陳 靜
(商丘師范學(xué)院外語學(xué)院,河南商丘 476000)
所謂思維是指人們在表象,概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等形成的思想過程[1]。思維要通過一定的渠道表現(xiàn)出來,這種渠道就是語言。也就是說人們的思維影響和決定著語言,尤其是語言結(jié)構(gòu)的面貌[2]。而語言是思維的載體,一種語言能夠表現(xiàn)一個民族的特征。著名的“薩皮爾—沃爾夫假說”認(rèn)為,語言不僅是表達(dá)和標(biāo)示思想的方法,而且還是一種形成思想的模子。德國哲學(xué)家,語言學(xué)家威廉· 洪堡特也說過“每一個語言里都包含著一種獨(dú)特的世界觀”。[3]
漢語文化受儒家思想,道家思想影響深重,主張宇宙萬物皆非絕對的,而是相對的,就如陰陽相生相克,陰中有陽,陽中有陰,生生不息。漢語民族也主張人與自然的和諧統(tǒng)一,即天人合一的觀點(diǎn)。人出于自然,以天地為父母,以萬物為朋友,其氣可以通天地。漢語國家傳統(tǒng)的中醫(yī)更是視人體內(nèi)的陰陽平衡為養(yǎng)生的根本。由此可見,漢語的思維模式是整體性的,綜合性的,辯證性的。
英語文化受基督教,天主教影響深重,主張世界萬物皆是對立的,自然與人的關(guān)系也是絕對對立的。人要改造自然,統(tǒng)治自然。他們從自我出發(fā),以靜態(tài)的視角看待事物,得出的事物之間,人與自然之間,主體與客體之間的關(guān)系較為清晰。由此可見英語的思維模式是理性的,注重實證性的,邏輯性的。
英語民族的思維習(xí)慣決定了英語重形合的特點(diǎn)。英語這門語言的語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是,每個句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動詞為中心,在此基礎(chǔ)上用大量的關(guān)聯(lián)詞把短語與短語或分句之間的關(guān)系表現(xiàn)出來,呈現(xiàn)出一種空間性樹型構(gòu)造。例下面這個句子:We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons,and only finding out ten,twenty,or thirty years later that they were incompatible,that they hardly took the time to know each other,that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right.這個句子結(jié)構(gòu)是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,空間性的。由這個例子可以看出英語句子往往是以形統(tǒng)神,每個句子要嚴(yán)格地遵循語法結(jié)構(gòu),否則就是錯誤的句子,不能被讀者理解。
漢語民族的思維習(xí)慣決定了漢語重意合的特點(diǎn)。著名漢語學(xué)家王力教授說過:“西洋語是硬的,沒有彈性;中國語是軟的,富有彈性,所以中國語法以達(dá)意為主?!保?]漢語民族對語法做出了很少的規(guī)定,他們很善于從整體上把握句子的意思,擅長領(lǐng)悟、品味字里行間的言外之意,弦外之音,追求韻致。例如:疏疏密密復(fù)亭亭,小院幽篁一片青。最是晚風(fēng)藤榻上,滿身涼露一天星。這首鄭板橋的《題畫》語言凝練,畫面感十足。幾個名詞,幾個形容詞,沒有任何銜接詞卻把小院描寫的美麗、悠然,渲染出無驚無擾,依然自得的氣氛。讀完之后令人感覺清心舒暢,只可意會而不可言傳。
為了使句子達(dá)到形式上的統(tǒng)一,英語里有很多關(guān)聯(lián)詞。例如:so...that,not only...but also,too...to,neither...nor,either...or,both...and,這些關(guān)聯(lián)詞必須在句子中同時出現(xiàn),而另一些關(guān)聯(lián)詞,如:because/so,although/but在使用時只能二選其一,否則就是重復(fù)使用,是錯誤的語法。我們舉個例子:Because she was ill,she didn't come.或者She was ill,so she didn't come.這個句子用漢語可以有多種表達(dá):他因為生病了,所以沒來。/他因為生病了,沒來。/他生病了,所以沒來。/他病了,沒來。由此可見,漢語的語法沒有對關(guān)聯(lián)詞做出硬性的規(guī)定。如何運(yùn)用由寫作人本身決定,非常自由,只要句能達(dá)意即可。
英語的重形合還表現(xiàn)在語法上嚴(yán)格要求主謂一致,它是一種主謂模式(subject-predicate)的語言。完整的英語句子,既有主語,也要有謂語。祈使句,感嘆句除外。主語是單數(shù),謂語要加s或es;主語是they,后面的be動詞必須是are/were;主語是 he/she/it,后面的謂語動詞必須是is/was。而漢語則對此沒有太多要求,少了對詞性的深究。
美國學(xué)者卡普蘭認(rèn)為,中國人的思維方式是曲線似的,類似一種渦輪線。表現(xiàn)在句子上就是頭大尾小,漢語句子按照事情發(fā)展的順序,邏輯推理的先后順序進(jìn)行。例如下面這個句子:今天早上我在河邊散步的時候,你的兒子掉進(jìn)了河里。這句話用英文表達(dá)便是:Your son dropped into the river when I walked along the road in the moring.英文句子比較直接,先說重點(diǎn),后說其次,頭短尾長,是直線的思維。這種思維也同樣表現(xiàn)在英語篇章上。英語文章一般開篇就點(diǎn)名文章主旨,接著進(jìn)行詳細(xì)闡述、分析。英語信件的開頭第一句常常是:I am writing to you to...比較而言,中文信件開頭第一句往往是:某某,近來可好...在進(jìn)入主題之前先談外圍是漢語思維的特點(diǎn)。漢語篇章往往從各方面的情況或問題給以暗示或明示,做出多處鋪墊與伏筆,到篇章的最終才讓讀者漸漸地明白作者的意圖。有的時候這種意圖也是沒有明確點(diǎn)明的,留有許多的余地讓讀者自己去感悟,猜測。例如曹禺先生的《雷雨》,故事的前面展開的一系列的情節(jié)皆為鋪墊,故事發(fā)展到矛盾爆發(fā)的那一刻戛然而止。最終讀者才領(lǐng)悟到作者要表現(xiàn)的核心思想。另外,中國的評書也常常喜歡在高潮之時,用一句“且聽下回分解”來做結(jié)束。
綜上所述,每一個民族的語言都與本民族的思維模式息息相關(guān),要研究語言的特點(diǎn)就要先研究該民族的思維模式。通過對中英思維的對比,我們更加清晰地理解了兩民族語言的特點(diǎn)及其形成的根源。通過這種對比我們能夠更好地理解,領(lǐng)會中西方文化,提高跨文化的溝通能力。
1 付天軍,付曉麗.思維方式差異與英語語言翻譯教學(xué)[J].教學(xué)與管理,2007(9):80-81
2 司顯柱.論英漢民族思維模式、語言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語學(xué)刊,1999(2).
3 易立新.英漢文字體系與中西方思維方式對比研究[J].中南民族大學(xué)學(xué) 報,2004(1).
4 陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.