宋 輝
(德州學(xué)院大學(xué)外語 教學(xué)部,山東 德州 253023)
誤讀與歸化:美國主流文學(xué)和華裔文學(xué)中的中國形象
宋 輝
(德州學(xué)院大學(xué)外語 教學(xué)部,山東 德州 253023)
西方文學(xué)中的中國形象是西方作家對中國歷史和現(xiàn)實主觀意義上的自我解讀,兼具自我性和真實性。美國主流文學(xué)中的中國形象,無論是天堂還是地獄,無非是借此傳達對本國或贊美或不滿的聲音,都存在一定程度的誤讀成分。美國華裔文學(xué)要發(fā)揮溝通中西文化的橋梁功能,既有效消弭西方主流文學(xué)對于中國形象的誤讀,又能從數(shù)代海外華人奮斗史中汲取有益的教訓(xùn),不斷鍛造出一個嶄新的中國形象。
中國形象;誤讀;歸化
西方文學(xué)中的中國形象,是西方社會關(guān)于中國這個特定文化他者的自我表述,折射出中國文化在西方的介紹、傳播、影響、詮釋等情況。研究西方文學(xué)視域中的中國形象,不僅要關(guān)注中國形象本身,更要關(guān)注中國形象的話語產(chǎn)生機制,把西方想象中的中西關(guān)系與世界秩序納入到關(guān)注的視野中來,也需要研究觀察主體的認知狀況。在西方的中國形象之鏡中,不同主體的認知不同,亦會有別樣的言說。
另一方面,若A∈csX且A?M,下證A∈clcsX{M}。事實上,對任意csO∈τ,若A∈csO,則A∩O≠?。由A?M,M∩O≠?,于是M∈csO,{M}∩csO≠?,從而A∈clcsX{M}。
19世紀以前的形象學(xué)只能言說自我,而不可能客觀地言說他者。以中國形象為例,如果把中國形象看成一個源文本,任何他國文學(xué)作品對該文本的闡釋都不可能傳遞有關(guān)中國的真實信息,只能反映闡釋者的主觀意愿,甚至是主觀臆造。法國形象學(xué)者讓·馬克·莫哈曾經(jīng)指出,如果按照社會需要重塑異國現(xiàn)實,那么所有的形象都是幻象。[1](P39)也就是說,在西方文學(xué)中,中國形象的真正意義與地理意義上的現(xiàn)實的中國判若兩物,它只是西方作家在文化想象的基礎(chǔ)上,以作品為依托,從而傳遞出來的一個具有特殊政治意義的異托邦,一個比西方或好或壞的“他國”。在這一歷史階段,西方作家作品中的中國形象要么理想化,要么妖魔化,而很難真實化。
19世紀以來,現(xiàn)代形象學(xué)更為注重自我與他者的互動性,更為注重對文本內(nèi)部的研究和對異國現(xiàn)實的感知。法國比較文學(xué)專家達尼埃爾·亨利·巴柔認為,這種互動性意味著言說者注視他者,而他者形象同時也傳遞了注視者的某種形象。[1](P145)尹德祥博士也指出,形象總是異國實在影像與自我主觀影像的疊合,所以形象總是在一定程度上體現(xiàn)了他者的真實。[2]而且,如果西方作家一味拒斥中國形象的真實性,忽視言說他者,無論是本國學(xué)者還是異國學(xué)者,都會把這種文學(xué)形態(tài)下的中國形象看做是權(quán)力運作的結(jié)果。正是基于上述原因,追問異國形象的真實性才是可能的,也才是有價值的。有基于此,美國當(dāng)代主流文學(xué)作家和華裔作家由于對中國形象感知的渠道不同,對中國情況感知的程度不同,以及社會立場的不同,也就有了對中國形象的不同言說。
西方人構(gòu)筑的中國形象是不斷變換的,在某一個階段,他們會確信無疑,而下一個階段,可能又會追悔莫及甚至惱羞成怒。[3](P43)可以說,美國主流文學(xué)里有關(guān)中國題材的作品,所展現(xiàn)的其實是不同時代和不同社會背景下美國作家對中國的想象認知,以及對自身欲望的體認維護。美國關(guān)于中國形象的認識最初源于歐洲的中國形象論。19世紀以前,歐洲各國彌漫著對中國的神往,也出現(xiàn)了一批贊譽古代中國的作品。受其影響,同時由于部分美國人士對美國當(dāng)時生活境況的不滿,力求將異國他鄉(xiāng)描繪成理想天堂,因此,中國形象在美國的建國早期一直享有極高的聲譽,比如惠特曼對遙遠的中國充滿了好奇,并在其《草葉集》中,將中國視為“同胞和相愛者”。他仰望喜馬拉雅山,俯視中國海以及長江、黃河;他還看見了中國的男男女女,包括北京人、廣州人,還有拉薩店堂里的西藏商人。[4](P154)通過這些詩句,可以看出詩人對中國及其文化懷有非常美好并且友好的感情。
20世紀20年代,美國銀幕上又出現(xiàn)了由伊爾·德·比格斯精心打造的一個華人形象陳查理。在這一年代,由于日本的軍事擴張對美國產(chǎn)生了強大威脅,所以中國自然成了美國理想的盟國。陳查理這一形象也就成了契合美國人愿望的典型形象。陳查理是以主角身份亮相的華人偵探。他性情溫和,待人謙卑,專注工作,溫順馴服,因而成了白人主流社會所認可的模范的華裔形象,也是東方主義概念化形象的典型代表。
1)改變超聲時間25、50、75、100、125 min,超聲酸化后樣品編號記為St1、St2、St3、St4、St5。
由于其特殊身份,美國華裔作家從一開始就擔(dān)當(dāng)起向美國讀者介紹中國文化,以正美國人視聽的重任。1882年美國排華案頒布后,有一部分華裔作家開始以自己在居住國的真實生活軌跡為線索,詳細介紹中國人的生活習(xí)俗,以糾正美國主流文化的偏見,對美國人進行中國文化的啟蒙,如李恩富的《我在中國的童年》,林如斯、林太乙的《我們的家庭》。也有一些華裔作家強烈抨擊白人種族主義的偏見,糾正他們心目中被扭曲的華人形象,主張從中國文化傳統(tǒng)中尋找資源,重塑華裔英雄形象,如趙健秀推崇中國文學(xué)史上的關(guān)公形象,選擇關(guān)公的武藝高超、不畏強暴、慷慨大度和仗義執(zhí)言,對美國主流文學(xué)中的傅滿州和陳查理等刻板形象進行典型解構(gòu)。作為華裔作家的主流,女性作家則從女性自身的種族身份出發(fā),把寫作視角對準西方的種族性別歧視和中國傳統(tǒng)的男權(quán)文化,塑造了一系列個性鮮明、意志堅強的華裔女性形象。如黃玉雪在《華女阿五》中描寫了自己的奮斗歷程,自強不息的精神,以及爭取少數(shù)族裔女性權(quán)益的女性覺醒意識。譚恩美的《喜福會》中的中國母親們雖然兼具軟弱和堅強的雙重性格,但最終都毅然地奮起反抗,成功地贏得了自由,也找回了自我。
重建北美華裔歷史,消解美國主流社會中的種族刻板形象,是華裔作家的又一歷史使命。趙健秀的《唐老亞》,湯亭亭的《金山華人》和徐忠雄的《家園》,都是努力消除華裔刻板印象,與傳統(tǒng)記憶抗?fàn)帲佻F(xiàn)真實歷史的優(yōu)秀作品。這些作品通過追憶幾代華裔的人生歷程,尤其是華裔祖先在惡劣環(huán)境下修筑美國鐵路的苦難史,重現(xiàn)了被美國主流社會刻意隱藏的華裔歷史,使得刻意被隱瞞的華工史得以重見天日,揭露了種族主義的美國對華裔的歧視和迫害,真正喚起了美國華裔沉睡已久的集體記憶。
然而,19世紀以來,隨著美國種族歧視的抬頭,以及中國勞工的涌入,特別是由于基督教傳教士對異教徒的偏見,美國人眼中的東方形象也不可逆轉(zhuǎn)地惡化,這一時期美國主流文學(xué)作家筆下的中國人也是充滿了貶抑的色彩。在美國第一篇涉及中國的小說《中國獨身行》中,中國人被描繪成“吃狗肉鼠肉,沒有感情,毆打甚至殺害妻子,殺害女嬰,不洗澡,不識字,又說著蹩腳英語的怪人”[5]。這個階段是美國人對中國持有極端偏見和鄙視的高峰期。
可見,在美國主流文學(xué)中,中國形象一直在積極與消極、正面與反面、肯定與否定之間被誤讀,并成為美國主流作家欲望與恐懼的產(chǎn)物。探尋原因,是因為美國主流社會根本就不需要一個真實的中國形象,而只是需要觀照自我的一面鏡子,可以根據(jù)自身需要進行構(gòu)造和虛幻,最終為自我服務(wù)。當(dāng)美國人對自己國家的政治文化、宗教信仰和世俗生活不滿時,他們就將中國描寫成一個理想的烏托邦;當(dāng)他們對中國產(chǎn)生掠奪和恐懼感時,就把中國塑造成人間地獄。但是從另一方面看,美國主流文學(xué)對中國形象的誤讀,很大程度上也來源于中國的貧窮落后以及部分國人的民族劣根性,因此我們也應(yīng)該努力克服狹隘的民族心理,以開放大度的態(tài)度對待那些被扭曲的中國形象,反省和完善自身的民族性格,不斷改造民族劣根性,使中華民族更好地屹立于世界民族之林。
人民幣匯率形成機制改革首先要基于我國國情和社會經(jīng)濟發(fā)展基本情況,同時改革方法要符合主動性、可控性以及漸進性原則。要充分考慮市場供求關(guān)系以及匯率水平。通過合理的控制匯率浮動空間增加人民幣彈性。從而提升人民幣匯率在維持市場內(nèi)外部平衡中的作用。
與美國主流文學(xué)作家不同,華裔作家大多對中國的文化較為了解。他們有的是出生在中國,在中國度過性格形成期后又移居美國,如李恩富、林語堂等新移民作家;有的是父輩或祖輩出生在中國,長期受中國文化的耳濡目染的,如湯亭亭、趙健秀等人。美國華裔作家的文化視野和文化傳承都具有明顯的雙重意義,因此得以用雙重視角書寫出真實可信、耐人深思的中國形象。通過這些中國形象,美國華裔作家一方面表述著北美華人的原鄉(xiāng)記憶,另一方面也描述著他們在居住國的生活境遇和對融入主流社會的強烈欲望。可見,美國華裔作家筆下的中國形象,包含了已經(jīng)融入到美國社會這些“局內(nèi)人”的眼光,是華裔自我形象和他國形象的融合。
追溯發(fā)動機E的給定質(zhì)量表詳細信息時,根據(jù)給定的質(zhì)量表類型(如技術(shù)通知JSTZ、燃燒室裝配檢驗表RSSZJ等)和節(jié)點關(guān)聯(lián)關(guān)系,在數(shù)據(jù)世系中查找給定質(zhì)量表的詳細信息{(q,(Exci,TExci)),}。例如對于技術(shù)通知JSTZ,查找到的信息為{(JSTZ1504-2,(工藝員張一,2015/4/1 08:05)),(JSTZ1504-5,(工藝員張一,2015/4/1 08:15)),},表示工藝員張一分別在2015/4/1 08:05和2015/4/1 08:15將1504-2號技術(shù)通知和1504-5號技術(shù)通知分別關(guān)聯(lián)給相應(yīng)的發(fā)動機。
19世紀末20世紀初,西方種族歧視愈演愈烈,黃禍情結(jié)席卷了整個美國。為了大肆渲染黃禍威脅論,美國主流文學(xué)作品中塑造了一個個侵略與好戰(zhàn)的華人形象。杜納在《共和國的最后一天》里描繪出一種中國人大舉入侵,滅亡美利堅合眾國,建立起中華帝國的情形。他們聚集在擁擠骯臟的唐人街上,無聲無息地從事著販毒、賣淫等邪惡活動;他們丑陋、陰險、骯臟、冷漠、麻木而又野蠻,沒有法律概念,卻控制著一些無惡不作的地下黑社會組織,在唐人街上建立了一個隨時準備顛覆西方世界的黑暗王國,喪心病狂地要消滅白人,征服世界;他們沒有在西方世界謀生的本領(lǐng),只有依靠隨身帶來的劣根性,所以最終他們會不得已離開中國。
塑造者對一個國家形象的塑造,往往同自己的祖居國和居住國的政治、經(jīng)濟、宗教以及文化實力緊密關(guān)聯(lián)。華裔作家生活在具有現(xiàn)代文明和經(jīng)濟文化發(fā)達的西方世界,往往具有一種自然的優(yōu)越感,而他們的原來的祖居國,無論是經(jīng)濟、政治、文化,還是生活習(xí)慣等都是落后的,甚至是長期停滯不變的,因此其作品中也有揭露中國形象黑暗、腐朽的一面。如林語堂修訂再版的《吾國與吾民》以沉痛的筆調(diào)寫道:“我們生活在真實的中國……是處于痛楚苦惱的中國,是一個面對著崩潰的帝國與文化的中國……生活雜亂而毫無辦法,戰(zhàn)亂頻繁但無法改變,多行而少信,行動而沒有目的,慘愁而缺乏希望?!保?](P404-405)
當(dāng)然,也有一些華裔作家,不再考慮如何在美國的文化中堅持自我身份的獨立,而是積極地融入到美國的文化體制中,并站在異域文化的高度重新反思中國文化的本質(zhì)和根源。如任碧蓮在《蒙娜在希望之鄉(xiāng)》一文中描述了作為新生代的蒙娜與鄰居其他不同種族的年輕人一樣活得活潑悠閑,對自己是做中國人還是猶太人,身份完全由自己選擇。這些都表達了華裔作家對多元文化共生共存的愿望。
面對西方世界主流文學(xué)的話語霸權(quán),華裔作家往往希望通過清理歷史痕跡來證明歷代華裔為美國經(jīng)濟和社會的繁榮所做出的不可磨滅的貢獻,從而尋求民族身份的認同。文學(xué)尋根之路便成了他們自覺而又痛苦的選擇。毫無疑問,華裔文學(xué)對于美國主流文學(xué)誤讀中國形象的解構(gòu)起到了一定的作用,但是,由于華裔作家大都多時離國,對于中國情況的了解,大多停留在離國前的印象,或是父輩的講述上,因此,華裔文學(xué)對于美國主流文學(xué)誤讀中國形象的解構(gòu),也僅僅是一種對于原鄉(xiāng)記憶的歸化。更值得一提的是,作為邊緣文學(xué),有些華裔作家為了迎合主流文化和白人口味,有時也不得不在自己的作品中篡改和歪曲中國文化。比如,趙建秀就曾指責(zé)極負盛名的湯亭亭、譚恩美等人對中國經(jīng)典作品的挪用,對岳飛、花木蘭等歷史故事的篡改。也有的華裔作家在作品中,大篇幅描述中國封建迷信,夸大中國傳統(tǒng)文化的糟粕,將個別寫成典型而產(chǎn)生東方主義或一種“東方主義效果”[7]。
當(dāng)今,面對日益挺進的全球化趨勢,身處中西兩種文化、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、自我與他者之間的華裔文學(xué),如何發(fā)揮溝通中西文化的橋梁功能,既有效解構(gòu)主流文學(xué)對于中國形象的誤讀,又能批判地吸收其合理內(nèi)核,既能從海外華人的奮斗史中汲取有益的教訓(xùn),又能在美國的大熔爐中永不迷失自我,不斷鍛造出一個嶄新的自我,是美國華裔文學(xué)創(chuàng)作的一個重要課題。
[1]孟華.比較文學(xué)形象學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2]孟華.形象學(xué)研究要注重總體性與綜合性[J].中國比較文學(xué),2000(4).
[3]周寧.龍的幻象[M].北京:學(xué)苑出版社,2004.
[4]李野光.惠特曼研究[M].桂林:漓江出版社,1988.
[5]董志浩.19世紀美國文學(xué)作品中的中國形象[J].讀與寫雜志,2007(8).
[6]林語堂.中國人[M].郝志東,沈益洪,譯.北京:學(xué)林出版社,1994.
[7]吳冰.關(guān)于華裔美國文學(xué)研究的思考[J].外國文學(xué)評論,2008(2).
Misreading and Naturalization:Chinese Image in American Mainstream Literature and Chinese Literature
SONG Hui (Department of Foreign Language Teaching,Dezhou College,Dezhou Shandong253023)
Chinese image in western literature refers to western writers’subjective self-interpretation on Chinese history and reality,which bears both self and authenticity.Whether heaven or hell,Chinese image in American mainstream literature is to communicate the voice of compliment and dissatisfaction for their own country which exist a certain degree of misreading composition.Chinese image in America should play a bridge function of communication between Chinese and western cultures.There is not only to eliminate misreading which the western mainstream literature for Chinese image effectively,but also from several generations from overseas Chinese struggle to draw useful lessons,and to create a new Chinese image.
Chinese image;misreading;naturalization
I712.074
A
1673-1395(2011)11-0026-03
2011-09 -11
宋輝(1972-),女,山東平原人,講師,碩士,主要從事華裔文學(xué)研究。
責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com