馬衛(wèi)萍,鐘守滿
(1.溫州大學(xué)城市學(xué)院,浙江 溫州 325035;2.杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310036)
溫州市漢英公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究
馬衛(wèi)萍1,鐘守滿2
(1.溫州大學(xué)城市學(xué)院,浙江 溫州 325035;2.杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310036)
近年來(lái),溫州與國(guó)際社會(huì)的交往日益廣泛和深入,越來(lái)越多外國(guó)人來(lái)到溫州工作、生活或旅游,然而溫州的城市公示語(yǔ)翻譯建設(shè)卻大大落后于其經(jīng)濟(jì)建設(shè)。筆者以溫州市內(nèi)各大車站、機(jī)場(chǎng)、街道等公共場(chǎng)所錯(cuò)譯的、不規(guī)范的英文公示語(yǔ)作為突破點(diǎn),對(duì)溫州市公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題進(jìn)行分類,分析公示語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、功能意義,并根據(jù)相關(guān)翻譯理論對(duì)其作進(jìn)一步改進(jìn)。
公示語(yǔ);翻譯;交際;原則;對(duì)策
溫州對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往頻繁,公示語(yǔ)漢英翻譯這一文化配套設(shè)施也起著越來(lái)越重要的作用,公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確程度對(duì)外國(guó)友人在溫州的生活、旅游和工作等方面起到重要的影響,這也是反應(yīng)溫州城市建設(shè)、文化水平必不可缺的一項(xiàng)指標(biāo)。因此,對(duì)溫州市公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行統(tǒng)一的調(diào)研、梳理、整頓,進(jìn)行系統(tǒng)性和規(guī)范性研究,有利于溫州市語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)和城市形象建設(shè),進(jìn)一步促進(jìn)溫州市國(guó)際化氣息。
公示語(yǔ)指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有突出的指示性、提示性、限制性及強(qiáng)制性等應(yīng)用示意功能。公示語(yǔ)的這些功能要求其在語(yǔ)用上遵循語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,在表達(dá)上做到詞匯簡(jiǎn)潔、措辭精確、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了,因此公示語(yǔ)漢英翻譯多使用名詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、祈使句、文字與標(biāo)志結(jié)合等方式。此外,公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境較弱,需要原語(yǔ)與譯入語(yǔ)在功能上有較強(qiáng)的對(duì)等性,在兩種語(yǔ)言間起到相同的應(yīng)用功能,且還應(yīng)考慮到兩種語(yǔ)言之間思維方式和文化差異,讓公示語(yǔ)真正起到正確有效的指示、導(dǎo)向作用。
在調(diào)研期間,筆者通過(guò)對(duì)市區(qū)內(nèi)各大車站、機(jī)場(chǎng)、主要街道、旅游景點(diǎn)等地實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)主要存在以下幾個(gè)問(wèn)題:
1.道路名稱譯法混亂
溫州市內(nèi)道路指示牌上對(duì)“路”“大道”等詞的翻譯未統(tǒng)一,如市區(qū)內(nèi)“湯家橋路”被翻譯為TANGJIAQIAO Rd.;“府西路”譯為“FUXI LU”;而“府東路”又被譯為“FUDONG Rd.”;“高架路”則又被譯為“GAOJIALU”,其中有些漢語(yǔ)拼音的拼寫也是錯(cuò)誤的;“××大道”同時(shí)被譯為“×× AV.”及“××DaDao”。“路”“大道”“街”等詞譯法不統(tǒng)一將影響到外賓對(duì)方位的理解,也有損城市整齊的形象,而漢語(yǔ)拼音的拼寫錯(cuò)誤更有損中國(guó)文化的形象。
2.單詞拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤應(yīng)屬于低級(jí)錯(cuò)誤,但在公示語(yǔ)翻譯中卻頻頻出現(xiàn)。溫州市火車站內(nèi)“自動(dòng)化行李寄存”寫成“Aoto-locker”,實(shí)為“Auto Locker”;汽車南站“衛(wèi)生間”寫成了“Toilt”,同樣的錯(cuò)誤在上?;疖嚹险疽苍霈F(xiàn),寫成了“Toile”;溫州市區(qū)一中國(guó)郵政營(yíng)業(yè)廳赫然掛著“CHINA PSOT”的招牌;中山公園門口“舉手之勞,共創(chuàng)文明”被譯為“Civilization is from every ting thing”,暫不論此翻譯是否合理,顯然“tiny”一詞拼寫有誤。從筆者調(diào)研中發(fā)現(xiàn),拼寫錯(cuò)誤這種本不應(yīng)有的錯(cuò)誤占了公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤中的很大比重。
3.公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤
“禁止攀爬”被譯為“to prohibit climbing”,一般情況下,不定式用來(lái)表示將要發(fā)生的行為或表示目的、結(jié)果,不能作為一個(gè)短語(yǔ)單獨(dú)使用,此句用“No climbing”就可以傳達(dá)限制作用了。“公廁”一詞被譯為“and public latrine”,不知此處“and”從何而來(lái),此外“l(fā)atrine“一詞意為舊式廁所,茅坑,屬于生僻詞,我們應(yīng)當(dāng)盡量避免在公示語(yǔ)中使用生僻詞匯,此處應(yīng)用“Toilet”或“WC”。另外,在仙巖景區(qū),“當(dāng)心火災(zāi)”被譯成了Is careful the fire。
在同一公示牌中,也應(yīng)遵循同類詞語(yǔ)語(yǔ)法一致。筆者發(fā)現(xiàn)大學(xué)城一塊限制性公示語(yǔ)上禁止“Swimming”“Cycling”“Fishing”“Walk dog”等詞,此處“Walk dog”為動(dòng)詞短語(yǔ),與前面三個(gè)動(dòng)名詞語(yǔ)法不統(tǒng)一,相應(yīng)地改為“Walking dog”將會(huì)使該英文翻譯整齊、規(guī)范。
4.亂譯及中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)象
溫州市公示語(yǔ)翻譯中,亂譯及中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)象非常嚴(yán)重,有些錯(cuò)誤可以毫不夸張地說(shuō)是“觸目驚心”。在溫州五馬街食府,“請(qǐng)帶好隨身物品,歡迎下次光臨”被翻譯成“Will invite the belt good along with goods,welcome next time the presence”,此翻譯意思完全錯(cuò)誤、不知所云,又如何去達(dá)到指示作用呢?一景區(qū)將“請(qǐng)勿向下拋物”翻譯成:Do not downward parabolic,此“拋物”是指“拋垃圾”這一動(dòng)作,并非表示parabolic(拋物線),譯者對(duì)英文單詞理解錯(cuò)誤,其實(shí)此句簡(jiǎn)單地譯為No littering就可以了。“汽車南站服務(wù)臺(tái)”翻譯為“Bus Southern Station Service”,如表示“汽車南站”應(yīng)將方位詞Southern放于Bus station前面。再如“高速公路路政”,譯成“EXPWY ROAD POLITICAL”,以及市區(qū)一茶吧名字為“去茶去”,其相應(yīng)英文翻譯竟為“go tea go”,這種逐字逐句的翻譯想必外國(guó)友人也難明白其中意思吧。更有甚者,一工商銀行大廳處“回單箱”被譯為“Back to the single box”,實(shí)在令人啼笑皆非。
這種亂譯、死譯及中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)象不僅不能對(duì)外國(guó)友人起到有意義的提示或指示作用,嚴(yán)重地可能產(chǎn)生誤導(dǎo)或文化上的沖突,這對(duì)國(guó)人的英語(yǔ)水平也是莫大的諷刺。
5.原文信息篡改或丟失
原文信息篡改或丟失通常發(fā)生在譯者未真正理解公示語(yǔ)使用的語(yǔ)境及含義的情況下,此類譯文詞匯表層意思或許正確,真正含義卻相差甚遠(yuǎn),或者是導(dǎo)致譯文信息不完整。
銀泰商場(chǎng)“小心碰頭”被譯為“attention”,若外賓看到此牌,其實(shí)并不知道商家想提醒的內(nèi)容,如借用通用的翻譯“Mind your head”就會(huì)準(zhǔn)確多了。另一例是石林里的“當(dāng)心碰頭”被翻譯為“Watch out overhang rock”,此處同樣使用“Mind your head”起到的提示作用會(huì)更明確。
溫州新城站內(nèi)“飲水處”被翻譯為“Watering Place”。我們都知道,“water”作為動(dòng)詞時(shí)意思為“澆水、灑水”或“給……水喝”,此般理解外賓還敢飲用這里提供的水嗎?此處我們可以譯為“Drinking Water”。
此外,一處景點(diǎn)內(nèi)公示語(yǔ)“勿越欄桿”英譯為“No jumping”,易被誤解為“不要往下跳”。諸如此類警示、限制性公示語(yǔ)我們就可以翻譯為“Warning:No crossing”,或用更委婉地提醒“Please do not cross the rail”來(lái)傳達(dá)意思。
6.譯文拖沓冗長(zhǎng),表達(dá)累贅
“嚴(yán)禁野外用火,防止森林火災(zāi)”被譯為“No setting fire is allowed in the open to prevent forest fire.”這句英文易被誤解為“不能用燒火來(lái)防止森林火災(zāi)”,其實(shí)用一個(gè)限制性的提示語(yǔ)“No fire!”就可以譯出原句的意思了。此類公示語(yǔ)本應(yīng)簡(jiǎn)潔、具有強(qiáng)制限制性,更應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)單而有力地表達(dá)出禁止意義,用“No+動(dòng)名詞/名詞”就能表達(dá)出這種強(qiáng)烈的限制語(yǔ)氣。
“珍惜一草一木,保護(hù)野生動(dòng)物”被譯為“Cherish every tree and plant,and prevent wild animals from injuring.”此譯文過(guò)于忠實(shí)原文,難免覺得拖沓冗長(zhǎng),詞語(yǔ)累贅,tree本來(lái)就包含在plant之內(nèi),而提倡保護(hù)野生動(dòng)物也不單純是指保護(hù)其不受傷害,所以如果改成“Please protect the plants and wild animals”應(yīng)當(dāng)會(huì)顯得更加簡(jiǎn)潔、明了、易懂。
以上只是幾處較有代表性的公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)譯、誤譯問(wèn)題,其實(shí)諸如此類不僅僅發(fā)生在溫州,全國(guó)各類公共場(chǎng)所、景點(diǎn)都存在相似的問(wèn)題,這對(duì)一個(gè)城市、國(guó)家的形象將產(chǎn)生很大的負(fù)面影響,甚至產(chǎn)生不必要的因“文化差異”引起的誤解和紛爭(zhēng)。因此,對(duì)漢英公示語(yǔ)翻譯策略和原則的研究勢(shì)在必行。
Newmark在《翻譯問(wèn)題探討》一書中提出兩種翻譯方法,即語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。筆者指出,這兩種翻譯方法的區(qū)別主要體現(xiàn)在譯語(yǔ)表達(dá)形式上。語(yǔ)義翻譯要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和次序安排上力求貼近原文;交際翻譯則注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果,因而要求譯者重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以使譯文地道、流暢。
翻譯過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,我們需根據(jù)不同類型的材料或不同的語(yǔ)體,采用不同的翻譯方法。公示語(yǔ)功能主要體現(xiàn)在向讀者傳達(dá)信息、發(fā)出警告、作出提示并讓讀者采取相應(yīng)行動(dòng),其英文翻譯主要目的在于,讓外賓們通過(guò)這些提示更好地在他國(guó)生活、工作或旅游。因此,對(duì)于這種號(hào)召型文本,我們應(yīng)當(dāng)采取交際翻譯法,首先考慮到譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣及文化特征,盡量用簡(jiǎn)潔、明了的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在功能及意義上的對(duì)等,更多地考慮兩種語(yǔ)言文化上的差異,注重譯入語(yǔ)讀者的接受能力和效果,讓公示語(yǔ)翻譯真正為其所用。
筆者以上述問(wèn)題為例,基于公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn),根據(jù)相關(guān)翻譯理論及方法,為改善溫州市內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯提出幾點(diǎn)看法,希望能對(duì)市內(nèi)公示語(yǔ)翻譯凈化起到一定作用。
1.重視核對(duì)翻譯文本
大部分拼寫、語(yǔ)法、用詞、大小寫使用及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等錯(cuò)誤,多數(shù)是由于缺乏必要的審校程序造成的,因此,建議譯者能本著負(fù)責(zé)任、嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的態(tài)度對(duì)待公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題,認(rèn)真、仔細(xì)核對(duì)翻譯文本。政府部門可以成立相關(guān)的公示語(yǔ)標(biāo)牌制作管理機(jī)構(gòu),由專人負(fù)責(zé)翻譯、審校程序,以維護(hù)城市良好形象和文化環(huán)境。
2.建立相應(yīng)法律法規(guī)的約束
路名的翻譯對(duì)外國(guó)友人出行、工作等有著重大的影響,應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步規(guī)范和調(diào)整。針對(duì)路名翻譯,根據(jù)聯(lián)合國(guó)有關(guān)“單一羅馬化”的規(guī)定,我們不能在同一路名中既采用英語(yǔ)拼寫又采用漢語(yǔ)拼音(如FUDONG Rd.)。而我國(guó)有關(guān)法規(guī)規(guī)定,地名標(biāo)志不得采用外文,那么”溫州大道”也就不能譯為“WENZHOU AV”。然而,考慮到外賓對(duì)“LU”“Dadao”等詞可能產(chǎn)生誤解,我們普遍認(rèn)為只要整個(gè)城市統(tǒng)一起來(lái),采用“Rd.”“Av.”等譯法也是可以的。這就要求相關(guān)部門對(duì)這類翻譯進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)用于市內(nèi)所有的道路及名稱翻譯,為外國(guó)友人生活提供更大的便利。
3.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,措辭準(zhǔn)確
中文是一種重意合的語(yǔ)言,在中國(guó),有些號(hào)召型公示語(yǔ)為了追求詩(shī)意的效果,添加了很多詞來(lái)表現(xiàn)押韻,或用修辭手法來(lái)凸顯意境,因此,翻譯成英文時(shí)容易拖沓、冗長(zhǎng)且讓人不明就里。很多外賓或許并不是以英語(yǔ)為母語(yǔ),因此我們應(yīng)盡量使用簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、有效的表達(dá),有效地實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)提示、指示、限制及強(qiáng)制等作用,讓讀者在短時(shí)間內(nèi)讀懂信息并作出反應(yīng)。如前文提到的用“No fire!”就能明確表達(dá)禁止野外用火意思,這樣的譯文不會(huì)因過(guò)于忠實(shí)原文而顯得羅嗦,也不易產(chǎn)生歧義。
此外,翻譯不是逐字逐句把文字翻譯出來(lái)即可,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)注意符合譯入語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)不同的語(yǔ)境選用不同的詞匯或表達(dá)方式。如溫州銀泰商場(chǎng)里“請(qǐng)保管好你的財(cái)物”譯成了“Please Keep Good Custody of Your Financial”,此句中Financial的使用應(yīng)為語(yǔ)法錯(cuò)誤,可是即便改成Finance,意義也不盡相同,finance一般為“財(cái)務(wù)、財(cái)力、資金”等意思,此處用belongings一詞即可;同時(shí),筆者也認(rèn)為“keep good custody of”用在此處顯得過(guò)于生硬、正式,如改為“Please take good care of your belongings”就顯得親切很多。
4.尊重翻譯對(duì)等性,根據(jù)國(guó)際習(xí)慣,采用借譯原則
公示語(yǔ)翻譯切忌望文生義,有些看似簡(jiǎn)單的公示語(yǔ)卻往往犯了這類錯(cuò)誤。如在汽車南站,“出口”“入口”被譯為“way in”“way out”;某商店“小心碰頭”被譯為“take care of your head”。為了能增強(qiáng)語(yǔ)言之間的功能對(duì)等,對(duì)于一些國(guó)際上相似的公示語(yǔ),如“出口”“進(jìn)口”“小心碰頭”等常用提示語(yǔ),我們可以套用西方國(guó)家已有的譯法,分別譯為“Exit”“Entrance”“Mind your head”。再如“小草默默含羞笑,過(guò)往游客莫打擾”,此中文用了擬人的手法讓小草“動(dòng)”起來(lái),但當(dāng)被翻譯成英文時(shí),我們可以直接借用“Please keep off the grass”,使意思表達(dá)更明確,限制意義更清楚。又如公交車上的“老弱病殘?jiān)袑W保鐚⑦@幾個(gè)字逐一譯出,不僅不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),也易產(chǎn)生文化上的誤解,因此可借用“priority seat”這一翻譯。
5.注重語(yǔ)氣對(duì)應(yīng)
公示語(yǔ)包括指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等形式的文本,在針對(duì)不同文本的翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)其進(jìn)行功能和情景分類,只有了解公示語(yǔ)使用的具體環(huán)境和使用對(duì)象,才能更精確地把握文字的內(nèi)容和態(tài)度。因此,充分地了解公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格、文化特點(diǎn)和表述技巧至關(guān)重要。
對(duì)于一些“靜態(tài)”概念的公示語(yǔ),如提示類公示語(yǔ)、詞語(yǔ)的選用,我們也應(yīng)當(dāng)充分考慮詞組使用的地點(diǎn)及功能,選取意義風(fēng)格等同的措辭,真正實(shí)現(xiàn)意義和文化的轉(zhuǎn)換。
對(duì)于一些“動(dòng)態(tài)”概念的公示語(yǔ),往往口氣較強(qiáng)硬,其目的是希望引起公眾的關(guān)注以達(dá)到其宣傳信息的目的。如一些法律強(qiáng)制規(guī)定的限制性、強(qiáng)制性公示語(yǔ)我們采用“No +doing”表示嚴(yán)格的禁止意義,或者常用祈使句表現(xiàn)強(qiáng)烈地限制或要求概念。而在一些服務(wù)性行業(yè),提示性公示語(yǔ)一般比較委婉,考慮讀者的感受,會(huì)采用“please…”等禮貌用語(yǔ)的形式。
溫州的路標(biāo)、商店招牌、旅游景點(diǎn)介紹等公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)配有英語(yǔ)譯文的不足10%,這些僅有的公示語(yǔ)英譯也存在著不少問(wèn)題。而漢英公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題不能只靠發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并進(jìn)行修改來(lái)解決,政府相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)翻譯的重要性,建立一支既有專業(yè)知識(shí)又熟悉公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和了解英漢文化差異的隊(duì)伍,建立相應(yīng)的公示語(yǔ)翻譯監(jiān)督和規(guī)范制度。高校教師也可以讓學(xué)生參與到公示語(yǔ)規(guī)范這一任務(wù)中來(lái),讓實(shí)踐與課堂理論相結(jié)合,努力改善溫州市的文化環(huán)境,為外賓創(chuàng)造更好的旅游、生活和居住環(huán)境。
[1]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).
[3]Peter Newmark.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]王守仁.公共標(biāo)志英文譯寫指南[M].南京:南京大學(xué)出版社,2010.
[5]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):57-59.
項(xiàng)目名稱:溫州市公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題與對(duì)策
課題編號(hào):kyyb200904]
H315.9
A
1673-0046(2011)09-0205-03
2009年度溫州大學(xué)城市學(xué)院院級(jí)科研項(xiàng)目