陳堅,楊玉芹
(上海對外貿(mào)易學(xué)院,上海200000)
2009年政府工作報告英譯中語域理論的應(yīng)用分析*
陳堅,楊玉芹
(上海對外貿(mào)易學(xué)院,上海200000)
語域理論在韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)中是一個重要的概念,主要包括語場、語旨和語式三要素。從語域理論的視角,以2009年政府工作報告的豐富例證,研究探討了如何實現(xiàn)譯文與原文的語域?qū)Φ龋郧筮_到用譯文表達原文的意義,又再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。
語場;語式;語旨;語域理論;2009年政府工作報告
關(guān)于語域的定義,中外學(xué)者眾說紛紜。國外的語言學(xué)家主要以里奇,斯波斯基和韓禮德為代表。里奇和肖特在《小說風(fēng)格》一書中指出,“語域這個名稱通常用來表示非方言式的語言變體,如正式語與非正式語、口頭語與書面語以及不同題材的語言”[1]。斯波斯基認為,“語域主要與職業(yè)、行業(yè)或行話有關(guān),主要表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語”[2]。韓禮德在《英語的銜接》一書中指出:“語域是由與多種情景特征——特別是指語場、語式、語旨的意義——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”,是“因使用而造成的不同”[3]。國內(nèi)的語言學(xué)專家以胡壯麟、朱永生、張德祿以及侯維瑞為代表。胡壯麟、朱永生、張德祿指出:“我們講的和寫的語言將隨著情景的變化而變化”[4]。侯維瑞認為,“語域是隨著使用場合、環(huán)境不同而區(qū)分的語言變體,是在特定的語言環(huán)境中使用的,有一定語言特征的語言變體”[5]。由此可見,雖然語言學(xué)家們從各自不同的視角來研究探討語言問題,有著各自完整的理論體系與詮釋;但是,他們在語域理論上所取得的共識已是不爭的事實:我們的語言是隨著語言環(huán)境的不同而發(fā)生變化的。
語域理論是以韓禮德為代表的“系統(tǒng)-功能”語言學(xué)派的一個重要內(nèi)容。該學(xué)派在研究語言時特別重視語言發(fā)生的環(huán)境即語境的作用,認為語言總是在一定的語境中發(fā)生,并在一定的語境中得以理解和解釋。英國著名人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)在研究語言時把語境分作文化語境(context of culture)和情景語境(context of situation)兩大類。前者指講話者所處的社會文化,后者指語言發(fā)生的實際環(huán)境。韓禮德將這兩個概念同語言系統(tǒng)聯(lián)系起來。語言系統(tǒng)是一整套講話者可選擇的系統(tǒng)。文化語境是決定這套可選擇系統(tǒng)的環(huán)境;而情景語境則是對這一系統(tǒng)所作的某一具體選擇的環(huán)境。文化語境決定著整個語言系統(tǒng),即講話者在該文化中所能說的話,而情景語境則決定著講話者在某一具體情景中實際說的話。文化語境由無數(shù)具體的情景語境組成,而情景語境可歸納為數(shù)目不多的幾類。情景類型決定著語言實際運用的范圍,而且情景類型的改變會引起語言的變異,形成各種各樣受語境因素支配的語言變體,即不同類別的語域。
韓禮德將決定語言特征的情景因素歸納為以下三種:語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)。語場指的是正在發(fā)生的事情,包括語言發(fā)生的環(huán)境、談話的話題以及參與講話者的整個活動(如政治、科技和家庭事物等);語旨指參與講話者之間的角色關(guān)系,包括它們的社會地位以及說話者的態(tài)度和想要實施的意圖等,體現(xiàn)在語篇中就是指語言的正式程度(如親密體和隨便體等,實際是雙方關(guān)系的反映);語式指的是語言的交際渠道以及語言所要達到的功能,包括修辭方式,可分為書面語體和口語體、正式語體和非正式語體等。情景語境的這三個變量決定意義系統(tǒng)的三個組成部分:概念意義(ideational)、人際意義(interpersonal)和語篇意義(discourse)。這三種意義同時在詞匯、語法層上得以體現(xiàn)[6]。概念意義通常在句子的及物系統(tǒng)(transitivity)和單詞的詞匯意義以及各種語言結(jié)構(gòu)等級上的邏輯關(guān)系中得到體現(xiàn);人際意義通常在句子的語氣(mood)和情態(tài)(modality)系統(tǒng)以及詞匯的態(tài)度意義和語調(diào)系統(tǒng)上得到體現(xiàn);語篇意義通常在句子的主位結(jié)構(gòu)(thematic structure),聲調(diào)群中的信息結(jié)構(gòu)(information structure)和句子以及比句子更大的單位間的接應(yīng)(cohesion)上得到體現(xiàn)[7]。語域并不是孤立存在的,只有在分析某一具體語篇時,為了根據(jù)語境來理解和解釋語言及其特征,它才屬于某一語域,才具有意義。“語域分析”的結(jié)果不僅可以幫助我們認識特定語篇產(chǎn)生的背景,而且可以幫助我們從社會情景角度分析語篇構(gòu)建的得體性[8]。但是,語域并非不可捉摸,在任何一個語篇中都可以找到具體的語域標志。
翻譯是一種語言活動,包含語言形式的轉(zhuǎn)換和語義內(nèi)容的傳達。而翻譯的第一要旨是要做到“信”,即忠實于原文。而要做到忠實于原文,譯者不僅要把原文的概念意義與內(nèi)涵意義或感情色彩傳譯出來,更要保證譯文與原文在文白程度、語體風(fēng)格等方面相一致,即達到語域的對應(yīng)[9]。為達此目的,就要求譯者根據(jù)原文上下文的情景,選擇與原文語體相當?shù)淖g文。
值得指出的是,韓禮德等人發(fā)展語域理論的目的并不是為了用來指導(dǎo)翻譯實踐,而是為了發(fā)現(xiàn)制約語言變體變化的一般規(guī)則,進而了解什么樣的語境因素決定什么樣的語言特征。然而,語域本身所具有的特點和功能使它被廣泛應(yīng)用于許多領(lǐng)域。實際上,翻譯與語域理論有著密切的關(guān)系。將語域理論引入翻譯領(lǐng)域,可以為我們提供一種描述某些超語言因素的規(guī)范,幫助我們在翻譯中成功地實現(xiàn)“意義轉(zhuǎn)換”[10]。翻譯過程包括理解和表達,這就涉及兩次交際過程。第一次交際過程發(fā)生在原文作者與原文讀者之間,要求譯者全面了解原文作者想要表達的概念意義、交際意義、語篇意義。在第二次交際過程中,譯文讀者參與其中。此時語域的三要素中某一要素或是更多要素就會發(fā)生相應(yīng)的變化,這也會對譯者的翻譯產(chǎn)生影響[11]。也就是說,譯者面臨兩個任務(wù):“第一,作為讀者,他必須對源語語篇的語場、語旨、語式在篇章、句群及信息單元等語篇基層上的具體體現(xiàn)有一個全面的認識。第二,更為重要的,他必須對譯語語篇的相應(yīng)特點,尤其是不同于源語語篇之處,有清楚的了解”。
《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署,總結(jié)過去一年建設(shè)有中國特色社會主義事業(yè)的新成就,部署針對中國國情的大政方針、基本國策,對黨和國家事業(yè)的發(fā)展具有重大而深遠的意義。隨著改革開放與對外交流的日益頻繁,以及中國在世界政治經(jīng)濟生活中的影響日益擴大,一年一度的《政府工作報告》更是倍受世界矚目。但是《政府工作報告》的翻譯卻很有難度。首先,它的政治性和政策性極強,對譯文準確性的要求極高,稍有差錯就可能影響到國家的政治經(jīng)濟利益、形象聲譽甚至國際關(guān)系,造成無可挽回的損失。其次,不少中國特有的新提法、新概念不斷涌現(xiàn),很難在英文中找到完全對等的譯語。第三,行文結(jié)構(gòu)和用詞極具中國特色,也給翻譯工作帶來困難[12]。因此在政府工作報告的翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量做到漢英兩種語言的語篇的情景語域的對等。也就是說,譯文必須要反映原文的語域特征,使其能適當?shù)乇磉_原文所賴以產(chǎn)生的情景語域,使兩種語篇能在同一情景語境中起相同的作用。因此,翻譯政府工作報告這種多重風(fēng)格特征的文體時,我們應(yīng)盡可能地使原文和譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上保持和諧,使譯文讀者與原文讀者能因此順利地獲得大致相同的理解和感受,最終實現(xiàn)其目的。
語場指在交際活動中實際發(fā)生的事,以及參與者所從事的活動,其中語言活動是重要的組成部分,包括活動的主題[6]。語場決定交際的性質(zhì),構(gòu)成話語的主要范圍,并影響詞匯和話語結(jié)構(gòu)的性質(zhì),構(gòu)成話語的主要范圍,并影響詞匯和話語結(jié)構(gòu)的選擇和使用。因此主題對語域選擇的影響直接地反映在詞匯的運用上。
例1原文:擴大社會保障覆蓋范圍。重點做好非公有制經(jīng)濟從業(yè)人員、農(nóng)民工、被征地農(nóng)民、靈活就業(yè)人員和自由職業(yè)者參保工作。
譯文:we will expand coverage of social security programs,focusing on coverage for employees in the non-public sector,rural migrant workers,farmers whose land was expropriated,people with flexible employment arrangements and freelancers.
例2原文:實行家庭聯(lián)產(chǎn)承包,是中國人民的偉大創(chuàng)造。
譯文:The household contract responsibility system with remuneration linked to output was a great invention of the Chinese peasants.
例1選自2009年政府工作報告,例2選自十四大報告。上述兩個例句中均出現(xiàn)了“農(nóng)民”一詞,但是對該詞的翻譯卻大相徑庭。比如,例1原文中兩次出現(xiàn)了“農(nóng)民”一詞,其譯文中則是用兩個不同的詞語來表達該詞?!稗r(nóng)民工”一詞中的“農(nóng)民”譯成了“rural”,而詞語“農(nóng)民”單獨出現(xiàn)時,則譯為“farmers”。但在例2中,“農(nóng)民”一詞則都譯成了“peasants”。其實,十四大報告中,五次出現(xiàn)的詞語“農(nóng)民”均被譯成了“peasants”。
為什么會出現(xiàn)上述這種變化呢?因為翻譯往往不能總是固守某種譯法一成不變,而是要與時俱進,隨著時代的變化而變化。據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版),peasant的意思是(尤指昔日或貧窮國家的)農(nóng)民,小農(nóng),佃農(nóng),這顯然與中國目前的國情不太符合;而farmer的含義是農(nóng)場主,農(nóng)人,這和漢語中的“農(nóng)民”一詞并不完全吻合,但一種語言中的詞語在另一種語言中往往很難找到對等詞,這也是無可奈何的事情,或許將來會有更好的譯法出現(xiàn)。
胡壯麟,朱永生等學(xué)者認為,“語旨指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位,以及他們之間的角色關(guān)系。交際過程因參與者的社會地位、角色關(guān)系不同會產(chǎn)生新的語域”[4](p175)。參與者也會因此而使用不同的句型和語氣。
語言學(xué)家Joos提出五個等級劃分,稱之為五種風(fēng)格,即冷漠體(frozen)、正式體(forma1)、商量體(consultative)、隨便體(casual)和親密體(imitative)。每種語體都有各自的語法和詞匯特點,體現(xiàn)不同的親密關(guān)系。一般而言,譯者在翻譯過程中無權(quán)改變原文中已有的語旨基調(diào)。親昵的談話不能譯為嚴肅的說教,正式場合的講演也不能譯為街頭巷尾的俗話俚語。譯者首先應(yīng)根據(jù)原文的語域確定其語體,然后再在譯文中用相應(yīng)的語體特征表現(xiàn)出來。
例3原文:現(xiàn)在,我代表國務(wù)院,向大會作政府工作報告,請予審議,并請全國政協(xié)各位委員提出意見。
譯文:On behalf of the State Council,I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval.I also solicit comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC).
例4原文:讓我們緊密團結(jié)在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,萬眾一心,艱苦奮斗,扎實工作,以優(yōu)異成績迎接新中國成立60周年,沿著中國特色社會主義道路奮勇前進!
譯文:Let us rally closely around the Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary,hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics,thoroughly apply the Scientific Outlook on Development,work hard together with one heart and one mind,greet the 60th anniversary of the founding of New China with brilliant achievements,and courageously forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics!
上述兩例的話語與一般的發(fā)言詞不同,其語氣莊重,是一種書面語言的口語化,一種規(guī)范的口語。但是這兩個例子也略有不同。
例3是代表會議下級對上級說話的口氣,尊敬、客氣、有禮貌并使用了“請”字,其譯文在語氣和用詞特點方面與原文很好地保持了一致和對應(yīng)。在用詞方面,原文的詞語“審議”,譯文則是“deliberation and approval”與之對應(yīng);原文中動詞短語“提出意見”,譯文則是“solicit comments and suggestions”與之對應(yīng)。由此可見,原文的正式語體在譯文中得到了很好的體現(xiàn)與對應(yīng)。
例4是代表個人用上級對下級的說話口氣,帶指示性,號召性,其結(jié)構(gòu)是讓我們……,其用意是號召受話者按照該話語的指示付諸實際行動并拉近說話者和受話者的距離,使后者更易接受該話語。為了更大程度地與原文保持對等,譯文使用了“Let us”結(jié)構(gòu),而不是“l(fā)et’s”。這是因為前者包括受話者和演講者本人在內(nèi),后者只是指受話者。顯而易見,前者更能使演講者拉近與受話者的距離。
語式指的是語言的交際渠道以及語言所要達到的功能,包括修辭方式,主要分為口語和書面語,正式語體和非正式語體。語式體現(xiàn)了語篇功能。在翻譯時,應(yīng)充分考慮原文的語式,力求在譯文中再現(xiàn)原文的語式[13]。原文的口語體不可譯為譯文的書面體,反之亦然。
例5原文:通過全面正確履行政府職能,創(chuàng)造良好發(fā)展環(huán)境,增強企業(yè)投資的信心,增強社會消費的信心,增強人民群眾對國家發(fā)展的信心。
譯文:By ensuring that all government departments fully and properly execute their functions,we will create a favorable environment for development,and increase enterprises'confidence in investment,individuals'confidence in consumption and people's confidence in the development of the country.
例6原文:這些成就,標志著我們在中國特色社會主義道路上邁出新的堅實步伐,極大地增強了全國各族人民戰(zhàn)勝困難的勇氣和力量,必將激勵我們在新的歷史征程上繼續(xù)奮勇前進。
譯文:These achievements signify that we have taken new and solid steps along the path of socialism with Chinese characteristics.They have greatly fortified the courage and strength of the people of all our ethnic groups to surmount difficulties and will definitely encourage us to bravely forge ahead on the new historical course.
上述兩個例子均采用了排比的修辭方法,增強了該話語的說服力度,體現(xiàn)了其正式語體。
在例5中,譯者是按照原文的語序在譯文中再現(xiàn)原文的修辭手法,從而增強了譯文的說服力度。另外,其譯文也使用了一些由動詞轉(zhuǎn)化而來的名詞如“investment”,“consumption”,“development”,詞性的轉(zhuǎn)化更好地再現(xiàn)了原文的正式語體。
在例6中,原句中以“這些成就”引導(dǎo)的三個分句,在譯文中則是兩句話與之對應(yīng),且只凸顯了第一個信息“這些成就”,緊隨其后的兩個信息重復(fù)部分采用了“代詞替代”(代詞“they”代替)和“省略”兩種方法。筆者認為譯文未能再現(xiàn)原文的正式語體,反而在一定程度上削弱了原文的正式性,因此,建議譯文應(yīng)以“these achievements”做為主語,后面緊跟三個并列的動賓結(jié)構(gòu),從而體現(xiàn)原文的正式與嚴肅性,譯文改譯如下:
These achievements signify new and solid steps we have taken along the path of socialism with Chinese characteristics,have greatly signified the courage and strength of the people of all our ethnic groups to surmount difficulties and will definitely encourage us to bravely forge ahead on the new historical course.
由此可見,語場、語旨和語式的語境理論包含于語域的理論之中,它是語言使用者與語境的各個方面互動的結(jié)果,在翻譯實踐中關(guān)注語域的對等或?qū)?yīng)問題;實際上就等同于實現(xiàn)語域理論三要素之間的相互聯(lián)系,相互依存,統(tǒng)一構(gòu)成語域的整體概念。可以說,語場在詞匯語法層面上側(cè)重于對詞匯的選擇、及物關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)等級的邏輯關(guān)系的不同選擇上,而選詞的規(guī)范,正式則在語旨上體現(xiàn)出來;如語式在詞匯語法層面上主要表現(xiàn)在對主位結(jié)構(gòu)、銜接和信息結(jié)構(gòu)的不同選擇上,口語與書面語的主要區(qū)別就在于規(guī)范正式程度,這或又是指語旨的體現(xiàn),反之亦然。在翻譯過程中,譯者為使譯文能夠較好地體現(xiàn)原文的語域特征,恰當?shù)乇磉_原文所賴以產(chǎn)生的情景語境,就有必要重視實現(xiàn)兩種語言文字語域的對應(yīng)與對等。
[1]Leech G N,Short M H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].London:Longman,1981.
[2]Spolsky B.Sociolinguistics[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987.
[5]侯維瑞.英語語體[M].上海:外語教育出版社,1996.
[6]張德祿.語域理論簡介[J].現(xiàn)代外語,1987,(4).
[7]陸文靜.論語域分析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(2).
[8]章遠榮.語篇的文體分析、語域分析和體裁分析[J].山東外語教學(xué),1997,(3).
[9]劉昌武.翻譯中的語域?qū)?yīng)[J].上??萍挤g,1995,(3).
[10]周俊清.試論翻譯中的語域取向[J].中國翻譯,1996,(4).
[11]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[12]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004,(1).
[13]蔣冠玉,龔曉斌.淺談英漢互譯中的語域現(xiàn)象[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2008,(8).
2011-01-19
陳堅(1965-),男,江西南昌人,碩士,副教授。