陳靜
(商丘師范學(xué)院外語學(xué)院,河南 商丘 476000)
英漢基本顏色詞“白”的對比分析
陳靜
(商丘師范學(xué)院外語學(xué)院,河南 商丘 476000)
文章從代表西方之色的白色入手,分別從詞性的褒義、貶義和中性含義出發(fā)分析了白色在英語和漢語里的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。通過對比研究,探討了這種語言特征形成背后的文化根源。
英漢基本顏色詞;褒義;貶義;中性含義
顏色是客觀存在的事物,是人類對客觀世界的一種感知。從科學(xué)的定義來說,顏色是物體發(fā)射、反射或透過一定光波所引起的視覺現(xiàn)象,是人眼視覺的一種基本特征。然而,由于不同民族的文化背景、歷史傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、宗教信仰、思維模式、認(rèn)知心理等等的不同,顏色詞除了表示其顏色本身的物理特征外,還被賦予了不同的文化象征意義。顏色分為焦點(diǎn)色和非焦點(diǎn)色。焦點(diǎn)色是指容易被感知的顏色。亮度最強(qiáng)和亮度最弱的顏色最容易被人感知,例如黑色和白色。焦點(diǎn)色在各國文化中被賦予的文化內(nèi)涵最為豐富。所以筆者擬從亮度最強(qiáng)的白色入手來探討英漢文化心理的差異。
漢語詞典《說文解字》記錄“白乃西方之色也。用以指物色白?!睘槭裁窗咨俏鞣降念伾?,這跟西方人崇尚白色有關(guān)。早在羅馬時(shí)代白色就象征歡慶。羅馬神話里諸多神都是身著白色的袍子。在維多利亞女王時(shí)代,只有上層階級才能穿代表權(quán)力和地位的白色婚紗,直到后來,普通民眾才能穿白色的婚紗舉行婚禮。新娘不僅穿白色婚禮服,頭上還要帶白紗,手里拿著從女友處借來的白色手帕,這些都象征著愛情的純潔和高雅,同時(shí)也象征結(jié)婚當(dāng)日是“吉祥的日子”(white day)。同樣的用法還有:days marked with a white stone(吉祥的日子)。White還表示成功,如mark one’s name white again(某人再度成功)。除此之外,white在英語里還代表善意、正直、和平之類的褒義含義。例如:white lie(善意的謊言)、white witch(做善事的女巫)、white spirit(正直的精神)、white hands(廉潔)、white war(不流血的戰(zhàn)爭)、white knight(和平的企業(yè)收購)、white sheep(守規(guī)矩的人)、white hope(讓人寄予厚望的人)。也有一些詞與中文白色的意思、用法一致。如,seperate white and black(黑白分明),white soul(清白無辜的人)。這兩個例子中的“white”都代表“正確的”。由此看來,英語的白色都代表褒義含。但是,在以下兩種情況下具有貶義含義。一是white elephant,它指白象,象征華而不實(shí)的東西。這個詞來源于泰國的典故。在泰國白象是稀有的、神圣不可侵犯的動物。但是供養(yǎng)白象需要耗費(fèi)巨大的財(cái)力,普通老百姓根本承受不起。所以,當(dāng)古代帝王發(fā)現(xiàn)大臣有貪污、魚肉百姓的行為時(shí),就會御賜該大臣一只白象。白象只能供養(yǎng),生活中沒有什么實(shí)際的用處,這個大臣很快就會不堪重負(fù)而傾家蕩產(chǎn)。White另外一個貶義的含義是“膽怯”。比如:white terror(白色恐怖)、white lipped(因?yàn)楹ε伦齑桨l(fā)白)show white feather(表現(xiàn)出怯懦)、as white as a sheet(因驚嚇而臉色蒼白)。
漢語的白色也有恐怖之意?!鞍咨植馈敝傅氖强箲?zhàn)時(shí)期,反動統(tǒng)治者大肆逮捕、屠殺革命人民,破壞革命組織,鎮(zhèn)壓國內(nèi)革命運(yùn)動的殘暴行為。除此之外,漢語的白色還有許多其他的貶義含義,其中最明顯的是與死亡的直接聯(lián)系。中國人為死去的人舉辦葬禮選用白色為主色調(diào),人們穿孝服,設(shè)白色靈堂,點(diǎn)白色蠟燭,掛白幡,這些儀式統(tǒng)稱“辦白事”。就連舊時(shí)迷信里勾攝靈魂到陰間的使者都是“白無?!焙汀昂跓o?!?。另外,中國的京劇里唱白臉的,代表陰險(xiǎn)狡詐、善用心機(jī)的反面人物,如曹操、趙高、嚴(yán)嵩?!鞍酌鏁敝傅氖情L的白凈文弱,只會讀書涉世不深,見識淺的年輕人。“小白臉”指的是長得好看,華而不實(shí),靠長相混飯吃的男人。漢語里“遭白眼兒”指的是遭到別人的鄙薄和厭惡。“白眼狼”是形容人無情無義,心地兇狠,是忘恩負(fù)義的代名詞,如陳世美。白色還代表“徒勞”,例如“白費(fèi)力氣”、“白搭”、“白給”。
白色除了有褒義和貶義的含義,很多情況下它是一個中性詞。比如,英文里的white coffee是指加牛奶或糖的咖啡,white room指手術(shù)室,white water指清流,white bait指銀魚,white smith指銀匠,white walnut指灰胡桃,white thorn指山楂,這里僅舉這些。漢語里有“明白”、“真相大白”、“表白”、“告白”、“不白之冤”等。這里的“白”充分體現(xiàn)了白色作為一種高亮度的焦點(diǎn)色的特點(diǎn)。亮度越強(qiáng)越讓人看得清楚,令人聯(lián)想到明白、清晰。白色還代表什么都沒有,相關(guān)的詞有“空白”、“白手氣家”、“一窮二白”、“交白卷”,說某人只是“一張白紙”,指缺乏經(jīng)驗(yàn),單純。
總體看來,白色在漢語里偏重死亡、恐怖、卑鄙等貶義色彩。白色在英語里面則偏重喜慶、正直、幸福等褒義色彩。兩者在語義上既有個性,又有共性,個性居多,共性稀少。分析英語和漢語中有關(guān)白色的詞匯可以看出兩個名族不同的文化心理,這將有利于我們更好地探索這兩種文化的心理圖式,更好地為兩國人民的交流掃清溝通障礙。隨著時(shí)代的發(fā)展,全球一體化的加強(qiáng),中西交流的日益廣泛,英語國家白色所代表的褒義色彩正在沖淡著漢語的白色所包含的恐怖、哀傷之意。中國人現(xiàn)在已經(jīng)習(xí)慣穿白色的婚紗完成婚禮儀式的一些環(huán)節(jié)。人們對色彩產(chǎn)生的心理變化反應(yīng)了文明的進(jìn)步、世界的融合。
[1]溫凌云.從漢英顏色詞語義認(rèn)知模式看文化心理圖式[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(12).
[2]許慎.說文解字(現(xiàn)代版)[Z].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005.
[3]張祝祥,杜鳳蘭.英漢基本顏色詞“黑”、“白”的認(rèn)知語義分析[J].外語與外語教學(xué),2007,(5).
H31
A
1673-0046(2011)09-0193-02