• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    商務合同英語的文體特征研究

    2011-08-15 00:49:04趙翠平
    關鍵詞:情態(tài)商務條款

    趙翠平

    (聊城大學外國語學院,山東 聊城 252000)

    商務合同英語的文體特征研究

    趙翠平

    (聊城大學外國語學院,山東 聊城 252000)

    商務合同英語在其長期的使用過程中,形成了鮮明的文體特征。本文基于對實例的分析,從詞匯、句法和篇章等層面初步探討商務合同英語的文體特征。了解和分析商務合同的文體特征,有益于我們正確地起草和閱讀英語商務合同,并將其翻譯為漢語商務合同。

    商務合同英語;文體特征

    自從中國加入世界國際貿(mào)易組織以來,對外經(jīng)濟貿(mào)易活動飛速增加,作為國際通用語言的英語在國際經(jīng)濟貿(mào)易中的地位也越來越重要,尤其是在商務合同的簽訂上。合同是當事人之間確定民事權利和義務的協(xié)議,是一種對各方都具有約束力的法律文件,因此,它本身具有法律文件的文體特征,即行文十分嚴謹,用詞力求準確、規(guī)范,避免產(chǎn)生任何歧義或誤解。商務英語合同作為關于商務活動的文件,同時還必須具備商務文件的文體特征。商務合同英語是以英語為基礎,在商務活動中形成和使用的,既具有商務英語特點又具有法律英語特點的語言。它是人們根據(jù)社會文化環(huán)境、交際目的和交際對象等語用因素,在長期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規(guī)律的語言功能變體,自身有著鮮明的文體特征,本文從詞匯、句法和篇章結構三個方面對商務合同英語的文體特征進行全面的探討。

    一、詞匯特征

    1.專業(yè)詞匯的運用

    英語的詞匯量十分豐富、語義也是復雜多變,但是當具體的英語單詞用到商務活動中時,這個英語單詞在特定的語境下就有了特定的詞義,因此,準確把握英語詞匯在特定語境下所表達的含義是正確制定商務英語合同的第一步。商務英語合同強調使用特定的專業(yè)詞匯,因為專業(yè)詞匯詞義比較集中,一般只在專業(yè)文獻中使用,具有特定的含義。因此,專業(yè)詞匯的使用不但可以避免詞匯多義和歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生,而且具有國際通用性。例如:policy(保險單)、negotiable(可轉讓的)、liability(責任、義務)、right of recourse(追索權)、factoring(保理)、action(訴訟)、final(終局裁決)等。上述這些詞匯在商務英語中具有特定的意義,屬于專業(yè)詞匯,在商務合同中使用這些專業(yè)詞匯不但可以避免冗長的解釋,提高工作效率,而且還能保證合同的準確性。

    2.縮略詞的使用

    隨著商務活動的開展和業(yè)務的不斷創(chuàng)新,某些專業(yè)術語常以約定俗成的縮略詞的形式出現(xiàn)[2]。人們在商務活動中為了省時省力,就把一些機構和專業(yè)術語簡化,于是縮略詞就這樣產(chǎn)生了??s略詞一般都是一些機構名稱和專業(yè)術語,人們在使用時把每個單詞的首字母拼湊起來的,這些詞被稱為首字母縮略詞,也有一部分是截短詞,縮略或截取單詞的一部分字母,主要以截取單詞的詞首、詞尾、詞干為主。這些縮略詞在商務合同中的使用也相當廣泛。例如:WTO(World Trade Organization)世界貿(mào)易組織、OPEC(Organization of Petroleum Exporting countries)石油輸出國組織、EEC(European Economic Community)歐洲經(jīng)濟共同體等等。

    3.外來詞的使用

    商務英語合同中使用的外來商務專業(yè)術語,主要是來自拉丁語和法語。有些詞是由外來詞的詞根派生或合成形成的,因此,許多外來的商務專業(yè)術語都有相同的前綴或后綴。這些詞匯詞義嚴謹準確,使得商務英語合同的文體更加正式規(guī)范。例如:ad valoremduty(拉丁語)從價(關)稅、bona fide holder(拉丁語)匯票的善意持票人、exdividend/ex coupon除股息/除息票(ex為拉丁語,意為without or not including),prorata taxrate 比例稅率(拉丁語)、agent ad litem委托代理人、action in persinam債權訴訟、proviso限制性條款等、insurancepremiumper capita(拉丁語)人均保險費、force majeure(法語)不可抗力、proforma(拉丁語)估算表。

    4.古體詞的使用

    英國語言學家Leech在英語詞義的分類學說中指出:專業(yè)詞語、古語詞及外來詞都屬于具有正式用語風格的詞匯,完全符合商務合同英語的要求。古體詞本身簡潔明了,詞義明確,在商務英語合同中運用可以有效地避免誤解和歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生。在商務英語合同中運用古體詞,可以使句子更加簡練、嚴謹,充分反映合同作為一種法律文本所具有的文體特征(如正規(guī)、嚴肅、權威等)。在商務英語合同中出現(xiàn)的古體詞多為復合詞,常常由here,there,where為詞根,加上一個或幾個介詞構成的合成副詞。常用的有hereinafter(之后,在下文中),herein(在此,于下文之中),hereby(下述),thereinafter(在那里),whereby(根據(jù),憑)等。

    二、句法特征

    合同是法律文本,“內容必須準確、嚴密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達感情”,因此,商務合同英語必須具有獨特的句法特征,結構嚴謹,意思完整,具體表現(xiàn)在長句、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)動詞等方面。

    1.多用長句

    和普通英語的句子結構相比較而言,商務英語合同中使用的句子,其句法結構和從句的連續(xù)性要復雜得多。商務合同文體中完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關權利與義務、排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。因此,商務英語合同文書中的主語和謂語都是完整句,而不是省略句。完整句中的主語、謂語、賓語往往有多重的修飾語和限定語,多種復合句、并列句,這樣盡管整個句子的結構顯得冗長而復雜,但是卻能使商務合同不存在任何漏洞,避免今后有可能發(fā)生的爭端,使雙方的合法利益得到有效的維護,從而體現(xiàn)合同文體的莊嚴風格。

    In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure,the party(or parties)in contingency shall inform the other party(or each other)ofthe case immediatelyand may,provided the case is duly verified by the competent authorities,delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and may be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

    上述句子是76個單詞組成的一個十分復雜和冗長的復合句,句子的主語是the party,謂語由三個并列的部分組成,分別為shall inform,may delay and may be exempted from,in case that引導的狀語從句同時對主句的三個謂語起到修飾和限定作用,并且有的主語還有自己的修飾語,shall inform的修飾語是immediately,maydelay的限定語是過去分詞短語引導的條件狀語從句provided the case is dulyverified bythe competent authorities,這些都說明商務英語合同的語句嚴謹、凝練、莊重。從對上述句子的分析可以看出,商務合同中的英語句子往往是由較多的短語從句交織而成的一個龐大、冗長而獨立的復合句。有時整個條款就只有一個句子,而這個句子本身就構成了一個段落。

    2.時態(tài)和語態(tài)

    從文本范疇上來說,商務合同是一個具有法律效力的協(xié)議,合同中規(guī)定的是當事人雙方各自的權利和義務,而這些權利和義務在國際上具有一定的通用性,是相關方面的國際慣例。

    因此,商務英語合同中的語句經(jīng)常采用現(xiàn)在時[5]。商務合同英語中一般現(xiàn)在時的使用,旨在強調其條款的現(xiàn)實性、原則性和有效性,這方面的例句俯拾皆是,而其他時態(tài)的選用則需視表達的需要而定。例如:

    Licensor fails to perform its obligations under this Contract(許可人未能履行其合同義務。)

    商務英語合同作為一種法律文本應該強調客觀事實,盡量減少個人感情和意愿對它的影響,使合同中的條款更加客觀、平實。因此,在商務英語合同中,應該突出動作的對象,而非動作的完成者,這樣就使得被動語態(tài)在合同中出現(xiàn)的頻率很高。當不強調動作執(zhí)行者,或出于體諒和禮貌時常采用被動語態(tài)。但是,當合同的條款涉及到當事人雙方的義務、責任和權利時,使用被動語態(tài)應該謹慎,因為被動語態(tài)會弱化語氣強度,使意義含糊,有時甚至可能造成責權不明。因此,在商務英語合同的制定過程中,需要根據(jù)實際情況,適當?shù)厥褂帽粍雍椭鲃诱Z態(tài),也可以在被動語態(tài)后加上by引導的短語引出施事者,進一步明確責任和義務的來源。例如:

    In case the Sellers are liable for the discrepancies and aclaimhas been lodged bythe Buyers within the time limit ofthe inspection and quality guarantee period as stipulated inClause12 hereunder,the Sellers shall settle the claim in one or anycombination ofthe followingways.

    3.情態(tài)動詞

    商務合同是關于交易雙方的交易內容和權力義務的文件,合同中的權力和義務部分是商務合同的主體。在商務英語合同的語句中使用情態(tài)動詞可以準確地約定當事人的權利和義務。當事人的權力是指當事人可以做什么,當事人的義務是指當事人應該做什么,強制性義務就是指當事人必須做什么,這些權力和義務如果要得到明確。界定,就必須借助于情態(tài)動詞。和商務英語高度相關的情態(tài)動詞有兩個“shall”和“may”。

    “Shall”是一個極為嚴謹?shù)姆捎⒄Z用詞,在法律條文中出現(xiàn)的頻率很高,它在法律文件中作為情態(tài)動詞使用,不是表示“將要”,而是表示法人應該享有的權力和必須承擔的義務。其含義相當于漢語的“必須”,“應當”。“Shall”作為一個法律詞匯,是在具有法律效力的合同中出現(xiàn)頻率最高的一個情態(tài)動詞,用來標明合同條款的指令性和強制性。如:The Sellers shall be liable for any rust,damage and loss attributed toinadequate packingbythe Sellers.

    This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

    All goods shall be accepted only after the Buyer’s inspection.

    上述例子表明:Shall不但可指人,還可用于指物。使用shall來強調雙方的義務,體現(xiàn)了合同是一種約束性很強的法律文書。

    “May”在日常生活用語當中的意思是表示“可以”、“可能”,可以用“can”來替換,但是在具有法律效力的文件中卻不能用“can”來替換“may”,因為法律文書是一種正式文件,“may”比“can”語氣正式。因此,在商務英語合同中用“may”來表示“可以”、“可能”,通過“may”來提出不帶有強制性的要求,有時為實現(xiàn)要求還準許附加條件,也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示特定規(guī)定或要求下的“不得”或“不可以”,語氣不如shall not強烈,使用也不及shall not普遍。例如:For any business transacted between governments of both Parties,Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A’s government without bindinghimselftothis Agreement.可見,在商務合同中,須嚴格遵照執(zhí)行的條款一般都是借助于情態(tài)動詞“shall”來表達。有的條款需要在一定條件下執(zhí)行,不帶強制性,通常借助于情態(tài)動詞“may”來表達。

    三、語篇特征

    1.規(guī)范的格式

    商務英語合同是具有法律效力的文件,因此,在篇章結構上每一份合同都像一部法律構成一個嚴整的體系,而不是把各個條款加以簡單羅列。法律文本格式規(guī)范,行文正式,語言高度程式化,商務英語合同作為一種具有法律效力的文件,同樣也具有法律文本的文體特征。商務英語合同原來并沒有結構,只是在長期的使用中形成了相對固定的、比較完整規(guī)范的格式。一般而言,合同都采用從總則到條款的先宏觀后微觀的語篇結構,這有助于為當事人創(chuàng)造理解文本內容的語篇語境。

    合同名稱是合同的性質和內容的具體體現(xiàn),根據(jù)合同內容的不同而不同,如銷售合同(sales contract)、購買合同(purchase contract)、賠償合同(compensation contract)、托運合同(consignment contract)、代理合同(agencycontract)等。合同的名稱一定要與合同內容相一致。約首包括合同編號、合同訂立的時間、地點、締約雙方的名稱、電話、傳真及合同訂立的目的等,其表述往往程式化。要注意合同簽署的地點,因為萬一產(chǎn)生糾紛,當?shù)氐姆墒侵俨玫囊罁?jù)。

    正文規(guī)定了簽約雙方的責任和義務,是合同的核心部分。這些權利和義務在合同中表現(xiàn)為各項交易條件或條款,主要條款涉及以下幾個方面:貨物名稱及規(guī)格、質量、數(shù)量、價格、包裝、交貨、保險、支付、裝運、商檢、不可抗力、索賠、仲裁等條款。每一條款的內容都必須明確、具體、完整,以避免意義含糊而發(fā)生糾紛。

    約尾一般包括結束句、雙方當事人簽名、蓋章、見證人、文字效力、合同份數(shù)、附件等。例如:“This contract is made out in two originals in both English and Chinese,both versions areequally valid.Each party keeps one original of the twoafter thesigningofthe contract.”

    一般每份商務英語合同由上述四部分構成。商務英文合同條塊分隔、層次分明,這樣的篇章結構使合同內容的表達章節(jié)化或條款化,不僅形式上美觀大方,而且方便了對其內容的查閱。

    2.平行性結構

    就整體結構形式而言,商務合同英語采用了分條列款的形式,平行性條款結構使用極為頻繁。合同的各個條款間的結構是平行的,這種平行主要體現(xiàn)在段落或句子之間。在商務英語合同中,為了表意準確,句子的組成部分之間也呈現(xiàn)出平行性,這種平行主要體現(xiàn)在從句、單詞或詞組之間。商務英語合同的平行性結構,具有層次清晰、前后銜接、相互照應、結構對稱、脈絡分明、節(jié)奏明快等特征。例如:

    Article 47 Following items shall be covered in the financial accounts books:

    1)The amount of overall cash receipts and expense of the joint venture company;

    2)All material purchasing and selling of the joint venture company;

    3)The registered capital and debts situation of the joint venture company.

    [1]李燦.商務英語翻譯中的詞匯與句法特征分析[J].湖南商學院學報,2008,(5):123.

    [2]王國燕.商務合同和書信英語詞匯特征比較[J].南通大學學報,2008,(5):91.

    [3]許風嬌.法律英語句法特征研究[J].長沙大學學報,2000,(1):37.

    [4]雷超.國際商務合同英語的文體特色研究[J].黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2009,(2):71.

    [5]郁璐.英文經(jīng)貿(mào)合同的語言特征[J].常州職業(yè)技術學院學報,2008,(4):47-45.

    [6]張琪,張雪珠.英文國際商務合同的文體特征[J].邵陽學院學報,2004,(1):132.

    H31

    A

    1673-0046(2011)05-0190-03

    猜你喜歡
    情態(tài)商務條款
    性侵未成年人新修訂若干爭議條款的理解與適用
    情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
    表示“推測”的情態(tài)動詞
    正確審視“紐約假期”條款
    中國外匯(2019年15期)2019-10-14 01:00:48
    完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
    On Knock-for-Knock Principle:Analysis of SUPPLYTIME 2017 Clause 14(a)
    國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
    制定一般反濫用條款:達成平衡
    商務休閑
    中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
    我的商務秘書 等
    甘德县| 巴彦淖尔市| 琼结县| 石林| 屏山县| 鹰潭市| 永城市| 梅州市| 古蔺县| 东丰县| 驻马店市| 京山县| 永仁县| 平定县| 高州市| 彭州市| 新乐市| 通榆县| 襄城县| 漳平市| 龙山县| 临泉县| 溆浦县| 招远市| 汕尾市| 洞头县| 开化县| 宁明县| 邹城市| 荆州市| 海门市| 卢湾区| 全南县| 原平市| 潞城市| 利辛县| 浦东新区| 涟水县| 滨州市| 大足县| 枞阳县|