張愛(ài)玲
(江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
從能力考試看高職英語(yǔ)文化教學(xué)
張愛(ài)玲
(江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
高職高專英語(yǔ)應(yīng)用能力考試是對(duì)高職學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言的測(cè)試,這種應(yīng)試教育的影響使得學(xué)生和教師將學(xué)習(xí)和教學(xué)重點(diǎn)投入到與考試緊密相關(guān)的內(nèi)容和知識(shí)上。但考試只是一個(gè)方向,語(yǔ)言教學(xué)的過(guò)程實(shí)際上是一種文化的傳授過(guò)程。文章以能力考試為方向,主要從詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)域方面來(lái)探討對(duì)文化教學(xué)的重視。
能力考試;高職;文化教學(xué)
《辭?!分卸x,“文化從廣義上來(lái)說(shuō),指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義上來(lái)說(shuō),指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都有與之相適應(yīng)的文化?!睆V義的文化可謂涉及人類社會(huì)的方方面面,可以說(shuō)文化就是一切,文化存在于每一個(gè)角落。在實(shí)際的語(yǔ)言教學(xué)中,更需要理清語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系。薩丕爾在《語(yǔ)言》中指出:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和觀念?!闭Z(yǔ)言教學(xué)的過(guò)程實(shí)際也是文化傳遞的過(guò)程。語(yǔ)言中的許多方面,如詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)域等都包含許多文化因素。語(yǔ)言是文化的載體,可以儲(chǔ)存文化、傳遞文化,使一個(gè)社會(huì)的文化得到繼承和發(fā)展,并且語(yǔ)言還可以作為不同文化之間相互交流的橋梁,促進(jìn)不同文化共同發(fā)展。
文化教學(xué)(Cultural teaching)起源于德國(guó),指出語(yǔ)言教學(xué)的目的就是提供背景知識(shí)以支持語(yǔ)言學(xué)習(xí)。它包括兩方面的內(nèi)容,即文化知識(shí)的傳播和跨文化意識(shí)的培養(yǎng),具體指的是對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的特定社會(huì)的風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗和生活方式等的全面而廣泛的描述和介紹。我國(guó)《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中沒(méi)有對(duì)文化和文化意識(shí)的培養(yǎng)做具體的描述和規(guī)定。但在其教學(xué)中需要注意的幾個(gè)問(wèn)題中明確指出:高職高專教育培養(yǎng)的是技術(shù)、生產(chǎn)、管理、服務(wù)等領(lǐng)域的高等應(yīng)用型專門人才。英語(yǔ)課程不僅應(yīng)打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實(shí)際使用語(yǔ)言的技能,特別是使用英語(yǔ)處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力。試想一個(gè)具有使用英語(yǔ)處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力的個(gè)人如果不具備較好的文化涵養(yǎng),將來(lái)走上工作崗位會(huì)如何來(lái)從事業(yè)務(wù)?
盡管如此,應(yīng)試教育的影響使得學(xué)生和教師將學(xué)習(xí)和教學(xué)重點(diǎn)投入到與考試緊密相關(guān)的內(nèi)容和知識(shí)上,沒(méi)有意識(shí)到語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程的文化傳授和學(xué)習(xí),或者只是意識(shí)到而不在傳授文化方面投入更多的精力,只做與考試有關(guān)的事,這是英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中的不足。論文將主要就能力考試方向中對(duì)文化教學(xué)的側(cè)重問(wèn)題進(jìn)行探討。
目前,高職高專院??己藢W(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言的測(cè)試主要是“高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試”(以下簡(jiǎn)稱能力考試),這一考試旨在考核英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),著重考核學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力。考試題中,聽(tīng)力和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)占30%,閱讀理解和語(yǔ)言翻譯占70%。從歷年考試的寫作題目要求來(lái)看,其實(shí)質(zhì)上也是一種理解性的漢譯英翻譯。論文主要從能力考試的翻譯實(shí)例來(lái)探討文化教學(xué)對(duì)高職英語(yǔ)的重要。
(一)詞匯層面
詞匯是語(yǔ)言大廈的基本“磚塊”,能力考試中涉及詞匯層面的主要是詞匯翻譯意義的差別。一方面,無(wú)論是在漢語(yǔ)中還是英語(yǔ)詞匯中都有大量的具有高度文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),由于這些詞所表示的意義只在一種文化中有而在另一種文化中沒(méi)有,這就造成了翻譯中的詞匯空缺,這些詞匯在實(shí)用英語(yǔ)中非常常見(jiàn)。比如在衣食住行等物質(zhì)生活方面:漢語(yǔ)中的餃子、包子;英語(yǔ)中的cheese, ice-cream;漢語(yǔ)中唐裝、旗袍;英語(yǔ)中的Sunday Best,T-shirt等;藝術(shù)方面的武術(shù)、象棋、京??;英語(yǔ)中的snooker,oil painting等等。另一方面,詞匯在文化上所表現(xiàn)出的意義深度也突出用詞人在語(yǔ)言上的修養(yǎng),如能力考試的實(shí)用語(yǔ)言翻譯段落2005年12月第65考題:
We are writing this letter to tell you that up to now no news has come from you about the goods we ordered on May 25th.As you have been informed in our letters,our customers are in urgent need of those machines.They are asking repeatedly for an early delivery.We hope that you will try your best to arrange all this without further delay.
在這一段落中的“you”的翻譯在實(shí)際漢語(yǔ)交際中是“貴方”或“貴公司”,而不是“你”或“您”;“貴方”的使用,突出了在涉外業(yè)務(wù)中對(duì)對(duì)方公司的尊重,而“你”則不能,“您”雖然有尊重之意,卻只能代表個(gè)人而不能代表公司。
再如:2010年6月第65考題“Ladies and gentlemen, thank you very much for coming this afternoon…”這里的coming是動(dòng)名詞形式“來(lái),來(lái)到”之意,但這樣翻譯顯然就失去了敬重的本意,所以譯為“光臨”。所以在教授詞匯時(shí),不僅是讓學(xué)生掌握其意義,更為重要的是掌握其內(nèi)在涵義,使學(xué)生在面臨未來(lái)的涉外業(yè)務(wù)時(shí),擁有基本的日常飲食、游覽購(gòu)物、迎送宴請(qǐng)等英漢文化內(nèi)涵。
(二)句法層面
英語(yǔ)句法是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)重要組成部分,這其中文化對(duì)句子結(jié)構(gòu)的影響是不容忽視的。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)講究悟性,而這種悟性在語(yǔ)言中突出表現(xiàn)為句子的意合。漢語(yǔ)中一個(gè)句子可以省去的成分都會(huì)省去,仍然可以被聽(tīng)者理解,靠的就是這種悟性。而相比之下,英語(yǔ)民族重視分析,重視精確的思想方式,不允許句子中的成分大量省略。如:“他有個(gè)女兒,在郊區(qū)工作,已經(jīng)打電話去了,下午就能趕到。”這個(gè)句子每一段都暗換主語(yǔ),但英語(yǔ)則要表達(dá)為:“He has a daughter who works in the suburbs.I have given her a call and she will get her this afternoon.”
英語(yǔ)句子的語(yǔ)序有與邏輯不一致的純語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順序,而漢語(yǔ)句子的時(shí)間先后順序跟思維完全合拍。如:“The sales service includes installation and training within one week of receiving the order.”(售后服務(wù)包括安裝和培訓(xùn)在收到訂貨的一周內(nèi)),但漢語(yǔ)則表達(dá)為:售后服務(wù)包括在收到訂貨的一周內(nèi)的安裝和培訓(xùn)。又如:The purpose is to bring people back to the cinema on Tuesday,when numbers of audiences are the lowest of the week.(目的是讓人們?cè)谛瞧诙氐诫娪霸?,這一天觀眾人數(shù)是一周中最少的)。漢語(yǔ)表達(dá)為:目的是把人們從一周中人數(shù)最少的星期二帶回到電影院。
(三)語(yǔ)域?qū)用?/p>
Halliday等一些學(xué)者指出:“語(yǔ)域這一范疇用于解釋人們用語(yǔ)言做些什么。當(dāng)我們觀察各種語(yǔ)境中發(fā)生的語(yǔ)言活動(dòng)時(shí),我們發(fā)現(xiàn),針對(duì)不同情景選用的適用語(yǔ)言類型是各不相同的?!币簿褪钦f(shuō),語(yǔ)域是從不同語(yǔ)言交際活動(dòng)中所體現(xiàn)的語(yǔ)法、詞匯等方面的差異的角度來(lái)界定的,它是適用于某一交際場(chǎng)合的語(yǔ)篇在詞語(yǔ)、句式、修辭、結(jié)構(gòu)等方面的諸特征的總和,語(yǔ)域這一概念表示的就是我們所使用的言語(yǔ)(無(wú)論說(shuō)的還是寫的)都是隨著語(yǔ)言環(huán)境的不同而發(fā)生變化。因此,語(yǔ)域具有反映文化的功能和預(yù)測(cè)語(yǔ)篇意義和語(yǔ)言特征的功能的基本功能。語(yǔ)域反映其所處的文化,這是顯而易見(jiàn)的。因?yàn)檎勗捜?、話題或情景在改變,每個(gè)人每天也都在使用不同的語(yǔ)域,選擇正確的語(yǔ)域是言語(yǔ)和語(yǔ)言表達(dá)的基本要求。不同的文化在語(yǔ)域的掌握和運(yùn)用上有不同的特點(diǎn),因而對(duì)于語(yǔ)域的認(rèn)識(shí)與翻譯也有密切的關(guān)系。能力考試中最能反映學(xué)生文化理解程度是最后一道寫作題。如下題目:
說(shuō)明:以Daniel Trade公司市場(chǎng)部經(jīng)理李華的身份于6月15日給John Holland先生寫一封催款信,信中應(yīng)當(dāng)包括以下內(nèi)容:1.問(wèn)及Holland先生近況;2.要求Holland先生盡快支付10000元貨款,該筆款項(xiàng)已經(jīng)過(guò)期10天……
對(duì)于這樣一個(gè)催款信,不僅考查學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言、詞匯、句法的使用,更是涉及到在實(shí)際的語(yǔ)言交際中人與人溝通的一種文化內(nèi)涵。而在實(shí)際的課堂實(shí)踐練習(xí)中,學(xué)生在寫的過(guò)程中有一大部分在問(wèn)候了之后,下一句竟是“please return my money as soon as possible…”真是讓人苦笑不得,不能想象在未來(lái)從事的實(shí)際工作中,對(duì)于欠債怎么追回,而上來(lái)就直接要的做法,可能會(huì)使學(xué)生自己也覺(jué)得可笑!
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程并不是簡(jiǎn)單的詞匯和語(yǔ)法的記憶過(guò)程,語(yǔ)言的教學(xué)離不開(kāi)相關(guān)文化背景的介紹,語(yǔ)言的實(shí)踐貫穿著文化知識(shí)的應(yīng)用。高職高專英語(yǔ)應(yīng)用能力考試作為英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)踐的測(cè)試,在詞匯意義、句法理解、語(yǔ)域內(nèi)涵等多方面無(wú)不滲透著文化知識(shí)。目前,人們也已經(jīng)廣泛認(rèn)為,人的現(xiàn)代化并不是靠計(jì)算機(jī)、外語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)就可以實(shí)現(xiàn)的。知識(shí)經(jīng)濟(jì)的來(lái)臨并不意味著降低對(duì)文化素養(yǎng)的要求,相反,知識(shí)經(jīng)濟(jì)對(duì)人才的文化素養(yǎng)提出了更高的要求。所以,對(duì)于高職英語(yǔ)教學(xué),教師旨在需要以能力考試為依托方向,外延其語(yǔ)言實(shí)用的內(nèi)容,努力提高學(xué)生的語(yǔ)言文化素質(zhì)。由于文化素質(zhì)對(duì)人的思維模式、道德情操乃至創(chuàng)新精神有很大影響,一個(gè)人的文化素質(zhì)越高,知識(shí)在他手中發(fā)揮的作用就會(huì)越大,如此,社會(huì)也才能越發(fā)健康地向前發(fā)展。
[1]教育部.高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]申小龍.漢語(yǔ)語(yǔ)法的“虛”與“實(shí)”[J].漢字文化,2002,(2):4-9.
G718.5
A
1673-0046(2011)11-0037-02
徐州建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研項(xiàng)目(JAY309-26)
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2011年11期