• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于 《挪威的森林》的漢譯研究

      2011-08-15 00:45:05吳麗艷
      關(guān)鍵詞:林少華挪威的森林村上春樹(shù)

      吳麗艷

      (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連116052)

      關(guān)于 《挪威的森林》的漢譯研究

      吳麗艷

      (遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連116052)

      日本作家村上春樹(shù)的作品 《挪威的森林》的第一個(gè)中文譯本在臺(tái)灣出版后,在年輕讀者中引起較大反響。本文選取其中兩位廣受爭(zhēng)議的林少華、賴(lài)明珠的譯本來(lái)進(jìn)行比較分析。賴(lài)譯本尊重原文,特別是原文形式,而顯得譯文翻譯腔濃重。而林譯本則再現(xiàn)了原作語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明快、流暢幽默,重視原作中異質(zhì)性的傳達(dá)。本文通過(guò)對(duì)景物描寫(xiě)的翻譯譯例進(jìn)行比較分析,探究其各自的翻譯特色。

      翻譯特色;翻譯文體;翻譯手法

      1989年日本作家村上春樹(shù)的作品《挪威的森林》的第一個(gè)中文譯本在臺(tái)灣出版后,一時(shí)間幾乎成為時(shí)尚的代名詞。本文選取其中兩位廣受爭(zhēng)議的譯者及其譯本進(jìn)行比較分析。其一是獨(dú)占中國(guó)大陸讀者市場(chǎng)的中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授林少華的譯本,其二是占據(jù)臺(tái)灣、香港、新加坡等中文繁體字版翻譯市場(chǎng)的臺(tái)灣翻譯家賴(lài)明珠的譯本。

      一、 對(duì)兩譯本的評(píng)價(jià)

      在關(guān)于兩個(gè)譯本比較分析的研究中,對(duì)兩譯本的評(píng)價(jià)可謂褒貶不一。有學(xué)者推崇林譯本辭藻豐富且語(yǔ)言精練而流暢;也有大贊賴(lài)譯本文字簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言干凈而利落。同時(shí),有批評(píng)林譯本存在誤譯、漏譯且過(guò)分雕琢原著的;也有認(rèn)為賴(lài)譯本過(guò)分拘泥于原作表達(dá)形式,語(yǔ)言冗長(zhǎng)拖沓,翻譯腔濃重的。

      王向遠(yuǎn)對(duì)林少華的翻譯給予了極大的肯定,曾在『二十世紀(jì)中國(guó)における日本翻訳史』(2001)中說(shuō)到:林少華翻譯的《挪威的森林》體現(xiàn)了在現(xiàn)代漢語(yǔ)上的良好修養(yǎng)及譯者的文學(xué)悟性;準(zhǔn)確到位地再現(xiàn)了原文獨(dú)特風(fēng)格。有學(xué)者認(rèn)為,村上春樹(shù)在中國(guó)的影響,很大程度依賴(lài)于林少華譯文的精彩。

      東京大學(xué)教授藤井省三曾在『村上春樹(shù)のなかの中國(guó)』第5章『にぎやかな翻訳の森』(2007)中,對(duì)『ノルウェイの森』漢語(yǔ)版翻譯做出了以下的評(píng)價(jià):臺(tái)灣的賴(lài)明珠在翻譯上,尊重原文,無(wú)個(gè)人的感情色彩在里面。稱(chēng)之為“沒(méi)有化妝,保留了原文本來(lái)的特色,翻譯的非常完美”。而林少華的翻譯受中國(guó)大陸讀者的喜愛(ài)。但是批判其是“濃妝艷抹的村上作品”。

      二、 景物描寫(xiě)翻譯實(shí)例比較分析

      通過(guò)對(duì)景物描寫(xiě)的翻譯實(shí)例進(jìn)行比較分析,探究其各自的翻譯特色。

      中國(guó)的著名文學(xué)家茅盾在《關(guān)于藝術(shù)的技巧》中指出:“環(huán)境描寫(xiě)包括自然景物描寫(xiě)和社會(huì)環(huán)境描寫(xiě)。人物不得不在一定的環(huán)境中活動(dòng)。因此,作品中就必須寫(xiě)到環(huán)境。”作品中的環(huán)境描寫(xiě),不論是社會(huì)環(huán)境或自然環(huán)境,都不是可有可無(wú)的裝飾品,而是密切地聯(lián)系著人物的思想行動(dòng)。其中,狹義社會(huì)環(huán)境是指能反映社會(huì)、時(shí)代特征的建筑、場(chǎng)所、陳設(shè)等景物以及民俗民風(fēng)等;而從廣義上說(shuō),是指一定歷史時(shí)期的社會(huì)生活、人際關(guān)系的總和。自然環(huán)境是指自然界的景物,如季節(jié)變化、風(fēng)霜雨雪、山川湖海、森林原野等,自然環(huán)境描寫(xiě)又稱(chēng)為景物描寫(xiě)。

      在日本文學(xué)作品中尤其注重景物的描寫(xiě)。村上的作品中經(jīng)常以景物作為背景,來(lái)描寫(xiě)人物的特性及其心理特征。下面以實(shí)例來(lái)比較分析二者的翻譯特色。

      原文:僕は草の匂いをかぎ、肌に風(fēng)を感じ、鳥(niǎo)の聲を聽(tīng)いた。それは一九六九年の秋で、僕はもうすぐ二十歳になろうとしていた。

      賴(lài)譯:我嗅著草香、聆聽(tīng)鳥(niǎo)鳴,用肌膚感受著風(fēng)。那是在一九六九年秋天,我就要滿(mǎn)二十歲的時(shí)候。

      林譯:呼吸著草的芬芳,感受著風(fēng)的輕柔,諦聽(tīng)著鳥(niǎo)的鳴囀。那是1969年的秋天,我快滿(mǎn)20歲的時(shí)候。

      在這句話(huà)里,兩譯者都用了三個(gè)動(dòng)詞進(jìn)行翻譯。林譯本中翻譯的節(jié)奏感強(qiáng),瑯瑯上口,使人有身臨其境的感覺(jué)。林譯本為了便于讀者理解原作的異質(zhì)性不拘泥于原文形式,靈活運(yùn)用成語(yǔ)、熟語(yǔ),采用多種修辭手法進(jìn)行意譯。賴(lài)譯本不改變?cè)恼Z(yǔ)序及修辭,在修飾語(yǔ)的選擇上也有意運(yùn)用平淡的語(yǔ)言。

      原文:十八年という歳月が過(guò)ぎ去ってしまった今でも、僕はあの草原の風(fēng)景をはっきりと思いだすことができる。何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流さした山肌は深く鮮かな青みをたたえ、十月の風(fēng)はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細(xì)長(zhǎng)い云が凍りつくような青い天頂にぴたりとはりついていた??栅细撙?、じっと見(jiàn)ていると目が痛くなるほどだった。風(fēng)は草原をわたり、彼女の髪をかすかに揺らせて雑木林に抜けていった?

      賴(lài)譯:就算在十八年后的今天,那片草原風(fēng)光也仍舊歷歷在目。綿延數(shù)日的霏霏細(xì)雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的湛藍(lán),而十月的風(fēng)則撩得芒草左右搖曳,窄窄長(zhǎng)長(zhǎng)的云又凍僵了似的緊偎著蔚藍(lán)的天空。天空高踞頂上,只消定睛凝視一會(huì),你便會(huì)感到兩眼發(fā)痛。風(fēng)吹過(guò)草原,輕拂著她的發(fā),然后往雜樹(shù)林那頭遁去。

      林譯:即使在經(jīng)歷過(guò)十八載滄桑的今天,我仍可真切地記起那片草地的風(fēng)景。連日溫馨的霏霏細(xì)雨,將夏日的塵埃沖洗無(wú)余。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草在10月金風(fēng)的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云仿佛凍僵似地緊貼著湛藍(lán)的天壁。凝眸遠(yuǎn)望,直覺(jué)雙目隱隱作痛。清風(fēng)撫過(guò)草地,微微卷起她滿(mǎn)頭秀發(fā),旋即向雜木林吹去。

      二者對(duì)“十八年”的翻譯顯然不同。賴(lài)直接譯成“十八年后”,但是林譯成“十八載滄?!?。林譯成“滄桑”更加貼近當(dāng)時(shí)主人公的心聲,傳達(dá)出了主人公痛苦的一面。另外,林在翻譯“連日の秋雨で山肌が洗い流され、木や草などが深く鮮やかな青みをたたえた”中用了“疊”和“瀉”,給人一種美的享受,還有形容詞“逶迤”“隱隱”也用得非常漂亮。適度的意譯使得景物描寫(xiě)的栩栩如生。

      賴(lài)譯本秉承傳統(tǒng)忠實(shí)觀,采用了異化的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)原文一致性的同時(shí)逐字逐句地翻譯。從翻譯手法的角度看,賴(lài)譯本為避免增刪詞語(yǔ),不用或少用成語(yǔ)和熟語(yǔ)而盡量直譯。不改變?cè)恼Z(yǔ)序及修辭,在修飾語(yǔ)的選擇上也有意運(yùn)用平淡的語(yǔ)言。賴(lài)譯的版本中,將原作的內(nèi)容直接翻譯,可稱(chēng)之為靜態(tài)的翻譯。與之相對(duì)的林譯的版本不僅語(yǔ)言上,而且在氛圍上,更令讀者與主人公產(chǎn)生心理共鳴。

      三、兩譯者翻譯的差別

      通過(guò)具體例文比較,發(fā)現(xiàn)兩位譯者在詞語(yǔ)運(yùn)用及表達(dá)方法上存在的差異。

      王向遠(yuǎn)對(duì)村上春樹(shù)作品的文體特點(diǎn)做了以下評(píng)述,“村上春樹(shù)的作品原文,使用的是日??谡Z(yǔ),沒(méi)有別扭的句式,沒(méi)有難以把握的長(zhǎng)句子,簡(jiǎn)明流暢,平白如話(huà),從這個(gè)角度說(shuō)翻譯的難度不大。但在寫(xiě)到各種流行商品、歌曲、電影名稱(chēng)等流行現(xiàn)象時(shí),使用了大量的在詞典里找不到的外來(lái)語(yǔ),給翻譯造成一定困難。但村上春樹(shù)作品的翻譯難度,不在原文字句本身,而在于原文風(fēng)格的傳達(dá)。村上的小說(shuō)在輕松中有一點(diǎn)窘迫,休閑中有一點(diǎn)緊張,瀟灑中有一點(diǎn)苦澀,熱情中有一絲冷漠。興奮、達(dá)觀、感傷、無(wú)奈、空虛、倦怠,各種復(fù)雜的微妙的情緒都有一點(diǎn)點(diǎn),交織在一起,如云煙淡霞,可望而不可觸。翻譯家必須具備相當(dāng)好的文學(xué)感受力,才能抓住它,把它傳達(dá)出來(lái)?!睆倪@點(diǎn)上來(lái)說(shuō),林少華翻譯的《挪威的森林》可謂是簡(jiǎn)單易懂,而且讓人回味無(wú)窮,語(yǔ)句簡(jiǎn)短而且強(qiáng)有力。有很多讀者正因?yàn)樽x了林少華的譯本才喜歡上了村上春樹(shù)的作品。

      林少華本人也說(shuō)過(guò):“村上的小說(shuō)情節(jié)固然不錯(cuò),但主要不以情節(jié)取勝,而是以韻味、情調(diào)見(jiàn)長(zhǎng)?!币虼?,“味”的翻譯非常重要,這一點(diǎn)林少華做到了。

      賴(lài)譯本從文體上來(lái)看是盡最大程度保留了日文的特色,語(yǔ)言平淡,就連原文的語(yǔ)序也盡量保持不變。因此,賴(lài)譯本給人的感覺(jué)是語(yǔ)序不是很正確。她本人也曾說(shuō)過(guò):尊重原文,直譯會(huì)更加接近原文。賴(lài)譯本極力地引入村上春樹(shù)的文體,但是這種翻譯表達(dá)拘泥于形式,甚至連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都跟原文保持一致,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)讀起來(lái)比較吃力,翻譯腔很重。

      四、兩譯者各自的翻譯特色

      1.從翻譯文體的角度看,賴(lài)譯本尊重原文,特別是原文形式,甚至為了與原文語(yǔ)序保持一致,而顯得譯文翻譯腔濃重。從譯文整體來(lái)看,雖自然流暢,但就像白開(kāi)水一樣平平淡淡。而林譯本則再現(xiàn)了原作語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明快、流暢幽默,重視原作中異質(zhì)性的傳達(dá),能夠充分表達(dá)原作的韻味及深層含義。在原文異質(zhì)性傳達(dá)中充分發(fā)揮了譯者主體性。

      2.從翻譯策略的角度看,賴(lài)譯本秉承傳統(tǒng)忠實(shí)觀,采用了異化的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)原文一致性的同時(shí)逐字逐句地翻譯;而林譯本堅(jiān)持審美忠實(shí)觀,并且采用了歸化的翻譯策略,更適合中國(guó)讀者閱讀村上、理解村上。在形式與內(nèi)容之間,更重視原文內(nèi)涵的傳達(dá)。

      3.從翻譯手法的角度看,賴(lài)譯本為避免增刪詞語(yǔ),不用或少用成語(yǔ)和熟語(yǔ),盡量直譯。不改變?cè)恼Z(yǔ)序及修辭,在修飾語(yǔ)的選擇上也有意運(yùn)用平淡的語(yǔ)言。而林譯本為了便于讀者理解原作的異質(zhì)性則不拘泥于原文形式,靈活運(yùn)用成語(yǔ)、熟語(yǔ),采用多種修辭手法進(jìn)行意譯。在譯本中,從林少華對(duì)原文主旨的把握,可見(jiàn)其日語(yǔ)功底之扎實(shí);對(duì)譯語(yǔ)的選擇,又可見(jiàn)其中文造詣之深厚。但也因此有些人感覺(jué)譯本更具有譯者特色,而彰顯不出原作。

      賴(lài)明珠認(rèn)為,本來(lái)日文和中文就具有不同特性,一般說(shuō)來(lái)日文比較優(yōu)雅柔和,中文比較簡(jiǎn)潔有勁。日文作品翻譯成中文時(shí),最好盡量保留日文的特色,如果只以中文的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)斷譯得不好,可能不一定適當(dāng)。同樣,日文作品也因不同作家而有不同的風(fēng)格,有些偏向和文調(diào)比較流利,如谷崎潤(rùn)一郎,有些偏向漢文調(diào)比較簡(jiǎn)單,如夏目漱石。日本明治時(shí)代以來(lái)就積極引進(jìn)西方文化,翻譯開(kāi)始發(fā)達(dá),部分日文已經(jīng)漸含有翻譯的風(fēng)格。第二次世界大戰(zhàn)后,生活文化受美國(guó)影響很大,不但外來(lái)語(yǔ)用得多,連文章結(jié)構(gòu)也不免帶有英語(yǔ)調(diào)翻譯。村上春樹(shù)因?yàn)橄矚g美國(guó)當(dāng)代小說(shuō),自己也喜歡翻譯,因此他的文章帶有強(qiáng)烈的美國(guó)色彩,被譽(yù)為“和魂洋裝”的作家。而且他一開(kāi)始就打算用和別人不同的方式寫(xiě)和別人不一樣的東西,因此風(fēng)格獨(dú)具。賴(lài)明珠在翻譯村上的小說(shuō)時(shí)盡量不用成語(yǔ),希望保持他的用意和文意,讓中文讀起來(lái)仍能感覺(jué)到村上的特色。

      林少華在翻譯方面比較注重文字美,認(rèn)為應(yīng)該適當(dāng)汲取古漢語(yǔ)中有生命力的語(yǔ)匯和行文范式以促進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的工麗、簡(jiǎn)約和洗練。文學(xué)作品一個(gè)最重要的功能是能給人以美的感受,在理解原文意思的基礎(chǔ)上,使人能產(chǎn)生美的聯(lián)想。如果一部文學(xué)作品讓人讀起來(lái)不覺(jué)得美,就不是一部好的作品。在翻譯當(dāng)中,盡可能想辦法把它翻譯得美一些。中國(guó)文字同其它國(guó)家的文字相比,最主要的特色是講究裝飾性,這也是漢字的優(yōu)勢(shì)。

      無(wú)論如何兩譯本分別擁有自己的讀者群,占據(jù)一定的翻譯市場(chǎng),同時(shí)也為村上春樹(shù)作品在中國(guó)的傳播發(fā)揮著重要的作用。

      作為譯者在翻譯外國(guó)作品時(shí),除了要基于原文,也要加上譯者對(duì)原文的理解,同時(shí)也要考慮到漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化以及讀者層。

      [1]藤井省三.村上春樹(shù)のなかの中國(guó)[M].朝日選書(shū),2008.

      [2]村上春樹(shù).村上ラジオ[M].新潮社,2003.

      [3]林少華.落花之美[M].中國(guó)工人出版社,2006.

      [4]羅新璋.翻譯論集[M].商務(wù)印書(shū)館,1984.

      [5]陶振孝.關(guān)于文學(xué)翻譯的思考—評(píng)林少華的文學(xué)翻譯觀點(diǎn)[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2008,(2).

      [6]林少華.村上春樹(shù)和他的作品[M].寧夏人民出版社,2005.

      [7]王向遠(yuǎn).后現(xiàn)代主義文化語(yǔ)境中的中國(guó)文學(xué)和日本文學(xué)[J].外國(guó)文學(xué)季刊,1996,(1).

      [8]王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.

      [9]林少華.村上春樹(shù)作品的藝術(shù)魅力[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(2).

      [責(zé)任編輯:賀春健]

      H365.9

      B

      1671-6531(2011)08-0042-02

      吳麗艷,女,遼寧省大連人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院講師,沈陽(yáng)師范大學(xué)碩士,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

      猜你喜歡
      林少華挪威的森林村上春樹(shù)
      長(zhǎng)大的瞬間
      Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
      拔草的翻譯家
      村上春樹(shù)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
      淺析《挪威的森林》中的迷失與尋找
      《挪威的森林》 兩個(gè)譯本的翻譯特色比較
      考試周刊(2016年19期)2016-04-14 19:14:29
      從《挪威的森林》翻譯看文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
      村上春樹(shù)和他的貓
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:34
      探究村上春樹(shù)《挪威的森林》的特色
      論《挪威的森林》的敘事張力
      右玉县| 共和县| 苏州市| 汝城县| 孟州市| 韩城市| 屏东市| 开原市| 长岛县| 贵州省| 博乐市| 澎湖县| 惠来县| 淮阳县| 夏津县| 浠水县| 阳西县| 华容县| 丰都县| 隆安县| 祁阳县| 远安县| 新安县| 克东县| 辽宁省| 乳源| 红河县| 宁津县| 正蓝旗| 青海省| 格尔木市| 富源县| 海阳市| 碌曲县| 多伦县| 武城县| 南部县| 桐庐县| 彭山县| 武清区| 林州市|