• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力緯度研究

    2011-08-15 00:42:55
    文教資料 2011年35期
    關(guān)鍵詞:譯者原文話語(yǔ)

    陳 杰

    (洛陽(yáng)師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,河南 洛陽(yáng) 471022)

    1.引言

    翻譯學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的、開(kāi)放的、綜合性的人文社會(huì)科學(xué)。我們對(duì)于翻譯的研究表明,翻譯語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)和話語(yǔ)權(quán)力之間存在著緊密的聯(lián)系,翻譯學(xué)家不再僅僅把語(yǔ)言看做一種理性的工具,而是越來(lái)越多地關(guān)注翻譯中語(yǔ)言所反映出來(lái)的意識(shí)形態(tài)和話語(yǔ)權(quán)力的關(guān)系。翻譯是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,由于兩種語(yǔ)言的詞義句法、文化背景、思維方式都不盡相同,譯文要完全達(dá)到在內(nèi)容風(fēng)格上面與原文完全相同,幾乎是不可能的。但是譯者可以盡可能地接近原文的內(nèi)容與風(fēng)格,使原文與譯文達(dá)到最大的相似度。這就需要譯者不要忘記自己的客觀身份,不能主觀妄加臆測(cè)。但是由于受到社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)氛圍的影響,譯者在翻譯的過(guò)程中,或者被動(dòng)或者主動(dòng)都會(huì)不可避免地把自己的意識(shí)形態(tài)、話語(yǔ)權(quán)力體現(xiàn)在譯語(yǔ)當(dāng)中。中西譯者在翻譯的過(guò)程中都不可避免地出現(xiàn)了這一問(wèn)題。

    2.翻譯意識(shí)形態(tài)的反映

    黑格爾認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)從來(lái)就沒(méi)有離開(kāi)過(guò)語(yǔ)言。翻譯中所體現(xiàn)出來(lái)的政治、法律、道德、哲學(xué)、宗教等具體的意識(shí)形態(tài)都是和語(yǔ)言交織在一起的。對(duì)翻譯的研究表明,觀察與思考總是相伴發(fā)生,不存在純粹感覺(jué)的行為。任何人對(duì)經(jīng)驗(yàn)的感知和理解都是以個(gè)人的興趣,頭腦中的圖式知識(shí)和由此產(chǎn)生的對(duì)世界的預(yù)期為基礎(chǔ)。譯者實(shí)際看到的原文內(nèi)容與風(fēng)格總是受到其注意力指向的限制,他們看到的內(nèi)容和風(fēng)格取決于他們從什么樣的角度和方面去思考這些內(nèi)容和風(fēng)格。譯者所看到的只是他們能夠看到的一小部分,這一小部分進(jìn)入譯者的大腦,然后通過(guò)翻譯體現(xiàn)出來(lái)。不同的譯者面對(duì)同一部作品,尤其是文學(xué)作品,所翻譯出的僅僅是譯者本人以個(gè)人的知識(shí)為基礎(chǔ),他所看到的那一部分,或者說(shuō)是他所愿意看到的那一部分。社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)決定了譯者所愿意看到的那一部分,于是便有了“一百個(gè)譯者,就有一百個(gè)哈姆雷特”。翻譯的意識(shí)形態(tài),一種是譯者被動(dòng)在其作品中體現(xiàn)出來(lái)的,另一種卻是譯者主動(dòng)在其作品中體現(xiàn)出來(lái)的。但是不管是哪一種,翻譯都是意識(shí)形態(tài)的生產(chǎn)。由此我們可以看出,翻譯要受到意識(shí)形態(tài)的制約或支配,同時(shí)翻譯活動(dòng)本身又生產(chǎn)著意識(shí)形態(tài),翻譯與意識(shí)形態(tài)存在的是一種互動(dòng)關(guān)系。翻譯的意識(shí)形態(tài)決定了翻譯的話語(yǔ)權(quán)力的體現(xiàn)。

    3.翻譯話語(yǔ)權(quán)力的體現(xiàn)

    翻譯活動(dòng)的主體——譯者本身掌握著翻譯的話語(yǔ)權(quán)。譯者可以選擇做一個(gè)隱形人,盡量客觀忠實(shí)地反映原文的內(nèi)容與風(fēng)格,也可以選擇將自己的主觀意識(shí)強(qiáng)加于原文,將原文加以改動(dòng),將自己的思想觀點(diǎn)借翻譯表達(dá)出來(lái),服務(wù)于自己的特定目的。雖然翻譯的特殊性決定了譯者從一開(kāi)始就不得不受制于許多客觀條件,但是只要譯者調(diào)整好原文與讀者間的主觀向度,不任意增刪原文,心甘情愿做一個(gè)隱形人,能再現(xiàn)原文完整的意義,既不增加,又不減少,其作品就能不著痕跡地再現(xiàn)原著的精神實(shí)質(zhì)和風(fēng)格韻味,讓讀者享受到與原文同樣的情趣。這個(gè)時(shí)候,原作的話語(yǔ)權(quán)也能在譯作當(dāng)中恰如其分地體現(xiàn)。當(dāng)然,有的時(shí)候,譯者為了滿足某種特定的需要與需求,往往將某種政治的、宗教的、經(jīng)濟(jì)的或社會(huì)的需要與翻譯緊密相連,他們不是以原作為中心,而是以自己為中心,借翻譯向特定的讀者表達(dá)自己的立場(chǎng),表明自己的觀點(diǎn),達(dá)到自己的目的。這個(gè)時(shí)候,原作中的話語(yǔ)權(quán)就得不到體現(xiàn),譯作的話語(yǔ)權(quán)已經(jīng)替代了原作的話語(yǔ)權(quán)。

    4.翻譯意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力的作用

    考察中西翻譯史,諸多譯作都能體現(xiàn)出意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力在翻譯中的影響。嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),然而他自己翻譯的《天演論》卻不符合這一標(biāo)準(zhǔn)。這是因?yàn)閲?yán)復(fù)翻譯《天演論》是有特定的目的,預(yù)設(shè)了特定的讀者的。他的目標(biāo)讀者為中國(guó)的士大夫階級(jí),希望通過(guò)這本書(shū)喚起他們的思考,挽救落后的中國(guó)社會(huì)。瞿秋白翻譯了高爾基的名作《海燕》,是因?yàn)樵诙韲?guó)它是號(hào)召和動(dòng)員人民起來(lái)革命的戰(zhàn)斗篇章,他希望它也能起到動(dòng)員中國(guó)人民起來(lái)推翻三座大山和反動(dòng)派的歷史作用。林紓翻譯《湯姆叔叔的小屋》是因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)成千上萬(wàn)的華人勞工被拐騙到美國(guó)從事開(kāi)發(fā)礦山、修鐵路等繁重的勞動(dòng),卻得不到公正的待遇,軟弱的清政府也不敢交涉。林紓希望通過(guò)他的翻譯給國(guó)民敲響警鐘,使他們認(rèn)識(shí)到亡國(guó)滅種的危險(xiǎn)。梁?jiǎn)⒊g了柴四郎的《佳人奇遇》,他希望通過(guò)這類(lèi)政治小說(shuō),直接參與社會(huì)的政治斗爭(zhēng),引起世人的廣泛議論。

    在西方,《圣經(jīng)》得到了最為廣泛的翻譯。最初古羅馬人通過(guò)軍事征服了古希臘,他們要通過(guò)翻譯表現(xiàn)古羅馬知識(shí)方面的成就,翻譯的目的就是與原文進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng),對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯成了古羅馬人展示其先進(jìn)性的活動(dòng)。而德國(guó)宗教改革運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖馬丁·路德為了實(shí)現(xiàn)宗教改革的目的,在《圣經(jīng)》的翻譯中確立了通俗、明了、能為大眾接受的原則,反對(duì)拘泥于原文的詞匯,吸收大眾語(yǔ)言精華并創(chuàng)造新詞匯,翻譯出了平民版《圣經(jīng)》。法國(guó)國(guó)王查理五世為了在政治和道德方面教育宮廷人員,提出翻譯要清晰便于閱讀,許多翻譯家為了滿足他的要求,就不得不對(duì)原文有所偏離。德國(guó)譯者在翻譯華盛頓·歐文的短片小說(shuō)《瑞普·凡·溫克爾》時(shí),基于當(dāng)時(shí)德國(guó)的君主制的意識(shí)形態(tài)氛圍,對(duì)于不受歡迎的成分進(jìn)行了刪改。

    從中我們可以看出,譯者由于受到當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)意識(shí)形態(tài)的制約與支配,不可避免地在翻譯的生產(chǎn)過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái),譯者主動(dòng)或被動(dòng)地順應(yīng)了當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)氛圍,主動(dòng)或被動(dòng)地在翻譯作品中體現(xiàn)出自己的話語(yǔ)權(quán)。

    5.對(duì)翻譯意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力的客觀評(píng)價(jià)

    我們對(duì)翻譯中體現(xiàn)出的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力的評(píng)價(jià)要本著實(shí)事求是的態(tài)度。我們提出翻譯要忠實(shí)、通順,要完美地體現(xiàn)原作的內(nèi)容與風(fēng)格,這是翻譯的理想層面。在現(xiàn)實(shí)層面上我們就要考慮完美翻譯的可行性程度。古今中外,沒(méi)有絕對(duì)完美地翻譯作品,對(duì)于其中所體現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力應(yīng)該從以下幾個(gè)方面去認(rèn)識(shí)。

    第一,對(duì)翻譯作品中體現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力要放到具體的歷史環(huán)境中去考察。翻譯活動(dòng)是一種歷史活動(dòng),人的翻譯活動(dòng)要受到具體的歷史時(shí)間與歷史環(huán)境的限制。在不同的歷史時(shí)期,譯者對(duì)于所要翻譯的作品的理解和認(rèn)識(shí)有著特定的局限,并且要通過(guò)所翻作品實(shí)現(xiàn)特定的目的。因此,我們不能要求譯者超越歷史,超越當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),翻譯出古今皆能認(rèn)同,十全十美的作品。我們?cè)谘芯糠g作品,進(jìn)行翻譯批評(píng)的時(shí)候,尤其要注意持有歷史的觀點(diǎn)。比如研究嚴(yán)復(fù)的翻譯作品,如果拿現(xiàn)在的觀點(diǎn)看,其譯作與其提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)想去甚遠(yuǎn),就會(huì)對(duì)其譯作加以否定。若考慮到嚴(yán)復(fù)所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài),以及他進(jìn)行翻譯的真實(shí)目的,我們對(duì)他的作品中體現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力就能認(rèn)識(shí)得更加全面了。再如林紓,一個(gè)不懂外語(yǔ)的人居然翻譯出了如此多的作品,拿今天的眼光來(lái)看,其作品也充斥著大量的對(duì)原作的刪減,有許多個(gè)人主觀創(chuàng)造出來(lái)的東西,完全偏離了原作,簡(jiǎn)直是不可思議的。但如果放到時(shí)代背景之下,我們就能理解其介紹作品、開(kāi)啟民智的用意了。

    第二,對(duì)翻譯作品中體現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力要用發(fā)展的眼光來(lái)看待。翻譯作品中體現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力是客觀存在的,它有著歷史的限制,但是限制不是一成不變的。隨著時(shí)代的發(fā)展變化,人們的思想水平認(rèn)識(shí)水平也在不斷地發(fā)展變化。在考察翻譯作品所體現(xiàn)出的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力的時(shí)候,要看到它們?cè)诓煌瑫r(shí)期的發(fā)展態(tài)勢(shì)、發(fā)展方向,產(chǎn)生了什么樣的結(jié)果,是否達(dá)到了作品所要達(dá)到的目的。這種意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力發(fā)展到今天出現(xiàn)了什么樣的變化,在當(dāng)代的翻譯作品中是否還有出現(xiàn),是否出現(xiàn)了變體,是否還能適應(yīng)當(dāng)今這個(gè)時(shí)代,未來(lái)會(huì)有怎樣的變化。同時(shí)還要注意,同一種意識(shí)形態(tài)在不同國(guó)家、不同時(shí)期不斷地出現(xiàn),它們所要表達(dá)的目的或者相同,或者不同。那么,反復(fù)出現(xiàn)的原因是什么,是什么引發(fā)了出現(xiàn)同一種意識(shí)形態(tài)卻表達(dá)了不同的話語(yǔ)權(quán)力。只有用發(fā)展的眼光來(lái)看,才能把握意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力的發(fā)展方向,才能對(duì)其進(jìn)行條分縷析的研究,得出發(fā)展的而不是僵化的結(jié)論。

    第三,對(duì)翻譯作品中體現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力要用辯證的觀點(diǎn)來(lái)看待。翻譯作品中所體現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力該不該出現(xiàn),沒(méi)有特定的標(biāo)準(zhǔn)。我們既要看到它們?cè)谝I(lǐng)時(shí)代的發(fā)展中所體現(xiàn)出的積極意義,又要看到它們的消極負(fù)面作用。即使是同一種意識(shí)形態(tài)在同一時(shí)代的不同作品中所起到的作用也是不一樣的。在同一時(shí)代不同的作家翻譯同一部作品所要體現(xiàn)的話語(yǔ)權(quán)力是不一樣的,他們進(jìn)行翻譯的目的是不一樣的。我們不能用極端的標(biāo)準(zhǔn)衡量一切,不能一刀切。我們要用辯證的眼光來(lái)從不同的方面進(jìn)行考察,以得出一個(gè)全面的分析。

    第四,對(duì)翻譯作品中體現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力的評(píng)價(jià)要用持實(shí)事求是的態(tài)度,以科學(xué)的分析為手段,以客觀事實(shí)為依據(jù),進(jìn)行合情合理的評(píng)價(jià)。翻譯是一種創(chuàng)作或再創(chuàng)作,它是允許在特定的情況下進(jìn)行一些再創(chuàng)造的,但是萬(wàn)變不離其宗,這個(gè)宗便是原作文本。不能因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)的限制,不能因?yàn)樗w現(xiàn)的話語(yǔ)權(quán)力,而對(duì)原文完全地篡改,否則就不是翻譯,而是改寫(xiě)了。改寫(xiě)的作品不能作為研究的依據(jù)。對(duì)于翻譯作品中體現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力,不能妄加揣測(cè),人云亦云,任意評(píng)說(shuō)。我們要以翻譯作品為依據(jù),輔以科學(xué)的分析和研究,進(jìn)行合情合理的評(píng)價(jià)。以《紅樓夢(mèng)》的翻譯作為例子,楊憲益、戴乃迭夫婦合譯了A Dream of Red Mansions,而戴維霍克斯則譯出了TheStoryoftheStone,這兩個(gè)版本同樣是對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯,一個(gè)是中國(guó)人的翻譯,一個(gè)是外國(guó)人的翻譯,他們所體現(xiàn)出的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力是不一樣的。在對(duì)其進(jìn)行評(píng)論時(shí),首先要弄明白是哪一個(gè)版本,要以具體的版本作為研究的依據(jù)。在以前人的研究做參考的時(shí)候,也要弄明白前人研究的是哪個(gè)版本,而不能將兩個(gè)版本混淆。只有實(shí)事求是,才能通過(guò)科學(xué)的分析,得出合情合理的結(jié)論。

    6.結(jié)語(yǔ)

    我們可以得出結(jié)論,所有的翻譯作品都反映著自身的意識(shí)形態(tài),體現(xiàn)著自己的話語(yǔ)權(quán)力。然而,在具體的翻譯過(guò)程中,對(duì)于翻譯意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力,我主張?jiān)诶碚撆c實(shí)踐上應(yīng)該有所區(qū)別。在理論研究中,我們要進(jìn)行歷史的、辯證的、發(fā)展的、實(shí)事求是的態(tài)度去進(jìn)行研究,但在具體的翻譯實(shí)踐中,要盡量消除主動(dòng)操控翻譯意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)的行為,不能將原作完全當(dāng)成展現(xiàn)個(gè)人思想的工具。只有腳踏實(shí)地,才能翻譯出忠實(shí)、通順、符合原文風(fēng)格的好作品,才能最大限度地體現(xiàn)出原作的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)權(quán)力。

    [1]辛斌.批評(píng)語(yǔ)言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

    [2]嚴(yán)辰松.中國(guó)翻譯研究論文精選[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

    [3]劉重德.西方譯論研究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

    [4]譚載喜.試論翻譯學(xué)[J].外國(guó)語(yǔ),1988,(3).

    [5]楊自檢.關(guān)于建立翻譯學(xué)的思考[J].中國(guó)翻譯,1989,(4).

    [5]張美芳.翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)——霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想介評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2010,(2).

    猜你喜歡
    譯者原文話語(yǔ)
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動(dòng)起來(lái)
    嘗糞憂心
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    話語(yǔ)新聞
    浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
    話語(yǔ)新聞
    浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
    賣(mài)身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    石首市| 贡觉县| 桑日县| 无极县| 邻水| 肥城市| 南皮县| 招远市| 凌源市| 墨竹工卡县| 会东县| 汤原县| 徐闻县| 贡觉县| 崇明县| 弋阳县| 集安市| 东丰县| 巩留县| 通道| 延津县| 长垣县| 呈贡县| 亳州市| 勐海县| 玉田县| 贵定县| 登封市| 东辽县| 苍梧县| 双桥区| 泸定县| 东光县| 桦川县| 黔江区| 孟津县| 义乌市| 仲巴县| 上高县| 连城县| 霍山县|