王曉燕,紀(jì)旻琦
(上饒師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西 上饒 334001)
語篇銜接理論在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用
王曉燕,紀(jì)旻琦
(上饒師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西 上饒 334001)
英語寫作歷來是中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的薄弱環(huán)節(jié),其主要原因是學(xué)生缺乏對語篇構(gòu)建規(guī)律的了解。語篇的銜接理論對學(xué)生英語寫作水平的提高和英語寫作教學(xué)有很重要的指導(dǎo)意義。語篇的銜接可通過照應(yīng)、替代、省略、連接、復(fù)現(xiàn)、同現(xiàn)等手段來實(shí)現(xiàn)。
語篇;銜接;英語寫作
在英語的聽、說、讀、寫、譯五項技能中,英語寫作是一項非常重要的語言輸出技能,是學(xué)生鞏固所學(xué)語言知識的創(chuàng)造性過程,是培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言能力的有效途徑。寫作水平的高低能真實(shí)地反映出學(xué)生對所學(xué)知識的消化吸收程度和再創(chuàng)造的輸出能力。然而從歷年的各類英語考試中可以發(fā)現(xiàn),英語寫作是中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的薄弱環(huán)節(jié)。多數(shù)學(xué)生雖然擁有較大的詞匯量及較豐富的語言知識,卻缺乏運(yùn)用這些知識進(jìn)行譴詞造句的能力。學(xué)生在寫作過程中,只重視句子的語法結(jié)構(gòu)、詞匯的選擇和單詞的拼寫,而忽視了文章的整體性。他們?nèi)狈⒄Z篇形式的邏輯結(jié)構(gòu)和布局能力,寫作中沒能很好地運(yùn)用語篇銜接與連貫的知識,導(dǎo)致整篇文章布局零亂、結(jié)構(gòu)松散、銜接不當(dāng)。因此,本文擬從語篇語言學(xué)角度來探討語篇銜接理論在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用,希望能對英語寫作的教與學(xué)有所幫助。
20世紀(jì)70—80年代,全球許多語言學(xué)家積極從事語篇分析的研究工作。在這領(lǐng)域貢獻(xiàn)突出的有芬蘭的語言學(xué)家Nils Enkvist、荷蘭的心理語言學(xué)家Teun van Dijk、美國的語言學(xué)家Robert de Beaugrande、美國的應(yīng)用語言學(xué)家兼對比修辭學(xué)家John Hinds以及美國的作文專家Stephen Witt等。他們的研究促進(jìn)了語篇語言學(xué)的發(fā)展??偠灾?,語篇語言學(xué)吸收了包括語言學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的研究成果,慢慢形成了一個專門研究交際語言使用情況的涉及多個學(xué)科的一門學(xué)問。通過這些相關(guān)的著作理論的研究,我們更加清楚地了解了語篇語言學(xué)的發(fā)展,從而將語篇語言學(xué)理論很好地應(yīng)用于寫作教學(xué)的研究。
Robert de Beaugrande (1981:3)和Neubert&Shreve(1992)都認(rèn)為語篇作為一種“交際活動“(communicative occurance),應(yīng)具有以下七個特征:銜接性(cohension)、連貫性(coherence)、目的性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)和篇際性(intertextuality)。在七項標(biāo)準(zhǔn)中,“銜接”和“連貫”是最重要的,它們是實(shí)現(xiàn)其他標(biāo)準(zhǔn)的基本手段。銜接是語篇特征的重要內(nèi)容,它是一個語義概念,體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上。語法手段(如照應(yīng)、替代、省略等)和詞匯手段(如復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系)的使用,都體現(xiàn)了語篇結(jié)構(gòu)上的銜接,銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò)。連貫指的是語篇中語義的關(guān)聯(lián),連貫存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達(dá)到語義連接,它是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)。
語篇的銜接和連貫是英語語篇研究的重心,在英語寫作教學(xué)中應(yīng)該首先注重語篇的銜接和連貫。關(guān)于銜接的定義,各語言學(xué)家解釋不一,但主要是指利用表層語言手段標(biāo)記篇章內(nèi)句子之間或組成成分之間的關(guān)系。在Hallidy和Hasan(1976)的Cohesion in English一書中,語篇語言學(xué)家對銜接做了專門的討論和研究。銜接可以分為句內(nèi)銜接和句際銜接。銜接的手段分為兩大類:一是語法手段,另一是詞匯手段,即語法銜接和語義銜接,每一類又包含若干具體的體現(xiàn)形式。
語法銜接也稱句法銜接,其本義是借助構(gòu)造句子的語法手段,即標(biāo)示詞語之間結(jié)構(gòu)關(guān)系的因素來實(shí)現(xiàn)語篇的銜接和連貫。這種因素可以是一些具有語法功能的詞語或詞語的特定語法形式,也可以是并無特定詞語的純結(jié)構(gòu)形式。(何善芬2002)語法層次體現(xiàn)的形式有照應(yīng)、替代、省略和連接:
照應(yīng)指用代詞等語法手段來表示語義關(guān)系。照應(yīng)關(guān)系可分為兩大類:一類是可以在語篇中找到所指對象的,另一類是在語篇中找不到所指對象的。韓禮德和哈桑(1976)把前一類照應(yīng)稱為內(nèi)照應(yīng)(endophora),把后一類稱為外照應(yīng)(exophora)。內(nèi)照應(yīng)指語篇的語言項目之間的照應(yīng)關(guān)系,外照應(yīng)指語言項目的意義解釋直接依存于語篇外客觀環(huán)境中的某個事物。此外,根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點(diǎn),英語中的照應(yīng)又可分為人稱照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。(黃國文 1988:90-91)
例如:My husband and I took a trip to Hawaii in the Christmas holidays.We had a wonderful time there.
這兩句的銜接主要是通過人稱照應(yīng)關(guān)系,We回指前一句中的Myhusband and I.
又如:We went picnicking last weekend.That was a way we relaxed ourselves.
第二句中的指示代詞That與上一句照應(yīng),這種銜接方式顯然加強(qiáng)了語篇的連貫性。
根據(jù)Hallidy和Hasan的觀點(diǎn),替代是英語中的一種語言形式,可代替前文中的某些詞語。替代分為名詞替代、動詞替代和分句替代三類。替代作為一種常見的語言現(xiàn)象既發(fā)生在句子的層面上也發(fā)生在語篇的層面上。使用替代是為了避免重復(fù),連接上下文。要理解含有替代形式的句子的意義,必須從上下文中尋找被替代的詞語。(黃國文1988:104)
例如:I’ll have a cup ofblack coffee with sugar,please.
———Give me the same,please.
第二句中的the same替代了前句中提到的a cup of black coffee with sugar,屬語法功能性名詞替代。這樣,避免了語篇中語詞的重復(fù)所帶來的乏味,從而起到銜接語篇的作用。在寫作中要注意替代語言成分的清晰性,才能確保文章的緊密銜接。
省略也叫零替代(Zero Substitution),可以發(fā)生在句平面,也可以發(fā)生在語篇平面。和替代一樣,省略也可分為三類:名詞性省略、動詞性省略和分句省略。
例如:Here is a red silk blouse and a blue one.The blue seems tosuit you better.
第二句中的the blue后面省略了silk blouse,由此可見,省略的使用也是為了避免重復(fù),突出主要信息,銜接上下文。
連接是運(yùn)用連接成分體現(xiàn)語篇不同成分之間具有何種邏輯關(guān)系的手段。關(guān)于連接,Hallidy和Hasan(1976)將其分為四種類型:增補(bǔ)型(additive)、轉(zhuǎn)折型(adversative)、原因型(causal)和時間型(temporal)。胡壯麟(1994)認(rèn)為連接性詞語既包括句子語法中的連詞這個詞類,也包括具有連接意義的副詞和介詞短語。通過這類連接性詞語,人們可以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至可以通過前句從邏輯上預(yù)見后句的語義。這種方法是寫作過程中較常見,也比較容易運(yùn)用的。
例如:Yesterday I went to the department store,where I met myteacher.
此句中的主句和非限定性的定語從句就是通過關(guān)系副詞where連接起來的。
又如:If that’s your last stop at the end of an exhausting dayofsightseeing,stay in the old city,because there are plenty ofbars in which toenjoyan earlyeveningdrink.
本句中由“老城”過渡到“酒吧”,主要靠because這一因果概念的連接詞的銜接。
按照胡壯麟(1994)的定義,詞匯銜接(lexical cohesion)是“語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞語替代,或共同出現(xiàn)?!眲⒊秸Q(1999)認(rèn)為,詞匯銜接是通過詞匯選擇在篇章中建立一個貫穿篇章的鏈條,從而建立篇章的連續(xù)性。詞匯銜接是構(gòu)成銜接的最高級方式,在產(chǎn)生篇章時也是最難的。Hallidy和Hasan(1976)把英語的詞匯銜接分為兩大類:復(fù)現(xiàn)關(guān)系(Reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(Collocation)。
1.復(fù)現(xiàn)(Reiteration)
復(fù)現(xiàn)是指某一詞以原詞、同義詞、近義詞、上義詞、下義詞、概括詞或其他形式重復(fù)出現(xiàn)在語篇中,以達(dá)到語篇句子的互相銜接。如果句內(nèi)重復(fù)某一個語言單位,雖然所表達(dá)的概念意義沒有發(fā)生變化,但對上下文的銜接卻具有明顯的作用。同時重復(fù)也可以跨句重復(fù),即同一個語言單位出現(xiàn)在不同的句子里,無論是對已經(jīng)出現(xiàn)的事物或話題的重述,還是提供某種新的信息,都能對語篇的前后銜接發(fā)揮不可忽視的功能,有時,由于使用了重復(fù),段落或語篇才有可能成為一個意義完整、上下連貫的整體。
例如:India is a poetic nation,yet it demands newelectrical plants.It is a mystical nation,yet it wants new roads.It is traditionally a peaceful nation,yet it could,if misled,inflame Asia.
在這個語篇中,作者重復(fù)使用nation,yet,it,從而達(dá)到了語篇的銜接與連貫。
2.同現(xiàn) (Collocation)
同現(xiàn)關(guān)系指的是詞匯共同出現(xiàn)的傾向性(co-occurrence tendency)。詞匯的同現(xiàn)關(guān)系包括反義關(guān)系、互補(bǔ)關(guān)系等等(黃國文 1988:125)。Hallidy和 Hasan(1976)認(rèn)為詞匯的同現(xiàn)是詞匯銜接的重要手段之一。寫作中恰當(dāng)運(yùn)用同現(xiàn)關(guān)系,對文章的條理性和完整性有著重要的作用。
例如:Maryis a good doctor,but she is a bad wife.
句中g(shù)ood和bad是一對反義詞,運(yùn)用了反義同現(xiàn)關(guān)系,起到了銜接句子的作用。
Nunan(1999)認(rèn)為,對于任何一個從事閱讀和寫作教學(xué)的人來說,了解銜接以及它如何使篇章關(guān)系明確化是重要的。銜接是生成語篇的必要條件,是語篇的基礎(chǔ),是使語篇語言簡練、信息突出、邏輯連貫的重要手段。因此,在平時的寫作教學(xué)過程中,教師應(yīng)注重語篇的銜接和連貫的訓(xùn)練。此外,教師在精讀課的教學(xué)過程中也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生分析所學(xué)語篇的銜接和連貫的特征,培養(yǎng)學(xué)生銜接和連貫的意識。指導(dǎo)學(xué)生將所學(xué)語篇知識運(yùn)用到實(shí)際寫作中,指導(dǎo)學(xué)生如何布局謀篇、如何展開段落、如何注意段落間、句子間的轉(zhuǎn)承起接,從而提高英語寫作能力。
[1]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]胡曙中.英語語篇語言學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]劉晨誕.教學(xué)篇章語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[5]錢敏汝.篇章語用學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[6]許余龍.篇章回指的功能語用探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]朱永生.英漢語篇銜接手段對比[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
G642
A
1673-0046(2011)05-0144-02
2010年江西省教改資助立項課題“語篇語言學(xué)銜接理論在英語寫作教學(xué)中的運(yùn)用”的研究成果之一,課題編號:JXJG-10-16-18