• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢譯英過(guò)程中的音譯法探討

      2011-08-15 00:49:04王秀麗
      關(guān)鍵詞:漢譯英譯語(yǔ)音譯

      王秀麗

      漢譯英過(guò)程中的音譯法探討

      王秀麗

      分析音譯法在漢譯英過(guò)程中呈流行趨勢(shì)的原因及存在的問(wèn)題,提出音譯法適用于詞匯空缺詞、缺乏等值度較高的英語(yǔ)表達(dá)的漢語(yǔ)詞匯中。

      漢譯英;音譯法;詞匯空缺詞

      一、音譯的定義及使用范圍

      音譯(Transliteration),顧名思義,是一種譯音代義的方法。方夢(mèng)之[1]96解釋說(shuō):“音譯也稱(chēng)轉(zhuǎn)寫(xiě),即用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來(lái)表示另一文字系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢字)的過(guò)程或結(jié)果。”《漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋說(shuō),音譯即譯音,是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)的翻譯方法。本文所討論的屬于廣義的音譯法,包括純音譯及音譯加注釋。

      隨著全球日益一體化,人們對(duì)來(lái)自另一種文化的文化意象的接受速度正逐步加快。音譯正成為文化意象翻譯不可抗拒的趨勢(shì)。目前,在漢譯英過(guò)程中,音譯法的使用范圍主要有:

      一是漢語(yǔ)專(zhuān)有名詞,如人名、地名及商標(biāo)名等,如毛澤東、孫中山譯為Mao ZedongSun Zhongshan;北京、上海譯為Beijing,Shanghai;中國(guó)馳名品牌雅戈?duì)?、雙匯則音譯為youngor,Shineway。

      二是缺乏高等值度的文化詞匯中,如“加油”這個(gè)詞的概念意義在英語(yǔ)國(guó)家中也有,可以理解為英語(yǔ)中的“go”“go for it”,或“put more effort into it”,或“Don't give up”,或“C'mon,mate,you can do it,give it your best shot”的意思,但無(wú)論哪種單一的譯文都無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)“加油”的全部?jī)?nèi)涵。北京奧運(yùn)會(huì)時(shí),中國(guó)觀眾聲勢(shì)浩大的助威讓外國(guó)人如雷貫耳,外國(guó)媒體對(duì)此也產(chǎn)生了強(qiáng)烈的好奇,報(bào)道時(shí)很自然地套用了地道的中國(guó)式“Jiayou!Jia you!”;還有如“山寨”一詞,它的概念意義相當(dāng)于英語(yǔ)中的copycatting,piracy或cheap copy,但聯(lián)想意義完全不同,因此,有譯者提出將其音譯為shanzhai,并引用外國(guó)媒體報(bào)道以佐證。

      三是概念空缺詞匯,如陰陽(yáng)(YinYang)、風(fēng)水(fengshui)、功夫(gongfu)及道(Dao/Tao)等等,這些概念都是中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓,英語(yǔ)中不存在這些概念。這些音譯詞作為新概念引入英語(yǔ)國(guó)家后也很快被接受。

      二、音譯的流行及原因

      近年來(lái),音譯法在漢譯英的過(guò)程中變得越來(lái)越流行。筆者查閱了相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)不僅僅是越來(lái)越多的新生的事物如“加油”“福娃”“山寨”采用音譯的方式,就連一些過(guò)去廣為使用的、似乎已經(jīng)定型的直譯、意譯方式也在向音譯化轉(zhuǎn)型,例如:餃子(dumplingjiaozi)、饅頭(steamed bread-mantou)、圍棋(goweiqi)、四合院(courtyard houses-siheyuan)、武術(shù)(martial arts-wushu)、豆腐(bean curd-tofu)、京?。≒eking opera-Jingju)、相聲(Cross talk-Xiangsheng);中國(guó)“龍”也由dragon轉(zhuǎn)為音譯long/China Long。不僅中國(guó)譯者熱衷于音譯,英美國(guó)家媒體也對(duì)音譯很親睞,如知名雜志Time,Newsweek中也出現(xiàn)很多漢語(yǔ)音譯詞如the Han culture(漢文化),guanxi(關(guān)系), shifu(師傅),zhongyuan(中原)等。音譯之所以在翻譯中能大行其道,究其原因有以下幾方面:

      首先,從語(yǔ)言的角度看,音譯詞可起到“填空補(bǔ)缺”的作用?!懊绹?guó)語(yǔ)言學(xué)家羅曼·雅各布松(Roman Jakobson)認(rèn)為,人類(lèi)一切認(rèn)知經(jīng)歷及其分類(lèi)都是可以用某種現(xiàn)有的語(yǔ)言來(lái)表述的。一旦出現(xiàn)詞語(yǔ)空缺(deficiency),就可以通過(guò)用外來(lái)詞(loanwords)或外譯詞(loan translations)、新詞(neoogisms)等手段來(lái)限定和擴(kuò)大已有術(shù)語(yǔ)?!保?]245中華民族與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方民族在政治、宗教信仰、價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在著很大的差異,反映到語(yǔ)言上,勢(shì)必產(chǎn)生詞語(yǔ)表達(dá)方式上的空缺,出現(xiàn)“彼有此無(wú)”或“此有彼無(wú)”現(xiàn)象。這時(shí)借用音譯,可以在兩種語(yǔ)言間架起一座“橋梁”,以彌補(bǔ)這種“先天不足”。

      其次,從翻譯的角度看,音譯可以避免意譯或直譯不當(dāng)導(dǎo)致文化虧損或語(yǔ)義不全。比如,漢語(yǔ)的“陰”“陽(yáng)”“龍”,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)含,除了音譯外,任何譯法都難盡其意。正如英語(yǔ)的fair play是英民族長(zhǎng)期形成的行為準(zhǔn)則,不是漢語(yǔ)“公平原則”所能概括的,所以就被譯為“費(fèi)厄潑賴(lài)”。當(dāng)然,單純的音譯可能會(huì)令目標(biāo)語(yǔ)的讀者感到茫然,因而譯者有必要附上注釋。

      再次,從文化交流平等性的角度而言,從英語(yǔ)輸入漢語(yǔ)的音譯詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)音譯詞。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的加強(qiáng),中國(guó)文化在世界文化中也應(yīng)取得相對(duì)平等的“話(huà)語(yǔ)權(quán)”。因此,走出國(guó)門(mén)的中國(guó)文化、中國(guó)元素、中國(guó)概念應(yīng)采用漢語(yǔ)拼音表達(dá)來(lái)保持中國(guó)文化的民族性,建立起“中式話(huà)語(yǔ)”在世界話(huà)語(yǔ)權(quán)中的一席之地。

      除此之外,隨著文化交流的頻繁,中國(guó)文化也開(kāi)始倍受英美愛(ài)好者的追捧,音譯可以保留原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),能更多地體現(xiàn)漢文化的“異”。這種“異”正在越來(lái)越多地被人們所接受。并且,英語(yǔ)作為開(kāi)放式語(yǔ)言,具有強(qiáng)大的兼收并蓄能力,樂(lè)于吸收外來(lái)詞匯來(lái)豐富自己的語(yǔ)言。

      三、音譯存在的問(wèn)題探討

      然而,音譯法作為時(shí)下較為流行的一種譯法,卻受到一些人的批判,他們認(rèn)為音譯詞存在以下的缺陷:首先,“如果譯作中有大量音譯詞的存在,則會(huì)增加理解譯文的難度;同時(shí)伴隨音譯詞而來(lái)的解釋或注釋?zhuān)钟绊懥俗g文的流暢性,讀者會(huì)失去耐心?!保?]85甚至有人提出音譯“這種異化翻譯對(duì)不懂漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀者沒(méi)有多大的現(xiàn)實(shí)意義,可能會(huì)被英語(yǔ)讀者所忽略,就像不懂印度語(yǔ)的中國(guó)人讀有關(guān)印度專(zhuān)文中出現(xiàn)的印度語(yǔ)音譯詞會(huì)一筆帶過(guò)一樣”,音譯會(huì)使文化意象丟失[4]20。針對(duì)以上說(shuō)法,筆者提出自己的不同看法:

      首先,音譯出現(xiàn)的條件。音譯往往是不可譯,難以找到高等值詞匯的情況下,譯者不得不考慮的一種變通辦法,實(shí)屬一種無(wú)奈的選擇。如“山寨”一詞,譯者幾經(jīng)斟酌,認(rèn)為譯為copycatting,piracy,cheap copy,fake,knockoff都無(wú)法涵蓋其內(nèi)涵時(shí),才“靈機(jī)一動(dòng)”想出“shanzhai”一詞來(lái)以不變應(yīng)萬(wàn)變。源語(yǔ)詞匯在譯語(yǔ)中可以找到近似對(duì)等的詞匯,一般不會(huì)考慮將其音譯。如果一部譯作中出現(xiàn)大量音譯,只能說(shuō)這部譯著的原作本身就是晦澀難懂的,如《易經(jīng)》、《山海經(jīng)》的譯本。讀這類(lèi)作品,無(wú)論是原著還是譯著,都需要耐心。

      其次,音譯加注釋會(huì)影響譯文流暢性問(wèn)題。如前所述,音譯是一種“不得已而為之”的譯法,往往因譯語(yǔ)概念空缺或不對(duì)等而為之。翻譯過(guò)程中,譯文的流暢性與概念意義的準(zhǔn)確傳達(dá),孰輕孰重,對(duì)于譯者不言自明。

      再次,就是對(duì)譯語(yǔ)讀者有無(wú)現(xiàn)實(shí)意義的問(wèn)題。設(shè)想誰(shuí)會(huì)是這類(lèi)翻譯作品的讀者?往往是對(duì)中國(guó)文化或中國(guó)感興趣的讀者,沒(méi)人會(huì)把自己寶貴的時(shí)間浪費(fèi)在不感興趣的事物上。以《北京周報(bào)》為例,根據(jù)《北京周報(bào)》2004年對(duì)其讀者群的調(diào)查顯示:國(guó)外讀者中,70%以上為受過(guò)高等教育的中上層人士,多在本國(guó)、本地參加與對(duì)華相關(guān)的貿(mào)易、政治、教育、文化等交流活動(dòng)。在這個(gè)前提下,興趣或需要就會(huì)引導(dǎo)這些外國(guó)讀者去發(fā)現(xiàn)這個(gè)“異”當(dāng)中包含的文化涵義。那么,這個(gè)“異”又起到召喚的作用??梢?jiàn),音譯有著其它譯法所不具備的提醒和召喚作用。

      然而,雖然音譯不失為傳播源語(yǔ)文化的良策,但也不能忽略譯語(yǔ)讀者的接受。在漢詞音譯的過(guò)程中,也應(yīng)當(dāng)考慮音譯后的發(fā)音難易和譯語(yǔ)讀者接受的問(wèn)題,如將“京劇”、“相聲”、“差額選舉”音譯為“jingju”、“xiangsheng”、“cha’exuanju”則不明智。這樣音節(jié)多、拗口的音譯詞會(huì)像漢語(yǔ)外來(lái)詞“普羅列塔利亞(proletariat)”、“煙士披利純(inspiration)”等一樣分別被其相應(yīng)的簡(jiǎn)潔的意譯詞所取代。

      四、結(jié)語(yǔ)

      音譯法在中華文化日益崛起的今天對(duì)中華文化向世界的傳播過(guò)程中起到愈發(fā)重要的作用,受到更多譯者的親睞。音譯最大的特點(diǎn)是讓譯語(yǔ)讀者明白所譯詞是一個(gè)在譯語(yǔ)中沒(méi)有或缺乏高等值度的詞匯,也就是說(shuō)它用一種“異”來(lái)彰顯源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的不同。在譯語(yǔ)讀者非常熟悉的文字中,這些音譯詞會(huì)顯得與眾不同,提醒譯語(yǔ)讀者注意這將是個(gè)不同的概念。也正是這種“異”會(huì)吸引那些對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)讀者去發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞背后所包含的文化涵義。但音譯不應(yīng)被濫用,而應(yīng)用在缺乏相應(yīng)概念、缺乏等值度較高的英語(yǔ)表達(dá)者或用其它譯法會(huì)引起誤解的漢語(yǔ)詞匯中。

      [1]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      [2]范仲英.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1994.

      [3]陳林.論漢譯英文本中音譯詞的作用[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(4).

      [4]王祥兵.論《時(shí)代》周刊中國(guó)報(bào)道文章對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[J].上??萍挤g,2002(2).

      H059

      A

      1673-1999(2011)01-138-02

      王秀麗(1979-),女,安徽黃山人,安徽建筑工業(yè)學(xué)院(安徽合肥230601)講師,研究方向?yàn)榉g理論及實(shí)踐。

      2010-08-22

      猜你喜歡
      漢譯英譯語(yǔ)音譯
      四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      On Home
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
      绥阳县| 达尔| 北川| 博客| 射阳县| 犍为县| 阳原县| 南乐县| 双江| 苏州市| 滨州市| 南丹县| 建湖县| 海兴县| 万全县| 叙永县| 大埔区| 阳春市| 玉环县| 绥化市| 阿拉尔市| 清苑县| 眉山市| 兴安盟| 桦川县| 孝昌县| 桃园县| 二连浩特市| 三明市| 繁昌县| 厦门市| 清苑县| 德州市| 大理市| 香河县| 伊川县| 团风县| 黄陵县| 隆子县| 会东县| 札达县|