金美玉
(淮海工學(xué)院國(guó)際學(xué)院,江蘇連云港,222005)
公司簡(jiǎn)介通常包含了對(duì)公司、公司產(chǎn)品、公司提供的服務(wù)等方面的介紹,可以說是公司的一張名片,好的公司簡(jiǎn)介能夠?yàn)楣鹃_拓市場(chǎng)、提高知名度、帶來巨額利潤(rùn)。公司簡(jiǎn)介的英譯對(duì)于公司拓寬海外市場(chǎng),進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)具有舉足輕重的作用,受到了國(guó)內(nèi)不少翻譯工作者的高度重視,但目前國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究主要還是集中在對(duì)公司簡(jiǎn)介英譯問題包括語言、語用、文化錯(cuò)誤的分析和總結(jié),如:徐芳芳、林宗豪等[1,2];或者是從功能翻譯理論或目的論出發(fā),針對(duì)翻譯中的選詞、翻譯技巧以及交際效果的研究,如:章淑芬、牛新生、王浩萍等[3-5];或者是基于小型語料庫對(duì)公司簡(jiǎn)介文體進(jìn)行對(duì)比分析,從而提出具體的翻譯技巧,如:林慶揚(yáng)[6];很少有人從語用學(xué)角度對(duì)公司簡(jiǎn)介翻譯過程進(jìn)行順應(yīng)性研究。筆者將利用維索爾倫(Verschueren)提出的順應(yīng)論從語用學(xué)角度分析公司簡(jiǎn)介的英譯過程,從而提出相應(yīng)的翻譯原則和翻譯策略。
順應(yīng)論是維索爾倫在《語用學(xué)新解》中提出的,他認(rèn)為語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)[7]。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指語言使用者在選擇語言時(shí)具有相當(dāng)大的靈活性;順應(yīng)性是指語言使用者須在語言變異性和商討性的基礎(chǔ)之上,在特定的語言環(huán)境之下,根據(jù)交際目的,從可供選擇的語言中作恰當(dāng)?shù)倪x擇,以滿足交際的需要。也就是說語言的使用需要根據(jù)不同的說話對(duì)象和說話環(huán)境選擇順應(yīng)的語言,語言的選擇具有高度的靈活性和策略。語言的這三個(gè)特征為解決語言的可譯性問題提供了基礎(chǔ)。
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),從順應(yīng)論角度來看,翻譯在某種程度上可以被看作是譯者在為了滿足交際目的而不斷進(jìn)行語言選擇的過程,翻譯過程涉及目的語的重構(gòu),而目的語的重構(gòu)是指譯者對(duì)原語的語境包括語言語境和交際語境、語言結(jié)構(gòu)作出的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程[5],譯者必須選擇利用各種語言手段使譯文從篇章結(jié)構(gòu)、詞匯、句式結(jié)構(gòu)、文化語境等多方面做到順應(yīng)。
公司簡(jiǎn)介主要是介紹公司相關(guān)信息,盡可能讓讀者認(rèn)識(shí)、了解公司,對(duì)公司產(chǎn)生好感,從而對(duì)公司的產(chǎn)品或公司提供的服務(wù)產(chǎn)生興趣。林慶揚(yáng)副教授曾基于語料庫對(duì)中外公司簡(jiǎn)介的篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行了對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)公司簡(jiǎn)介往往有規(guī)定形式,依次把相關(guān)信息介紹出來,一般包括公司性質(zhì)、宗旨、規(guī)模、業(yè)績(jī)、榮譽(yù)、經(jīng)有范圍、發(fā)展目標(biāo)等,似乎套用一個(gè)模板,開頭句式、結(jié)尾句式也近似一樣,開頭句式幾乎都是“XX公司成立于XX年,是一家XX公司”;結(jié)尾句式大多是介紹公司的發(fā)展目標(biāo),這大概源于中國(guó)固有的文化,中國(guó)人在考慮文本結(jié)構(gòu)時(shí),喜歡模仿經(jīng)典、仿效固定的文本模式。而相對(duì)而言,國(guó)外公司簡(jiǎn)介寫作手法多樣、篇章結(jié)構(gòu)千奇百態(tài),突出個(gè)性、講究創(chuàng)新,內(nèi)容幾乎不涉及企業(yè)榮譽(yù)或企業(yè)排名[5]。基于林慶揚(yáng)副教授的研究發(fā)現(xiàn),筆者認(rèn)為譯者在英譯公司簡(jiǎn)介時(shí),必須“取”其精髓,“舍”冗余信息。從順應(yīng)論角度來看,公司簡(jiǎn)介英譯版語言使用者主要是外國(guó)人,公司簡(jiǎn)介英譯其實(shí)也是譯者為了滿足讓外國(guó)人能夠更好地了解中國(guó)公司的交際目的,在對(duì)原文語言語境、交際語境和篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行目的語重構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。所以,“取”其精髓,“舍”冗余信息是為了“求”篇章結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。
例如“連云港明輪國(guó)際物流有限公司”的公司簡(jiǎn)介中文版:“連云港明輪國(guó)際物流有限公司是經(jīng)中華人民共和國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部批準(zhǔn)的集海運(yùn)、空運(yùn)、陸運(yùn)為一體的綜合性國(guó)際物流企業(yè),具備一級(jí)國(guó)際貨運(yùn)代理公司資質(zhì)。公司總部位于連云港,業(yè)務(wù)分布于上海、寧波、南京、大連、天津、北京、青島、武漢、深圳、廣州、汕頭、珠海、廈門、福州等中心港口城市。公司和MAERSK、CMA、APL、PIL、WHL、YML、MSC、CSCL、COSCO、NYK、NDS等中外船公司建立了長(zhǎng)期穩(wěn)固的合作關(guān)系,享有多家船東的協(xié)議運(yùn)價(jià),擁有航線和價(jià)格的雙重優(yōu)勢(shì)。公司建有集裝箱儲(chǔ)運(yùn)倉庫,配有專用車隊(duì),在主要港區(qū)設(shè)有辦事機(jī)構(gòu)并和全國(guó)各地和世界各國(guó)(地區(qū))眾多貨運(yùn)公司互為代理,形成集船代、貨代、倉儲(chǔ)為一體的專業(yè)化、多功能、綜合性的物流企業(yè)。為您精心設(shè)計(jì)了多種海運(yùn)、空運(yùn)、公路及鐵路的單項(xiàng)運(yùn)輸服務(wù)或綜合立體物流服務(wù)解決方案。公司在海運(yùn)、空運(yùn)、陸運(yùn)以及保稅、倉儲(chǔ)、報(bào)關(guān)、保險(xiǎn)、拼箱、集運(yùn)等領(lǐng)域有著成熟的業(yè)務(wù)網(wǎng)絡(luò)和市場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)。公司恪守“客戶為先”的服務(wù)信念及經(jīng)營(yíng)理念,充分發(fā)揮專業(yè)化、網(wǎng)絡(luò)化、信息化的優(yōu)勢(shì),以高水平的服務(wù)質(zhì)量和規(guī)?;臓I(yíng)運(yùn)能力,致力成為中國(guó)標(biāo)志性的物流企業(yè)。公司可承辦國(guó)際貨運(yùn)的全部服務(wù)項(xiàng)目:進(jìn)出口貨物的國(guó)際海運(yùn)服務(wù)、空運(yùn)服務(wù)、船務(wù)代理、駁船運(yùn)輸、全球拼箱服務(wù)、訂艙、報(bào)關(guān)、保險(xiǎn)、倉儲(chǔ)與配送、中轉(zhuǎn)與分撥、陸運(yùn)拖車、項(xiàng)目運(yùn)輸物流方案策劃、代理報(bào)關(guān)報(bào)檢、第三方物流及海運(yùn)咨詢服務(wù)等。優(yōu)勢(shì)航線:日本、南韓、美加、歐地、中東、中南美、波紅、西非。明輪國(guó)際物流,將以一流的經(jīng)營(yíng)管理和優(yōu)秀的專業(yè)人才以及最具優(yōu)勢(shì)的價(jià)格,竭誠(chéng)為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!”
英譯版:“Establishment Date:Top-Trans Intl Logistics Co.,Ltd.is one of the global leading logistics service providers Founded in China.It rapidly expands its capabilities throughout the region.It has 3 locations including Lianyungang,Shanghai and Qingdao.
Service Team:At present,TOP TRANS has a team of over 20 employees that provide professional,prompt and outstanding services for customers.
Business Scope:undertaking integrated logistics services including the transport,express delivery and exhibition services of cargo by sea or air.
Major Shipping Lines:Europe&Med.Line,Southeast Asia Line,the Mainland Line(southern China,central and northern China),Hong Kong Line,Japan& Korea Line,America&Canada Line,the Middle East Line,Central and South America Line,Australia-New Zealand-Africa Line and Triangle Trade.
Advantage Lines:
1.The Mainland Line:TOP TRANS has a complete layout of branches in Mainland China.It provides cordial and fast services among all ports.Above all,ocean-freights undertaken form Mainland China to Europe& Med and South-eastAsiaarethemostcompetitive.TOP TRANS provides all-inclusive logistic services to offer a quick response to the customer’s demands with the most favorable price and outstanding team services.
2.Imports:Import service is centered on LCL.With a sound network,reasonable pricesand good services,TOP-TRANS provides timely information regarding arrival.
Most Competitive Price:Large in scale,TOP-TRANS possesses the advantage of economies of scale.Since it has established good strategic partnerships with major shipping companies,agencies,counterparts and container yards,TOP-TRANS enjoys a relative low cost for overall operations.By carrying out the principle of mutual profit,TOP-TRANS can reduce the costs of customers and achieve the goal of mutual benefit.”
顯然,譯者在英譯此公司簡(jiǎn)介時(shí),擺脫了中文篇章結(jié)構(gòu)的約束,在充分理解了中文簡(jiǎn)介的內(nèi)容基礎(chǔ)之上,用目標(biāo)語對(duì)原文進(jìn)行了重組,“取”其精髓,分別從“Establishment Date、Service Team 、Business Scope、Major Shipping Lines、Advantage Lines和Most Competitive Price”等多方面一個(gè)一個(gè)介紹,讓外國(guó)人對(duì)公司一目了然 ;同時(shí)“舍棄”了大量冗余信息,如“業(yè)務(wù)分布于上海、寧波、南京、大連、天津、北京、青島、武漢、深圳、廣州、汕頭、珠海、廈門、福州等中心港口城市”和“明輪國(guó)際物流,將以一流的經(jīng)營(yíng)管理和優(yōu)秀的專業(yè)人才以及最具優(yōu)勢(shì)的價(jià)格,竭誠(chéng)為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!”等等??梢哉f,這樣的譯文才能為外國(guó)人所認(rèn)可,“求得”了篇章結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。
目前,國(guó)內(nèi)許多公司簡(jiǎn)介英譯都是機(jī)械地對(duì)照其中文版而進(jìn)行的“一對(duì)一”翻譯,其中有很多詞匯語用錯(cuò)誤,如把“物流”誤譯為“material flowing”;也有很多的中式英譯;令外國(guó)人費(fèi)解或讀來不知所云。相比之下,以上筆者所舉“連云港明輪國(guó)際物流有限公司”的公司英譯可以算是佳作。例如譯者在翻譯公司經(jīng)營(yíng)范圍時(shí),只用了這樣簡(jiǎn)單而富有概括性的句子“BusinessScope:undertaking integrated logistics services including the transport,express delivery and exhibition services of cargo by sea or air”,舍棄了大量原文文字,“取”其核心詞語,“舍”中式翻譯,“求得”詞匯、句式結(jié)構(gòu)的順應(yīng),達(dá)到交際的目的。
任何語言都有自己民族文化的烙印,譯者翻譯時(shí),處理的不僅是兩種語言,更是兩種文化。面對(duì)兩種語言間的文化差異,“歸化”和“異化”通常是譯者所采取的兩種處理方式。“歸化”一般是為了讓譯語讀者能夠更好地理解原文,避免文化沖突,達(dá)到文化交流的最終目的;而“異化”一般是在譯文中承認(rèn)文化差異,用直譯的方法表現(xiàn)此文化差異。前面討論過公司簡(jiǎn)介英譯的目的是為了讓外國(guó)人了解國(guó)內(nèi)公司,對(duì)公司產(chǎn)品及其服務(wù)感興趣,達(dá)到合作的目的,因此筆者認(rèn)為譯者在英譯公司簡(jiǎn)介時(shí)應(yīng)該盡可能“取”歸化,“舍”異化,“求”文化語境的順應(yīng)。例如:某一公司產(chǎn)品“芳芳牌嬰兒爽身粉”曾經(jīng)被異化,譯成”FANGFANG BABY TALCUM POWDER”,其中“FANG”在此作為“芳”的漢語拼音,其本身也是一個(gè)英文單詞,它為蛇的“毒牙”,而不是美妙的“芳香”,這樣,“FANGFANG”(芳芳)爽身粉就變成了“毒牙粉”,后來,有人考慮到不同文化對(duì)同一事物的感情色彩可能不同,建議采取歸化,翻譯為“FRAGRANCE”,效果當(dāng)然不同。再如中國(guó)出口的白象牌電池商標(biāo)竟然被譯成“White elephant”,不知“White elephant”在西方喻指“無用而累贅的東西”;五羊牌自行車商標(biāo)被譯成“Five Goats”,不知“goat”在英語中常常用來比喻“不正經(jīng)的男子,色鬼”??梢姡@兩種商品在海外市場(chǎng)的銷售或聲譽(yù)一般。
公司簡(jiǎn)介英譯對(duì)于展示公司形象、宣傳公司產(chǎn)品和服務(wù)、吸引外商、給公司帶來更多商機(jī)等方面都有舉足輕重的意義。公司簡(jiǎn)介英譯是面對(duì)海外受眾的跨文化信息傳播活動(dòng),翻譯過程中英漢語言的差異和文化的不同都會(huì)給翻譯帶來不少的難度,譯者可以在順應(yīng)論的指導(dǎo)之下,在充分分析理解原語語言語境和交際語境、語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)之上,利用目標(biāo)語對(duì)譯文進(jìn)行重構(gòu),選擇利用各種語言手段使譯文從篇章結(jié)構(gòu)、詞匯、句式結(jié)構(gòu)、文化語境等多方面盡可能做到順應(yīng),讓譯文盡可能貼近海外受眾的語言習(xí)慣,滿足他們的需求。在翻譯時(shí)堅(jiān)持“效度第一”的原則,采取“信息突出”與“結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔”的翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行必要的“取”與“舍”,從而順應(yīng)譯文的信息結(jié)構(gòu)。
[1] 徐芳芳,徐馨.“公司簡(jiǎn)介”英譯的分析與探究[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):41-43.
[2] 林宗豪,李杰,朱艷.中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的網(wǎng)頁英譯問題調(diào)查及應(yīng)對(duì)策略[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):90-93.
[3] 章淑芬.從目的論看中國(guó)公司簡(jiǎn)介翻譯[J].科學(xué)之友,2011(1):149.
[4] 牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤及其成因[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6):33-35.
[5] 王浩萍.公司簡(jiǎn)介翻譯中冗余信息的處理[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):160-162.
[6] 林慶揚(yáng),石春讓.基于語料庫的企業(yè)簡(jiǎn)介文體分析及英譯啟示[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):107-110.
[7] 曹群英.順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用[J].外語學(xué)刊,2007(6):123-125.
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年10期