姚麗梅
( 黎明職業(yè)大學(xué)外語系,福建泉州 362000 )
順應(yīng)論視角下的英語動(dòng)畫片幽默字幕翻譯
——以《怪物史萊克》為例
姚麗梅
( 黎明職業(yè)大學(xué)外語系,福建泉州 362000 )
在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,動(dòng)畫片幽默字幕翻譯的是動(dòng)態(tài)選擇過程,譯者有意識(shí)地選擇翻譯策略,順應(yīng)譯語觀眾心理世界、社交世界因素和物理世界因素等交際語境,以及譯語的詞匯、句子和語言風(fēng)格等語言語境,有效地使譯語觀眾得到與原語觀眾同樣的幽默效果。
字幕翻譯; 幽默翻譯; 順應(yīng)論; 《史萊克》
長期以來美國動(dòng)畫片創(chuàng)造力十足,推出了一系列有新意的優(yōu)秀作品,創(chuàng)造了一個(gè)個(gè)票房奇跡,產(chǎn)生了全球性的影響。雖然美國動(dòng)畫片歷史悠久,但是奧斯卡獎(jiǎng)設(shè)置最佳動(dòng)畫長片卻是從 2002年開始的,摘得桂冠的動(dòng)畫片《怪物史萊克》推出了一個(gè)象征著不完美的人的新卡通形象“史萊克”,讓歷史上所有的動(dòng)畫、童話人物形象做配角。影片對(duì)傳統(tǒng)童話模式和故事舊套路進(jìn)行了全面的顛覆,從而產(chǎn)生了許多幽默和趣味。從此,美國動(dòng)畫片吸引了更多的成年觀眾,成為人們尋找快樂及情感宣泄的渠道。如何準(zhǔn)確傳達(dá)動(dòng)畫片的娛樂性宗旨,字幕翻譯工作舉足輕重,字幕翻譯的質(zhì)量水平直接影響著譯語觀眾對(duì)原語幽默的理解及整個(gè)動(dòng)畫作品的解讀。
比利時(shí)語言學(xué)家維索爾倫(Jef Verschueren)在1999年出版的Understanding Pragmatics一書中提出語言使用是一個(gè)不斷地進(jìn)行語言選擇的過程。語言使用者之所以能做出種種選擇,是源于語言的三個(gè)特性:變異性、商討性和順應(yīng)性。語言的變異性和商討性使順應(yīng)性成為可能。順應(yīng)性是語言使用過程的核心,任何語言的使用都要根據(jù)交際環(huán)境和交際對(duì)象做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)[1]。
在順應(yīng)理論的框架內(nèi),幽默字幕翻譯并非一成不變,而是譯者有意識(shí)的動(dòng)態(tài)活動(dòng)。如何從宏觀上引導(dǎo)譯者的翻譯工作,關(guān)鍵在于譯者要有順應(yīng)的意識(shí),在翻譯過程中,不斷順應(yīng)譯語字幕語境,選擇有效的翻譯策略以最大限度地傳達(dá)原語字幕的幽默意圖。
影視翻譯包括譯配翻譯和譯配解說,隨著大量外文影片的引進(jìn)及互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,人們更多選擇觀看字幕片。伊甸園、影視帝國、悠悠鳥、TLF、人人影視、凌風(fēng)兄弟等字幕組都是網(wǎng)上比較有影響力的翻譯團(tuán)隊(duì),他們的努力工作為本文選取的英語幽默翻譯的示例提供了豐富的素材。
根據(jù)J. R. Schmitz的分類,英語幽默可以分為三種類型:普遍幽默(universal humor)、語言幽默(linguistic humor)和文化幽默(cultural humor)。[2]普遍幽默重點(diǎn)在于幽默情景和事件,語言只是記錄其發(fā)生的過程。文化幽默指承載著文化背景的表達(dá)方式(culturally loaded expression)。語言幽默指充分利用語言特征(多義詞、雙關(guān)語等)創(chuàng)造運(yùn)用形成的幽默。
幽默是人類語言智慧的結(jié)晶,幽默以其獨(dú)特的邏輯、修辭和文化特征長期被認(rèn)為是不可譯類型。鑒于幽默的內(nèi)在價(jià)值,探討幽默翻譯的論述不在少數(shù)。法國學(xué)者R.Diot聲稱幽默翻譯猶如詩歌翻譯般令人絕望,真正內(nèi)涵只可意會(huì)不可言傳。[3]國外幽默研究專家D. Nilsen卻堅(jiān)持幽默是完全可譯的,而且譯文理當(dāng)比原文更精彩。[4]實(shí)際上,幽默的翻譯不是可譯還是不可譯的問題,而是一個(gè)可譯程度的問題。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,譯者將做正確的選擇和順應(yīng),努力達(dá)到與原幽默相同的效果。
1.普遍幽默民族共性強(qiáng),用直譯的方法就能保持幽默效果,因?yàn)殡S著劇情的展開,觀眾憑借人類共通的思維邏輯能理解片中的幽默。比如:
Shrek: Okay, um, ogres are like onions.
Donkey: [ Sniffs ] They stink?
Shrek: Yes--No!
Donkey: They make you cry?
Shrek: No! Layers!
史萊克:好…妖怪就像洋蔥。
驢子:它們臭嗎?
史萊克:是,不。
驢子:讓你流淚?
史萊克:不!是層次!
驢子不明白史萊克為什么把怪物比作洋蔥,馬上問史萊克是不是因?yàn)檠笫[也很臭的緣故,因?yàn)樗季S定勢(shì)使史萊克認(rèn)為臭也是洋蔥的特點(diǎn),所以就脫口而出說洋蔥是臭的。在情節(jié)的推動(dòng)下,直譯就能讓觀眾能順利地捕獲原文的幽默。
2.語言幽默和文化幽默的翻譯經(jīng)常綜合運(yùn)用直譯、意譯和補(bǔ)償翻譯等策略。[5]由于英漢語言規(guī)則和社會(huì)文化差異較大,字幕翻譯無法完全傳達(dá)原文的幽默效果,甚至導(dǎo)致幽默承載的文化信息部分缺失,但是這些困難并不是不可逾越的。比較可行的方法就是使用各種策略在漢語里找到語音和意義功能比較接近的詞匯,盡量靠近原文的幽默目的,傳達(dá)出原文的幽默效果。例如:
Donkey: … 'cause you definitely need some Tic Tacs or something, 'cause your breath stinks!
驢子:你需要些口香糖,你喘氣太臭了!
TIC TACS對(duì)中國觀眾來說還不是一個(gè)熟悉的品牌,所以用替代的翻譯策略把品牌名譯成“口香糖”或者“漱口水”會(huì)更好,這樣就能快速消除觀眾對(duì)幽默理解的障礙。例如:
Donkey:Cool. So where is this fire-breathing pain-in-the-neck anyway?
Shrek: Inside,waiting for us to rescue her.(chuckles)
Donkey: I was talking about the dragon, Shrek.
(版本1)
驢子:那個(gè)會(huì)噴火的、脖子疼的家伙究競在哪里?
史萊克:在樓上,等著我們?nèi)ゾ饶亍?/p>
驢子:我是說龍。
(版本2):
驢子:那火辣辣的家伙在哪里呀?
史萊克:在里面,正等著我們?nèi)ゾ人亍?/p>
驢子:老大,我說的是那條龍。
在 Merriam Webster韋氏字典里,“fire-breathing”除了表示“噴火”,還有另外的詞義“very angry and emotional in speech, manner, or behavior”,表示生氣、咄咄逼人。“pain in the neck”意思是“討厭到了極點(diǎn)”。由此驢子說的這句話不但可以理解為那個(gè)厲害的女人在哪里,也可以理解為那只噴火龍?jiān)谀睦?。史萊克的第一反應(yīng)是認(rèn)為驢子問的是第一種情況,但實(shí)際上不是,由此產(chǎn)生了幽默的效果。第二個(gè)版本的翻譯非常精彩,該翻譯在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用漢語特有的一語雙關(guān)對(duì)幽默進(jìn)行了二次創(chuàng)作,不但保持了雙關(guān)的語言特點(diǎn),而且上下文語境通順,成功地制造了笑點(diǎn)。
Verschueren的順應(yīng)論認(rèn)為在認(rèn)知、社會(huì)和文化各個(gè)層面上,任何語言的使用都是在一定程度的順應(yīng)意識(shí)下語言動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果。語境是動(dòng)態(tài)生成的,可分為交際語境和語言語境,前者包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約及線性序列等。[6]具體來講,大到篇章結(jié)構(gòu)、句式語氣,小到字詞色彩、情感意義,譯者選擇必須考慮到語言語境的變化及特征。
自從夢(mèng)工廠成功地塑造出《怪物史萊克》系列以來,動(dòng)畫片顛覆了傳統(tǒng)的動(dòng)畫制作模式,吸引了更多不同年齡層次的觀眾。觀賞動(dòng)畫片成為觀眾尋找快樂、抒發(fā)情感和追憶美好童年時(shí)光的一種途徑,所以人們對(duì)動(dòng)畫片里的詼諧、幽默都有很高的期待,娛樂觀眾成為影片不可或缺的內(nèi)在要求。
Verschueren指出,心理世界主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素。交際語境的心理因素主要包括認(rèn)知因素和情感因素。[1]說話人選擇語言的過程正是順應(yīng)自己和聽話人心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。因此,動(dòng)畫片在字幕翻譯過程中應(yīng)該盡量去適應(yīng)譯語觀眾的情感、心理期待和信念等因素,力求讓幽默在觀眾心理上產(chǎn)生共鳴,獲得愉悅的情感。比如:
Donkey: And you know what else? You're-- You're a girl dragon! Oh, sure! I mean, of course you're a girl dragon. You're just reeking of feminine beauty.
(版本1)驢子:當(dāng)然,我是說,你是雌龍。哦,你散發(fā)著女性的美。
(版本2)驢子:你知道你是什么嗎,你是小龍女。而且,你是火辣辣的小龍女,哦,你看起來風(fēng)情萬種。
當(dāng)驢子和史萊克一起去救Fiona(費(fèi)歐娜)公主時(shí),碰到了噴火龍,在生命攸關(guān)時(shí)刻,機(jī)靈的驢子說了一堆好話討好噴火龍從而扭轉(zhuǎn)了局面(不但救了自己一命,還贏得了噴火龍的愛慕)。觀眾看到這里的時(shí)候心理上期待驢子能用自己的好口才化險(xiǎn)為夷,擺脫噴火龍的追捕。版本2把“girl dragon”翻譯成“小龍女”而不是“雌龍”非常巧妙,因?yàn)榻鹩构P下的小龍女在中國觀眾的心目中代表有氣質(zhì)的美麗女性,這樣的話語從油腔滑調(diào)的驢口中說出來很有趣味,讓人捧腹。
社交世界包括社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范交際者言語行為的原則和準(zhǔn)則,交際者的言語行為要受到社會(huì)和文化規(guī)范的制約,交際者的語言選擇必須符合社交世界中的各種交際規(guī)范和文化準(zhǔn)則。
1.對(duì)社會(huì)規(guī)范的適應(yīng)。社會(huì)規(guī)范是人們社會(huì)行為的準(zhǔn)繩,社會(huì)語言學(xué)家把它看作“在不同社會(huì)中,被認(rèn)為恰當(dāng)、得體的各種言談的具體行為的標(biāo)準(zhǔn)”。[7]“禮貌”是道德規(guī)范的一項(xiàng)重要內(nèi)容。作為一項(xiàng)行為準(zhǔn)則,在人們的交際中起著重要作用。英文幽默字幕翻譯也應(yīng)該遵循禮貌的原則,才能確保幽默的譯文更好地被譯語觀眾所接受。如:
Shrek: Puss, what happened to you? You got so fa...
Puss:Hey! I may have let myself go a little since retirement.
史萊克:鞋貓,你這是怎么了?你怎么變這么肥……富態(tài)。
鞋貓:嘿,我只是退休以后多少有點(diǎn)發(fā)福而已。
譯者在翻譯史萊克即將脫口而出的“fat”時(shí)(只說了fa…),充分考慮到史萊克欲言又止的顧慮,因?yàn)槭啡R克突然想起來“Puss”(鞋貓)已經(jīng)完全不認(rèn)識(shí)他了,他們不再是老朋友而是初次見面的陌生人,出于禮貌的考慮,把“fa(t)”譯成“富態(tài)”,順應(yīng)了中國觀眾交際時(shí)得體禮貌的準(zhǔn)則,委婉地表達(dá)了史萊克復(fù)雜的心理活動(dòng),保持了幽默的效果。
2.對(duì)文化規(guī)范的順應(yīng)。不同民族在文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀存在很多不同,所以幽默語言的翻譯要順應(yīng)觀眾的社會(huì)文化因素。在字幕翻譯時(shí),譯者應(yīng)最大化地把觀賞影片所得到的愉悅傳遞給觀眾、取悅觀眾。這就要求譯者在翻譯字幕時(shí)多次改變?cè)牡奈幕庀?,主?dòng)順應(yīng)觀眾的認(rèn)知環(huán)境。
以《怪物史萊克》系列作品出現(xiàn)的人名和地名翻譯為例,“Shrek”、“Fiona”、“Donkey”、“Dragon”、“Puss in boots”、“Kingdom of Far Far Away”,按照常規(guī)這些專有名詞的翻譯一般采用音譯的方法。但是具體在翻譯時(shí)譯者面臨著兩種選擇:或盡量使譯名順應(yīng)中國觀眾的文化意識(shí),或讓譯名保持英語的特點(diǎn)——盡量西化,顯示出異域特色。如此在翻譯時(shí)就產(chǎn)生不同的順應(yīng),體現(xiàn)不同的翻譯目的。
關(guān)于Shrek和Fiona兩個(gè)男女主人公,因?yàn)閮蓚€(gè)角色都是英美文化背景下創(chuàng)造產(chǎn)生的角色,因此譯者選擇音譯(即“史萊克”和“費(fèi)歐娜”)讓譯名保持英語語言特點(diǎn)。而其他的人名、地點(diǎn)和譯語文化大致相同時(shí),譯者多采用意譯法?!癉onkey”譯成“驢子”,“Puss in boots”譯為“靴貓”或“鞋貓”,“Kingdom of Far Far Away”則是“遙遠(yuǎn)王國”。當(dāng)原語和譯語文化意象部分重合或者不相同時(shí),譯者充分考慮了譯語文化因素,綜合運(yùn)用意譯、增譯、補(bǔ)償翻譯等方法,創(chuàng)造性地把“Rumpelstiltskin”譯成“侏儒怪”、“精靈潑皮”或“精靈小矮人潑皮”,把“Dragon”譯成“噴火龍”。因?yàn)橛h兩個(gè)民族賦予“龍”不同文化內(nèi)涵,在英美文化背景下的龍是魔鬼的象征,而作為中華民族圖騰的龍卻象征著高貴與神圣。把“Dragon”翻譯成“噴火龍”,能讓中國觀眾理解這是來自西方文化語境中的兇神惡煞的龍,跟本民族文化語境的龍是不同的。再看一個(gè)例子:
Donkey: Parfaits may be the most delicious thing on the whole damn planet.
(版本1)驢子:凍糕也許是這個(gè)星球上最可口的東西。
(版本2)驢子:冰激凌也許是這個(gè)世界上最美味的東西。
(版本3)驢子:千層糕真的是這個(gè)世界上最好吃的東西了。
這個(gè)幽默橋段背景是:驢子想改變史萊克把怪物形容成有層次的洋蔥的想法,想出了很多它自己認(rèn)為很美味的比洋蔥更適合形容史萊克的詞匯。Parfait是美國經(jīng)典的一種放在高腳玻璃杯里的冰鎮(zhèn)甜品,從外觀看層次分明、色彩繽紛。在中國觀眾的認(rèn)知環(huán)境里卻沒有同樣的食品,如此,只有用特征相似的食品替代Parfait才能讓字幕前后銜接順暢,版本3中用“千層糕”層次分明,比“冰激凌”、“凍糕”等更符合“層次”這個(gè)話題,更能順應(yīng)中國觀眾的認(rèn)知環(huán)境。
物理世界主要包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系,即事件時(shí)間、說話時(shí)間和指稱時(shí)間以及地點(diǎn)指示關(guān)系。
1.空間順應(yīng)。地點(diǎn)指稱關(guān)系可分為兩種:一種是絕對(duì)空間關(guān)系,另一種是參照指稱對(duì)象的相對(duì)空間關(guān)系。不同的空間概念會(huì)影響語言使用者對(duì)語言的選擇。[8]比如:
Shrek: The first thing I'm gonna do is build a ten-foot wall around my land..
(版本1)史萊克:我要做的第一件事就是建個(gè)10尺高的圍墻。
(版本2)史萊克:我首先要做的就是蓋個(gè)超級(jí)大圍墻把我的沼澤圍起來。
英美國家的度量單位是“英尺”(feet)、“英寸”(inch)等,而漢語常用的度量單位是米、厘米。對(duì)于英尺和英寸,中國普通老百姓一般都缺乏對(duì)應(yīng)長度空間的概念。靈活地把具體的長度翻譯成“超級(jí)大”,其表達(dá)的概念更能為中國觀眾所領(lǐng)會(huì),而且讓史萊克的形象更加富有童趣,增強(qiáng)了幽默效果。
2.時(shí)間順應(yīng)。時(shí)間順應(yīng)指語言的時(shí)代特征,語言的產(chǎn)生和理解會(huì)因時(shí)間差異而變化,人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)要做出調(diào)整和順應(yīng)。時(shí)間作為順應(yīng)性的一個(gè)語境性關(guān)聯(lián)成分顯然對(duì)語言互動(dòng)施加了帶有普遍性的種種限制。[1]語言和語言規(guī)則的發(fā)展是對(duì)時(shí)間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)結(jié)果。當(dāng)譯者理解原字幕并用目的語表達(dá)時(shí),要考慮順應(yīng)譯入語觀眾所處時(shí)代的時(shí)間環(huán)境,最大程度地實(shí)現(xiàn)歷史與現(xiàn)實(shí)的溝通。例如:
Fiona: But we have to savor this moment! You could recite an epic poem for me. A ballad? A sonnet?A limerick? Or something!
Shrek: I don't think so.
費(fèi)歐娜:你應(yīng)該好好跟我吟一首詩才對(duì)的,律詩、絕句、古詩什么都可以。
史萊克:我可沒想過。
費(fèi)歐娜公主被史萊克從高塔救出來之后,還沒看到史萊克真面貌,不知道他是怪物,她一直認(rèn)為她的命運(yùn)就像童話故事所描述的那樣,英俊的王子勇敢地打敗噴火龍把她救出來,并羅曼蒂克地給她送上鮮花并朗誦詩歌,但現(xiàn)實(shí)的史萊克卻不以為然。Ballad(敘事史詩)、sonnet(十四行詩)和 limerick(五行打油詩)都是英語古詩體裁,對(duì)很多中國觀眾來說遙遠(yuǎn)而陌生,用中國觀眾所熟悉的律詩、絕句、古詩來表示費(fèi)歐娜公主的期待,是譯者在翻譯字幕時(shí)做出的時(shí)間上的調(diào)整和順應(yīng)。
語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)指從多方而對(duì)語言做出選擇,從語言、語碼、語體和話語構(gòu)建成分、話語和語段類型以及話語構(gòu)建原則等方面對(duì)語言所作的選擇。[6]英語字幕幽默翻譯要根據(jù)譯語來定位觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣,對(duì)語言進(jìn)行多方位的選擇,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯、語言結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格和表達(dá)方法,這些選擇就是對(duì)觀眾母語進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。
1.詞匯層的順應(yīng)。英漢兩種語言在詞類、意義、用法等方面都存在著差異,因此,譯者必須順應(yīng)譯語的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,才能把意思表達(dá)得更加充分。比如:
Rumpelstiltskin: It's not like she's getting any younger.
(版本1)精靈潑皮:到時(shí)她就變成老姑娘了。
(版本2)精靈潑皮:你們可不想她成為剩女吧。
Fiona: Better out than in.
費(fèi)歐娜:打嗝總比放屁好。
譯者根據(jù)譯語觀眾的語言特點(diǎn),翻譯時(shí)改變了原語的詞性,形容詞詞組“not…younger”不是譯成“不再年輕”,而是用名詞“老姑娘”或“剩女”表達(dá),介詞“out”和“in”用動(dòng)詞“打嗝”、“放屁”表示,通過改變?cè)~性讓譯語幽默表達(dá)更充分、更具體。
2.句法層的順應(yīng)。英語的句法特點(diǎn)是重視詞匯銜接,句與句之間需要連接詞過渡和引導(dǎo);漢語在很多情況下不需要詞匯銜接,而是通過分句之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系來體現(xiàn)它們之間的關(guān)系。[8]如:
Donkey:See, that's your half, and this is my half.
驢子:這是你的一半,那是我的一半。
Robin Hood: I steal from the rich and give to the needy.
劫匪:我劫富濟(jì)貧。
這些例子中,英語常常借助and表示分句之間存在著一種并列關(guān)系,而漢語并不一定需要“并且”、“且”來表示這種并列關(guān)系,添加連接詞反而畫蛇添足。不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。再如:
Robin Hood: He takes a wee percentage--But I'm not greedy.
劫匪:他只拿了一小部分,我并不貪婪。
Donkey: I'm an asthmatic, and I don't know if it'd work out if you're gonna blow smoke rings.
驢子:我有氣喘病,你經(jīng)常這樣子吞云吐霧我會(huì)受不了的。
在這兩個(gè)例子中,英語用到了“but”、“if”等連接詞表示兩個(gè)分句之間的轉(zhuǎn)折和假設(shè)關(guān)系,而漢語通過分句間的邏輯關(guān)系就能直接表達(dá)出轉(zhuǎn)折和假設(shè)的關(guān)系,使觀眾輕松獲取句子的信息。
3.語言風(fēng)格。英語語言表達(dá)直白、結(jié)構(gòu)清晰、語言簡潔,而中文講究詞語的對(duì)稱美,句式表達(dá)喜歡整齊勻稱,語音順口悅耳。因此,在字幕幽默的漢譯中應(yīng)順應(yīng)影片本身和漢語的語言特點(diǎn),才能讓幽默的字幕更具欣賞性。例如:
Donkey: And I thought the Waffle Fairy was just a bedtime story…
Sticky stacks of golden, syrupy deliciousness!
驢子:我一直以為那華夫松餅只是個(gè)枕邊故事……
層層疊疊,酥脆綿甜,這金色的誘惑,簡直要驢命!
英語語言直白、簡單,不喜歡詞匯的堆砌,而漢語常常使用四字結(jié)構(gòu)來營造美感,這段字幕翻譯通過順應(yīng)中文的表達(dá)習(xí)慣讓觀眾對(duì)饞嘴的驢子有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。再看一個(gè)例子:
Shrek: No! You dense, irritating, miniature beast of burden! Ogres are like onions!End of story. Bye-bye.See ya later.
(版本 1)史萊克:(怒不可遏地)不是!你這頭愚蠢討厭的驢!簡直就是個(gè)拖油瓶!妖怪就是像洋蔥。到此為止,拜拜,再見!
(版本2)史萊克:夠了,你這個(gè)毛茸茸、惹人煩、特大號(hào)的拖油瓶。妖怪就跟洋蔥一樣,故事結(jié)束,再見!
驢子的角色是《怪物史萊克》系列動(dòng)畫片幽默的重點(diǎn),這頭驢子非常啰嗦常常讓史萊克招架不住,“毛茸茸、惹人煩、特大號(hào)”這些詞組不但表達(dá)了史萊克的忍耐到了極限,而且順應(yīng)了漢語的語言結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),聽起來富有節(jié)奏感和韻律。顯然,第二版本譯文的幽默效果更加凸顯。
英語幽默翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),由于英漢語言結(jié)構(gòu)和文化背景的巨大差異以及字幕翻譯小組的意識(shí)形態(tài)、審美角度各不相同,英語和漢語難以完全對(duì)應(yīng),但是英語幽默翻譯只要順應(yīng)觀眾的心理世界、物理世界和交際場(chǎng)合,靈活運(yùn)用直譯、意譯、替代、補(bǔ)償翻譯等策略,并達(dá)到了幽默的效果,那么字幕組的翻譯都有其存在和應(yīng)用價(jià)值,他們的工作都應(yīng)該得到肯定。
[1] J.Verschueren.Understanding Pragmatic.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold(Publishers)Limited,2000:55-56,105-109,148.
[2] Schmitz, John R. Humor as a pedagogical tool in foreign languageand translation courses [J]. Humor, 2002,(15-1): 89-113.
[3] Diot, Roland. Humor for intellectuals: Can it be exported and translated? The Case of Gary Trudeau’s In Search of Reagan’s Brains [J]. Meta: Journal des Traducteurs,1989,XXXIV, 1:84-87.
[4] Nilsen, Don L. F. Better than the original: humorous translations that succeed [J]. Meta: Journal des Traducteurs,1989, XXXIV, 1:112-124.
[5] 周海明.言語幽默翻譯:可譯度與補(bǔ)償策略[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):104-108.
[6] 何自然.導(dǎo)讀[A].Understanding Pragmatics[M]. J.Verschueren.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press &Edward Arnold (Publishers)Limited, 2000:F22-23.
[7] 周四瑗.廣告語對(duì)交際語境的順應(yīng)[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4):103-105.
[8] 孫水良.順應(yīng)論對(duì)翻譯的解釋力[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):84-87.
On the Translation of Humor Subtitling of English Cartoons from the Perspective of Adaptation Theory——A Case Study of Shrek
YAO Li-mei
(Foreign Languages Department of Liming Vocational University, Quanzhou Fujian Prov. 362000, China)
This paper, based on the theory of adaptation, points out that the translation of humor subtitling is a dynamic adaptation to the communicative context which includes the mental world, social world and physical world of the audience, and linguistic context which includes word choices, sentence patterns and language style of Chinese.By the conscious choice of translation skills, the translated humor subtitling are made to achieve the expected result in Chinese audience.
subtitling;humor translation;adaptation theory;Shrek
(責(zé)任編輯 印有家)
H085.3 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
A
1673-9639 (2011) 06-0054-05
2011-09-28
姚麗梅(1978-),女,福建泉州人,黎明職業(yè)大學(xué)外語系講師,主要從事應(yīng)用語言學(xué)與翻譯方面的研究。