及科南·道爾二人的第二等的小說二十七種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二三流的作品,可以不必譯的?!盵5]事實(shí)上,林紓翻譯的作品達(dá)180種以上,只有不到三分之一是一流作品。這樣的現(xiàn)象不能簡單地歸結(jié)為譯者的審美情趣,這是時(shí)代的產(chǎn)物。“五四運(yùn)動前后,中國社會發(fā)展急需先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和進(jìn)步的思想政治,于是‘五四’前重在譯介西方先進(jìn)的科技與教育書籍,‘五四’后重在譯介俄國和西方的小說,大量吸收其中的政治意識和人本主義思想。”[2]為了啟蒙讀者,開展新文學(xué)革命,促進(jìn)社會的進(jìn)步,此時(shí)的譯者非常重視原作的選擇,尤其注重譯介有助于中國社會改良的優(yōu)秀文學(xué)作品。
除了選擇質(zhì)量高的原作,五四時(shí)期翻譯文學(xué)還有一個(gè)顯著特征,即選擇的原作范圍廣。所謂范圍廣是指原作覆蓋更多的語言、民族和流派,呈現(xiàn)出多元化的趨勢?!熬蛧鴦e而言,包括俄、法、英、美、德、日本、印度、比利時(shí)、捷克、波蘭、荷蘭、希臘、挪威、愛爾蘭、西班牙、丹麥等多個(gè)國家;就流派而言,涉及古典主義、啟蒙文學(xué)、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、唯美文學(xué)、象征主義、表現(xiàn)主義、現(xiàn)代主義,等等,西方的文學(xué)潮流都在中國露過面。”[6]除了歐美的文學(xué)作品,這時(shí)期的譯者們開始關(guān)注弱小民族和被損害民族的文學(xué),尤其是俄國文學(xué)的翻譯在這一時(shí)期成為主流。隨著1917年舉世震驚的俄國十月革命爆發(fā),在黑暗軍閥統(tǒng)治下的中國人民受到極大鼓舞。先進(jìn)的中國知識分子看到希望的曙光,急于將先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn)介紹到中國。反映在文學(xué)領(lǐng)域,那就是文學(xué)界開始將翻譯事業(yè)的重點(diǎn)從歐洲文學(xué)轉(zhuǎn)向俄羅斯文學(xué),使得俄羅斯文學(xué)翻譯成為當(dāng)時(shí)的一大亮點(diǎn)。許多譯者如魯迅、瞿秋白、耿濟(jì)之都投身聲勢浩大的俄羅斯文學(xué)翻譯活動之中。魯迅翻譯了大量的俄羅斯、東歐、和北歐文學(xué)作品。瞿秋白自1923年回國之后繼續(xù)翻譯馬克思主義文學(xué)理論和俄羅斯文學(xué)作品。據(jù)統(tǒng)計(jì),1917-1927年,翻譯文學(xué)單行本大約500種,其中俄國91種;尤其是1921年之后,俄國文學(xué)翻譯增勢迅猛,達(dá)85種,超過一直領(lǐng)先的英國,而居于首位。[7]
要描述這一時(shí)期翻譯文學(xué)的局面需要一個(gè)前提條件,即之前的翻譯文學(xué)狀況。只有通過對比,五四時(shí)期的翻譯文學(xué)特征才能更加明晰。總體來說,從目的語這一方面來看,這一時(shí)期譯者和譯著的質(zhì)量都有極大的提高。
首先是譯者的狀況。與新文學(xué)革命之前的譯者相比,此時(shí)的譯者有個(gè)最顯著的特征:著名的作家同時(shí)也是著名的譯者。在現(xiàn)代文學(xué)歷史上,許多作家有著雙重身份。他們將翻譯和寫作置于同等重要的位置,相互促進(jìn)。中國現(xiàn)代文學(xué)史上幾乎所有主要的作家都從事過外國文學(xué)翻譯,如魯迅、胡適、郭沫若、周作人、茅盾、巴金、曹禺、徐志摩、郁達(dá)夫、梁實(shí)秋、林語堂。[8]這種雙重身份也意味著當(dāng)時(shí)的譯者有著高超的文學(xué)造詣和審美能力,這對譯本的選擇起著至關(guān)重要的作用。他們是新文學(xué)的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,從而十分清楚哪些是舊文學(xué)所缺乏的,哪些該從國外引進(jìn),在選擇時(shí)這也有利于保證原作的質(zhì)量。
他們還有著另一個(gè)同樣很重要的特征,就是都精通外語,熟悉外國文學(xué)和文化,因?yàn)樗麄兌加兄魧W(xué)背景。據(jù)統(tǒng)計(jì),在現(xiàn)代文學(xué)史上較為重要的300余位現(xiàn)代作家中,具有留學(xué)背景的竟有150位之多,而在1917-1927年間,留學(xué)的作家達(dá)56位。在這些作家中,留學(xué)3—6年的最多,也有不少是留學(xué)7年以上。[9]“從某種意義上說‘五四’之后的新文學(xué)幾乎就是留學(xué)生文學(xué)?!盵10]這種情況與之前大不相同,在晚清至新文學(xué)革命時(shí)期的譯者中,也有不少譯者精通外語,像嚴(yán)復(fù)、梁啟超、徐念慈、辜鴻銘、蘇曼殊、曾樸、周桂生、吳光箭等,但值得一提的是不懂外語的林紓翻譯的作品最多,成為那個(gè)時(shí)代最有影響力的譯者。
就時(shí)間來說,這短短10年涌現(xiàn)出來的著名譯者數(shù)量十分驚人,而在之前近50年 (晚清至新文學(xué)革命時(shí)期)里知名的譯者就要少得多。就譯者的質(zhì)量而言,五四時(shí)期的譯者不僅精通外語,熟悉外國文學(xué)和文化,而且具有極高的審美情趣和文學(xué)素養(yǎng)。更重要的是他們有著不同以往譯者的強(qiáng)烈動機(jī):借助翻譯外國文學(xué)創(chuàng)建中國的新文學(xué)。他們還建立文學(xué)社團(tuán),出版報(bào)紙雜志,開始有組織、有計(jì)劃地開展翻譯活動。
五四時(shí)期翻譯文學(xué)作品的繁榮不是體現(xiàn)在單純的數(shù)量上,而在于其質(zhì)量的飛躍。因?yàn)閾?jù)統(tǒng)計(jì),與之前的近代文學(xué)翻譯相比,這10年的翻譯文學(xué)數(shù)量并無過人之處。在之前的50年里,“據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),翻譯小說數(shù)量為2569,詩歌近100,戲劇20多,還有一些散文、寓言和童話”[11]。另據(jù)統(tǒng)計(jì),“在近代 (1840-1919)原創(chuàng)小說7466部,翻譯小說2545部……在1898-1919二十年間,原創(chuàng)小說7388部,翻譯小說是2525部?!盵12]而據(jù)阿英統(tǒng)計(jì),1917-1927年共出版譯作225種,當(dāng)然這是不完全統(tǒng)計(jì),還有發(fā)表在報(bào)紙雜志上的譯作未包含在內(nèi)。[6]也有學(xué)者統(tǒng)計(jì)這10年翻譯文學(xué)單行本大約500種[7],盡管如此,無論是與1898-1919年間的近代文學(xué)翻譯還是與1928-1949年間的現(xiàn)代文學(xué)相比,數(shù)量上都不占優(yōu)勢。因?yàn)橛袑W(xué)者統(tǒng)計(jì)出在1919-1949年間,外國文學(xué)作品的譯介數(shù)量為4499種 (另有出版年份不詳者46種),其中1919-1927年間有437種,而1928-1949年間為4062種。[3]所以單純就數(shù)量而言,五四時(shí)期并不是翻譯文學(xué)最多產(chǎn)的年代。
但是就質(zhì)量而言,卻是另一番景象??偟恼f來,這一時(shí)期的翻譯文學(xué)質(zhì)量比之前的近代翻譯文學(xué)要高出許多。之前的翻譯活動無組織,選材無嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法也比較隨意。而隨著五四運(yùn)動的開展,翻譯活動進(jìn)入了最燦爛輝煌的時(shí)期。其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。其一,上文中論及的譯者質(zhì)量的提高,是譯作質(zhì)量提高的保障和前提。當(dāng)時(shí)譯者身兼兩職,精通雙語,懂創(chuàng)作理論又有專業(yè)美學(xué)素養(yǎng),為創(chuàng)造高水平的譯作提供了有力的保障。其二,這一期間翻譯中使用的語言主要是白話文。作為新文學(xué)革命中必不可少的一部分,運(yùn)用白話文創(chuàng)作和翻譯是新文學(xué)倡導(dǎo)者和實(shí)踐者不可推卸的責(zé)任。從胡適到魯迅、瞿秋白、劉半農(nóng)、周作人,許多杰出的譯者和作家都運(yùn)用白話文進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作,而且還撰文呼吁使用白話文。正如瞿秋白所言:“我們對于翻譯就不能夠不要求:絕對的正確和絕對的中國白話文。這是要把新的文化的言語介紹給大家?!盵13]對這些譯者而言,翻譯不僅要譯介內(nèi)容,還要引進(jìn)新的語言。這種要求是時(shí)代的產(chǎn)物,也是五四時(shí)期翻譯文學(xué)最顯著的特征。這一時(shí)期譯作的第三個(gè)特征是翻譯文學(xué)的主題與之前有別。當(dāng)時(shí)翻譯活動帶著鮮明的時(shí)代烙印,有著直接而清楚的動機(jī),那就是通過吸收外來文學(xué)的養(yǎng)分來構(gòu)建新的中國文學(xué)和文化?!敖Y(jié)果,名家之作,尤其是那些有現(xiàn)實(shí)意義及具有批判力量的19世紀(jì)以后的現(xiàn)當(dāng)代譯作日益增多,純粹供消遣(冒險(xiǎn)、言情類)的譯作在文壇不再占據(jù)主導(dǎo)地位?!盵3]這時(shí)候的譯者都是抱著改良社會和構(gòu)建新文學(xué)的目的進(jìn)行翻譯活動,因而挑選主題時(shí)都不再依據(jù)個(gè)人興趣。
報(bào)紙、雜志、出版機(jī)構(gòu)、文學(xué)社團(tuán)的蓬勃發(fā)展是五四翻譯文學(xué)繁榮的重要因素,也是一大顯著特征。報(bào)紙、雜志、出版機(jī)構(gòu)為翻譯文學(xué)的發(fā)展提供了有利條件,而文學(xué)社團(tuán)讓文學(xué)翻譯更加有組織性,更加專業(yè)化。
五四時(shí)期,報(bào)紙、雜志、出版機(jī)構(gòu)、文學(xué)社團(tuán)數(shù)量急劇增加。據(jù)統(tǒng)計(jì),“20世紀(jì)頭十年間,全國出版機(jī)構(gòu)近170家,報(bào)紙雜志近90家?!盵14]但是到了20世紀(jì)20年代,大量的文學(xué)團(tuán)體和文學(xué)刊物開始涌現(xiàn)。據(jù)茅盾估計(jì),1921-1923年出現(xiàn)的文學(xué)社團(tuán)40余個(gè),出版刊物52種,到了1925年,所出現(xiàn)的社團(tuán)和刊物不下一百余。[15]報(bào)刊、出版物的增加,為翻譯文學(xué)的繁榮提供了良好的平臺和載體。
這一時(shí)期的文學(xué)團(tuán)體也如雨后春筍般涌現(xiàn)。持有共同見解的作家和譯者走在一起,從事外國文學(xué)翻譯和白話文創(chuàng)作,不僅使翻譯活動更加有組織性,也營造出百花齊放、百家爭鳴的新局面。許多以翻譯為主要職能的文學(xué)社團(tuán)不斷涌現(xiàn),重要的社團(tuán)達(dá)到了幾十個(gè)。在這些社團(tuán)中,最知名、最有影響力的是新青年社、文學(xué)研究會、創(chuàng)造社、新月社、語絲社、未名社等。
其中很有代表性的是新青年社,它的翻譯活動是以《新青年》為陣地來開展的。新青年的許多譯者如陳獨(dú)秀、胡適、周作人等都是新文化運(yùn)動的倡導(dǎo)者,從事翻譯的目的就是為了改造舊文學(xué),建立新文學(xué)。自1915年創(chuàng)刊以來就翻譯歐洲現(xiàn)實(shí)主義和唯美主義的作品;到了1918年開始關(guān)注俄國、日本和弱小民族的文學(xué)作品。尤其值得一提的是在1918年《新青年》刊出了“易卜生號”,“以專刊的形式,有目的、有計(jì)劃,比較全面系統(tǒng)地翻譯介紹一個(gè)外國作家的生平思想和主要作品……在我國翻譯文學(xué)史和期刊發(fā)展史上堪稱首創(chuàng)。它對我國現(xiàn)代翻譯文學(xué)新思想、新文學(xué)的建設(shè)都有著重大的意義和影響。”[2]
很有代表性的還有成立于1921年的文學(xué)研究會,其中的作家如茅盾、鄭振鐸、周作人、冰心等提倡現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),即所謂的“為人生”。
茅盾主編的《小說月報(bào)》全面革新,大量翻譯介紹外國文藝?yán)碚?、文藝思潮等作?從古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、自然主義、新浪漫主義以至象征主義等不同流派,它特別注重俄國文學(xué)及弱小民族的文學(xué)(當(dāng)時(shí)的北歐、東歐、南歐的一些弱小國家和民族的作品)。[13]
在1921-1926年《小說月報(bào)》發(fā)表的譯作中,俄國文學(xué)33種,法國文學(xué)27種,日本文學(xué)13種,英國文學(xué)8種,印度文學(xué)6種?!缎≌f月報(bào)》還于1921年10月刊出了“被損害民族的文學(xué)”???介紹了波蘭、捷克、塞爾維亞、芬蘭、猶太、小俄羅斯 (立陶宛、烏克蘭等)等民族的文學(xué)狀況,發(fā)表了周作人、魯迅、沈雁冰等人所譯的關(guān)于這些民族的作品。[6]
于同年成立在日本的創(chuàng)造社則完全不同,主要成員郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾、張子平、田漢傾向于倡導(dǎo)浪漫主義文學(xué),即所謂的“為藝術(shù)”,他們翻譯歌德、雪萊等作家的作品。以徐志摩和聞一多為主要成員的新月社倡導(dǎo)美學(xué)主義,主要翻譯曼斯菲爾德、莎士比亞等人的作品。以魯迅為主導(dǎo)的未名社著重翻譯俄羅斯文學(xué)。在魯迅的幫助下,未名社的主要成員都變成外國文學(xué)翻譯界的中堅(jiān)力量,尤其是俄羅斯文學(xué)翻譯。
通常,一個(gè)社團(tuán)對應(yīng)一個(gè)刊物,如新青年社與《新青年》,創(chuàng)造社與《創(chuàng)造》季刊,新月社與《新月》等[3],因而社團(tuán)和報(bào)紙?jiān)谖逅钠陂g互相促進(jìn),共同發(fā)展,最終造就了這一時(shí)期翻譯文學(xué)的繁榮,呈現(xiàn)出與前期完全不同的面貌。
無論是從源語視角還是從目的語視角看,五四時(shí)期的文學(xué)翻譯與之前的近代文學(xué)翻譯相比,都更加絢麗繁榮:選擇的原作文本質(zhì)量更高,范圍更廣;譯作的質(zhì)量和譯者的素養(yǎng)也顯著提高;加之各種報(bào)刊、出版機(jī)構(gòu)、文學(xué)社團(tuán)大量涌現(xiàn),使得這一時(shí)期的翻譯文學(xué)豐富多彩、燦爛輝煌。這一時(shí)期的譯壇,名人輩出,佳作涌現(xiàn),正如春日的江南,鶯飛草長、亂花競艷,也為后來的文學(xué)和翻譯愛好者、研究者留下了寶貴的精神財(cái)富。
[1]Even-Z ohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J].Poetics Today.1990,11(1).
[2]孟昭毅,李載道.中國翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:3,4,75
[3]王建開.五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史1919-1949[M].上海:上海外語教育出版社,2003:28,64-65,40,135.
[4]胡適.建設(shè)的文學(xué)革命論[J].新青年,1918,4(4).
[5]鄭振鐸.林琴南先生[J].小說月報(bào),1924,15(11).
[6]任淑坤.五四時(shí)期外國文學(xué)翻譯研究[M].北京:人民出版社,2009:35,25,29-30.
[7]秦弓.二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史五四時(shí)期卷[M].天津:百花文藝出版社,2009:205,205.
[8]謝天振,查明建.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2004:9.
[9]鄭春.留學(xué)背景與中國現(xiàn)代文學(xué)[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2002.
[10]高旭東.比較文學(xué)與21世紀(jì)中國文學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002:135.
[11]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998:15.
[12]溫奉橋.現(xiàn)代性與20世紀(jì)中國文學(xué)[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2004:106.
[13]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004:134,213.
[14]徐鵬緒.中國近代文學(xué)史綱[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004:184.
[15]黃悅,宋長宏.20世紀(jì)中國文學(xué)史綱[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2003:31.