朱曉玲
(上海海事大學(xué),上海 200135)
改寫(xiě)理論的分歧意見(jiàn)析評(píng)
——兼與王峰、馬琰商榷
朱曉玲
(上海海事大學(xué),上海 200135)
本文探討了國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)改寫(xiě)理論存在的主要分歧及其成因。認(rèn)為:Munday所稱(chēng)的三要素實(shí)際是文學(xué)系統(tǒng)的控制要素,并且和Hornby等人的三要素一樣,可以歸結(jié)為兩要素,翻譯的四個(gè)層次也最終歸為兩個(gè)決定要素:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。譯者在翻譯過(guò)程中受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩要素的制約,但譯者并非毫無(wú)選擇,他們可以選擇接受,或試圖挑戰(zhàn)、超越這些約束。
改寫(xiě)理論;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué);翻譯策略
關(guān)于改寫(xiě)理論,《外語(yǔ)研究》2008年第5期所刊《批評(píng)性解讀改寫(xiě)理論》一文(下簡(jiǎn)稱(chēng)《批》文)梳理了十幾年來(lái)André Lefevere的改寫(xiě)理論在國(guó)內(nèi)外翻譯界被改寫(xiě)的現(xiàn)狀,認(rèn)為改寫(xiě)理論是關(guān)于意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)如何影響目前語(yǔ)文化改寫(xiě)的兩要素理論,存在定義模糊、對(duì)譯者主體性重視不夠等問(wèn)題(王峰、馬琰,2008:77)。筆者在對(duì)Lefevere等人的原著進(jìn)行仔細(xì)閱讀、分析之后,認(rèn)為該文雖然也持兩要素的觀點(diǎn),但對(duì)原著的理解存在一定誤區(qū),對(duì)學(xué)者間分歧的形成原因也分析不夠,個(gè)別批評(píng)有失公允,特寫(xiě)成本文與二位作者商榷。
Lefever關(guān)于改寫(xiě)理論的描述主要集中在其1992年編輯、出版的三本著作中::Translation/History/Culture: A Sourcebook(2004a),Translation, Rewriting and the Manipulationof Literary Fame (2004b),Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative LiteratureContext(2006),而國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)改寫(xiě)理論存在分歧也主要源于對(duì)這些著作的不同解讀。主要分歧及成因如下:
(一)文學(xué)系統(tǒng)的控制要素vs翻譯的制約要素 (Munday的三要素)
《批》文引用Theo Herman s教授的話(huà),說(shuō)Jeremy Munday的三要素(專(zhuān)業(yè)人士、贊助力量和主流詩(shī)學(xué))“很奇怪”(王峰、馬琰,2008:77)。實(shí)際上,此三要素并非改寫(xiě)理論的三要素,而是文學(xué)系統(tǒng)的控制要素。Munday(2001:128)原文為:“Lefevere describes the literary system in which translation functions as being controlled by three main factors, which are: (1) professionals within the literary system, (2) patronage outside the literary system and (3) the dominant poetics.”對(duì)這句話(huà)稍作語(yǔ)法分析就可以看出,是文學(xué)系統(tǒng)受制于這三個(gè)要素,而不是說(shuō)翻譯受制于這三個(gè)要素,翻譯只是在文學(xué)系統(tǒng)中活動(dòng)。其實(shí)這所謂的“三要素”,也是Munday對(duì)Lefevere原著的誤讀。
Lefevere(2004 b)在開(kāi)始論述翻譯之前,借用俄國(guó)形式主義者的“系統(tǒng)”概念,說(shuō)“似乎有兩個(gè)控制要素(adoub lecontrol factor)在確保文學(xué)系統(tǒng)不至于與社會(huì)中其他的子系統(tǒng)過(guò)于不協(xié)調(diào)。一個(gè)控制要素在文學(xué)系統(tǒng)之內(nèi),另一個(gè)則在系統(tǒng)之外。第一個(gè)要素試圖在第二個(gè)要素設(shè)定的參數(shù)內(nèi)從內(nèi)部控制文學(xué)系統(tǒng)。具體而言,第一個(gè)要素的代表是‘專(zhuān)業(yè)人士’,他們有時(shí)會(huì)壓下某些公開(kāi)對(duì)抗主流詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的文學(xué)作品,更多的時(shí)候是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行改寫(xiě)以使之符合特定時(shí)空中的詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)。第二個(gè)控制要素我們把它叫作‘贊助力量’。贊助力量通常更關(guān)注文學(xué)的意識(shí)形態(tài)而不是詩(shī)學(xué),可以說(shuō),贊助人把詩(shī)學(xué)委托給專(zhuān)業(yè)人士控制(2004 b:14-15;下劃線(xiàn)為筆者所加)。顯然,Lefevere這里說(shuō)的兩大要素(專(zhuān)業(yè)人士、贊助力量)是文學(xué)系統(tǒng)的控制要素,而不是改寫(xiě)的要素。就在同一段文字中,Lefevere說(shuō)到對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行改寫(xiě)的目的是“使之符合特定時(shí)空中的詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)”,可見(jiàn),詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)才是改寫(xiě)的控制要素。很奇怪,這段文字在《批》文也有所引述,卻不知作者為何沒(méi)有注意到“文學(xué)系統(tǒng)”這幾個(gè)字。
Lefevere是在“The system: patronage”標(biāo)題之下進(jìn)行的這段論述,接下來(lái)他主要介紹了Patronage的三元素::the ideological, the economic, and the status component(同上:16-17),并舉例分析兩種形式的patronage (undifferentiated patronage, differentiated patronage)對(duì)文學(xué)系統(tǒng)的影響(同上:17-25)。在下一章節(jié)中他又以“The system:poetics”為題繼續(xù)闡述文學(xué)系統(tǒng)的控制要素,這是Munday所稱(chēng)的第三個(gè)要素,也是他對(duì)Lefevere原著的誤讀。如果說(shuō)贊助力量可以從意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益、社會(huì)地位三方面影響文學(xué)作品,專(zhuān)業(yè)人士“有時(shí)會(huì)壓下某些公開(kāi)對(duì)抗主流詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的文學(xué)作品”(同上:14),但兩者的側(cè)重點(diǎn)還是有所區(qū)分的:“贊助力量通常更關(guān)心的是文學(xué)的意識(shí)形態(tài),而不是其詩(shī)學(xué),可以這樣說(shuō),贊助人‘授權(quán)’給專(zhuān)業(yè)人士去關(guān)注詩(shī)學(xué)?!?同上:15)而且,“規(guī)范詩(shī)學(xué)是文學(xué)專(zhuān)業(yè)人士的事情”。(同上:27)也正因?yàn)槿绱?,Lefevere在“The system:patronage”一節(jié)主要談到意識(shí)形態(tài)通過(guò)贊助力量影響文學(xué)系統(tǒng)之后,又另列一章專(zhuān)談詩(shī)學(xué)如何影響文學(xué)系統(tǒng),也即專(zhuān)業(yè)人士對(duì)文學(xué)系統(tǒng)的控制。所以,詩(shī)學(xué)不能與專(zhuān)業(yè)人士和贊助力量并列為文學(xué)系統(tǒng)的控制要素,如果說(shuō)專(zhuān)業(yè)人士和贊助力量是控制文學(xué)系統(tǒng)的兩只有形的手,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)則是兩只無(wú)形的手,前者是后者的執(zhí)行人,后者是前者行事的原則依靠。
實(shí)際上,Munday雖然說(shuō)文學(xué)系統(tǒng)有三大控制要素,他也應(yīng)該是認(rèn)為改寫(xiě)有兩要素的。在“Translation as rewriting”小標(biāo)題之下、三要素論之前還有一段文字,“,“The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)(Munday,2001:128;下劃線(xiàn)為筆者所加).”說(shuō)明改寫(xiě)的動(dòng)機(jī)來(lái)自意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué),既可以是順應(yīng)主流意識(shí)形態(tài)或主流/首選詩(shī)學(xué),也可以是反抗主流意識(shí)形態(tài)或主流/首選詩(shī)學(xué)。其后,,Munday 又以“poetics,ideology and translation”為小標(biāo)題,介紹了Lefevere對(duì)三者關(guān)系的看法(同上:130),這段才是對(duì)Lefevere理論的正確理解。本文將在第3 節(jié)著重?cái)⑹?/p>
(二)改寫(xiě)理論的三要素vs兩要素 (Hornby等人的三要素)
關(guān)于改寫(xiě)理論的另一種意見(jiàn)是Hornby等人的三要素論,即意識(shí)形態(tài)、贊助力量和詩(shī)學(xué)。這一觀點(diǎn)應(yīng)該是有其依據(jù)的,因?yàn)長(zhǎng)efevere在好幾個(gè)場(chǎng)合把這三者并列。比如,在匯編Translation/History/ Culture: A Sourcebook 時(shí),Lefevere把短篇的資料按照它們所論述的各種制約要素分章節(jié)編排,即制約翻譯生產(chǎn)的意識(shí)形態(tài)要素,強(qiáng)化這些要素的贊助力量,更具有詩(shī)學(xué)性質(zhì)的制約要素。所謂論域的制約要素,以及兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的制約要素等(2004 a:x i i),這些正是該書(shū)前五部分的標(biāo)題內(nèi)容。其中論域及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)屬于源語(yǔ)文化和語(yǔ)言學(xué)范疇。除此,則剩下意識(shí)形態(tài)、贊助力量和詩(shī)學(xué)。
在Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 一書(shū)第五章,Lefevere 探討了不同版本的《安妮日記》(Anne Frank’s diaries)中的改寫(xiě)?!栋材萑沼洝肥且晃华q太少女Anne Frank在荷蘭被德國(guó)占領(lǐng)的兩年期間寫(xiě)下的自我經(jīng)歷及其成長(zhǎng)過(guò)程,由于涉及到歷史政治原因,這本書(shū)在不同時(shí)代、不同的國(guó)家出版就有著一些不同的變化。Lefevere最后總結(jié)道,“寫(xiě)日記的女孩Anne Frank已經(jīng)成了作者Anne Frank,因?yàn)樗救撕推渌薣譯者]受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助力量因素的制約。寫(xiě)日記的女孩Anne Frank一旦決定要出版她所寫(xiě)的東西,Anne Frank其人就分裂成了一個(gè)人和一個(gè)作者,作為作者的Anne開(kāi)始以一種更文學(xué)化的方式改寫(xiě)作為一個(gè)人所寫(xiě)的東西。而其他人[譯者]代替她對(duì)意識(shí)形態(tài)和贊助力量的制約做出回應(yīng),他們認(rèn)為這樣做合適才這樣做的(2004 b:72;下劃線(xiàn)及[]中內(nèi)容為筆者所加)?!盇nne以“更文學(xué)化的方式”改寫(xiě)自己的日記是出于詩(shī)學(xué)的考慮,是為了出版的需要。Anne的父親應(yīng)出版商(“Contact”)的要求,對(duì)原文做了三方面的修改:私人的、意識(shí)形態(tài)的、贊助力量的(同上:61);德文版有很多誤譯,但也有一些是譯者出于政治(或政治經(jīng)濟(jì))特征和意識(shí)形態(tài)的動(dòng)機(jī)而作的改寫(xiě)(同上:69)。
如果說(shuō)上述這些可以當(dāng)成Hornby等人三要素論的依據(jù)的話(huà),它們也是值得批駁的?!栋材萑沼洝?947年荷蘭語(yǔ)版本是因?yàn)橛辛四硞€(gè)特定的出版商(“Contact”)的具體要求,才使其改寫(xiě)帶有了很強(qiáng)的贊助力量色彩,而且,Lefevere是在Translation:ideology這一標(biāo)題之下分析這一案例的。正如2.1.節(jié)中所說(shuō),贊助力量通常更關(guān)心的是文學(xué)的意識(shí)形態(tài),而意識(shí)形態(tài)通過(guò)贊助力量影響文學(xué)系統(tǒng),所以該版本三方面的改寫(xiě)中主要就是意識(shí)形態(tài)和贊助力量方面的,后者也可以視為對(duì)前者的執(zhí)行。正如前述詩(shī)學(xué)不能與專(zhuān)業(yè)人士和贊助力量并列為文學(xué)系統(tǒng)的控制要素一樣,贊助力量也不能與意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)并列為改寫(xiě)的要素,贊助力量是有形的、具象的,而意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)是無(wú)形的、抽象的,是形而上的。
《批》文也是持兩要素論的,稱(chēng)Lefevere還多次把意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)并列,以強(qiáng)調(diào)這兩個(gè)要素對(duì)改寫(xiě)的重要影響,并列舉了相關(guān)引文頁(yè)面(Lefevere2004 b:5,8,13,14,20,21,24,29,39,41,72,100,112,115,122)(王峰、馬琰,2008:78)。除第72、100頁(yè)的引文值得商榷外(分別參見(jiàn)本節(jié)及2.3.節(jié)),這些引文說(shuō)明:相比于三要素論,兩要素論更能反映Lefevere的翻譯思想。其他相關(guān)論述在1992年出版的Lefevere的三本書(shū)中都可以找到(2004 a:10;2004 b:7,48,152;2006:92,94,95,97,109,139)。
(三)翻譯的四個(gè)層次vs翻譯的決定要素
上節(jié)中講到Lefevere 在Translation/History/Culture:A Sourcebook 中把意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、論域、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等稱(chēng)為制約翻譯的要素;而在Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 中,它們稱(chēng)為翻譯策略運(yùn)作的四個(gè)層次(2004b: 100);在Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context 中,類(lèi)似地,它們被稱(chēng)為翻譯的四個(gè)層次(“the four levels of translation”):即翻譯中出現(xiàn)問(wèn)題的四個(gè)層次(2006: 86-87).”這其實(shí)就是譯者在翻譯時(shí)必須考慮的問(wèn)題,其實(shí)質(zhì)也就是制約翻譯的問(wèn)題。
這些問(wèn)題按照其重要性降序排列為:(1)意識(shí)形態(tài),(2)詩(shī)學(xué),(3)論域,(4)語(yǔ)言,Lefevere還在不止一個(gè)場(chǎng)合提到前兩者的優(yōu)先權(quán)(2004 b:39),以及前兩者對(duì)后兩個(gè)問(wèn)題處理策略的制約作用(同上:48),甚至譯者決定是否要翻譯某一作品也更基于意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)(2006:94)。這些描述也就把翻譯的要素歸納為兩個(gè),Lefevere的話(huà)是翻譯的決定要素:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。(2004 b:41)
不管是改寫(xiě)的動(dòng)機(jī)(Lefevere,2004 b:7;Munday,2001:128),還是改寫(xiě)的制約因素(Lefevere,2004 b:7),翻譯的制約因素(Lefevere,2004 a:xii),或者是翻譯的決定因素(Lefevere,2004 b:41),這些不同的名詞都蘊(yùn)含同一含義,它們都指向意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。對(duì)于這兩要素,該怎么理解呢?它們是如何影響譯者的呢?譯者完全受制于這兩要素嗎?
Lefevere指出,文學(xué)作品通過(guò)翻譯所樹(shù)立起來(lái)的形象取決于譯者的意識(shí)形態(tài)和接受文學(xué)中的主流詩(shī)學(xué),這種意識(shí)形態(tài)可能是譯者認(rèn)同的,也可能是某種贊助力量強(qiáng)加給他/她的(2004 b:41)?!杜肺恼J(rèn)為,第二種情況不應(yīng)稱(chēng)之為譯者的意識(shí)形態(tài)。另外,Lefevere并沒(méi)有考慮譯者通過(guò)翻譯對(duì)主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)所施加的主觀能動(dòng)作用,也即忽略了譯者的主體性,并由此認(rèn)定改寫(xiě)理論對(duì)譯者主體性重視不夠(王峰、馬琰,2008:79)。李龍泉(2009:9)也持同一觀點(diǎn)。其實(shí)這也是一種片面理解,是對(duì)原著的片面解讀,或者說(shuō),是對(duì)原著研讀不深。
Lefevere在他1992年出版的三本書(shū)中都提到作者/改寫(xiě)者/譯者與這些制約因素的關(guān)系(2004 a:9;2004 b:13;2006:86)。在各種制約因素的約束下,譯者并不是毫無(wú)選擇、只能機(jī)械行事。相反,他們可以選擇接受,或試圖挑戰(zhàn)、超越這些約束(2004 a:9)。無(wú)論是認(rèn)同,或者被迫接受,譯者都必須改寫(xiě)或操縱原作,以使原作適應(yīng)譯者所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),這是譯者“隱性的主體意識(shí)”(李昕,2007:9)。
Lefevere(2006)在“重建翻譯策略”小節(jié)中談到譯者在譯材選擇時(shí)要考慮的幾個(gè)問(wèn)題,按照先后次序?yàn)椋?1)原作是否符合當(dāng)時(shí)目標(biāo)語(yǔ)文化的主流意識(shí)形態(tài)?如果是出版商委托翻譯,則出版商代替譯者考慮了這一問(wèn)題。(2)如答案為“否”,譯者則繼續(xù)考慮目標(biāo)語(yǔ)文化中是否有一種足夠強(qiáng)大的外圍意識(shí)形態(tài)趨勢(shì),需要或使用某一譯本來(lái)挑戰(zhàn)主流意識(shí)形態(tài),如問(wèn)題(1)、(2)的答案均為“否”,則應(yīng)放棄翻譯該作品。(3)原作是否可以很容易地被吸收進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)文化的文學(xué)類(lèi)型中?(4)原作能否令人信服地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)文化中某種文學(xué)類(lèi)型的變異形式?(5)原作者是否和目標(biāo)語(yǔ)文化中的某位作家有相似之處?(6)對(duì)某一作品的翻譯能否被當(dāng)成一個(gè)模板或一種催化劑,促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)文化中的外圍詩(shī)學(xué)來(lái)反對(duì)主流詩(shī)學(xué),在兩種或多種詩(shī)學(xué)的斗爭(zhēng)中發(fā)揮作用?在考慮這些問(wèn)題的基礎(chǔ)上,譯者可以形成全面的翻譯策略(global strategy),進(jìn)而才能夠決定其解決原作中“論域”和語(yǔ)言問(wèn)題的戰(zhàn)術(shù)方法(tactical decisions)(同上:109-111)。以上問(wèn)題(1)、(2)考慮的是順應(yīng)或反抗主流意識(shí)形態(tài),(3)到(5)是順應(yīng)主流詩(shī)學(xué),(6)是反抗主流詩(shī)學(xué)。由此可見(jiàn):意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)影響譯者的基本翻譯策略,并由此影響其解決“論域”和語(yǔ)言問(wèn)題的方法(Lefevere,2004 b:41,48)。如果有出版商贊助力量,他們會(huì)把某種意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加給譯者,而譯者既可以使譯作順應(yīng)主流意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué),也可以通過(guò)其翻譯來(lái)挑戰(zhàn)主流意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué),或協(xié)助某一外圍意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)來(lái)戰(zhàn)勝主流力量。
Lefevere認(rèn)為,沒(méi)有一個(gè)文化的詩(shī)學(xué)或意識(shí)形態(tài)是單一的。相反,它們由一個(gè)主流趨勢(shì)和其他各種反向或外圍趨勢(shì)所組成。一個(gè)文化的中心詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)與外圍之間總是處于緊張或交戰(zhàn)的狀態(tài),有時(shí)中心力量再次確定其統(tǒng)治地位,有時(shí)外圍力量接管或至少驅(qū)逐中心力量(2006:86)。由于引進(jìn)的作品[翻譯作品]處于“本土作品(因此必須服從主流詩(shī)學(xué))”和“外國(guó)作品(因此可以相對(duì)地免于主流詩(shī)學(xué)規(guī)則的控制)”之間的邊界線(xiàn),它在目標(biāo)語(yǔ)文化中有某種免疫性。正是這種模糊的地位使得譯作可以通過(guò)滲透踏上顛覆(主流詩(shī)學(xué))的征程(同上:129,[]中內(nèi)容系筆者所加)。想挑戰(zhàn)主流詩(shī)學(xué)的譯者也正是利用這一點(diǎn),從源語(yǔ)文化中挑選聲望很高的作家的作品來(lái)進(jìn)行翻譯,這些作家“碰巧”創(chuàng)作了與譯者的新詩(shī)學(xué)觀相合的作品(同上)。Lefevere還舉了一個(gè)例子說(shuō)明作者也可以借鑒外來(lái)詩(shī)學(xué)來(lái)影響本國(guó)主流詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)。羅馬詩(shī)人Catullus的32號(hào)詩(shī)作,在主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)設(shè)定的參數(shù)之外寫(xiě)作,把一首普通的情書(shū)寫(xiě)成了Alx and rianepigram(亞歷山大式的雋語(yǔ))(同上:92)。這種體裁對(duì)當(dāng)時(shí)的羅馬讀者而言是相當(dāng)陌生的,自Catullus第一次使用之后,它不光在拉丁文學(xué),甚至在整個(gè)歐洲文學(xué)中都有過(guò)一段長(zhǎng)久的輝煌。因此,要譯好這首詩(shī),譯者放棄了當(dāng)時(shí)目標(biāo)語(yǔ)文化中已了無(wú)質(zhì)樸的新鮮感的Alexandria體,也沒(méi)有順應(yīng)當(dāng)時(shí)目標(biāo)語(yǔ)文化的主流詩(shī)學(xué),而是采用了甚至不被認(rèn)為是文學(xué)、但能夠給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)類(lèi)似Catllus詩(shī)作帶給其讀者的效果的一種文體(同上:93)。這些都說(shuō)明,作者/改寫(xiě)者/譯者可以在主流意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)設(shè)定的參數(shù)之外運(yùn)作,并進(jìn)而對(duì)其施加主觀能動(dòng)作用。所以,改寫(xiě)理論忽略了譯者的主體性一說(shuō)不能成立。
綜上所述,譯者在翻譯過(guò)程中受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩要素的制約,但譯者并非毫無(wú)選擇。學(xué)界對(duì)于改寫(xiě)理論或者其他翻譯理論的誤讀和片面解讀,多半緣于對(duì)原著閱讀、分析的淺嘗輒止,或者隨意轉(zhuǎn)引,這些都不利于學(xué)術(shù)研究的健康發(fā)展,我們當(dāng)引以為戒。
[1]Lefevere, André. Translation/History/Culture:A Sourcebook [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004a.
[2] Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004b.
[3] Lefevere, André. Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[4] Munday Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications [M]. London New York: Routledge, 2001.
[5]李龍泉.“改寫(xiě)論”的緣由及弊端[J].上海翻譯,2009,(1):6-9.
[6]李昕.改寫(xiě)理論對(duì)譯者創(chuàng)造性叛逆的解釋[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(1):76-78.
[7]何紹斌.作為文學(xué)“改寫(xiě)”形式的翻譯:Andre Lefevere翻譯思想研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5):66-71.
[8]王峰,馬琰.批評(píng)性解讀改寫(xiě)理論[J].外語(yǔ)研究,2008,(5):77-79.
On the Different Interpretations of Rewriting Theory
Zhu Xiaoling
(Shanghai Maritime University,Shanghai 200135)
This paper explores the different interpretations of the factors of rewriting theory and the reasons underlying these interpretations.It maintains that the three factors held by Munday are actually the controlling factors of literary system and,like the three factors proposed by Hornby,can be summarized as two factors;and that the four levels of translation also come down to two factors:ideology and poetics,which basically determine the image of a work of literature as projected by a translation.Translators operate under the constraints of ideology and poetics,but this doesn’t mean there is no other choice;instead,they have the freedom to stay within the perimeters marked by the constraints,or to challenge those constraints by trying to move beyond them.
H059
A
1004-342(2011)01-116-04
2010-08-26
朱曉玲(1970-),女,上海海事大學(xué)講師。