劉 茵
(華中師范大學外國語學院英語系)
《紐約時報》(The New York Times)是美國的英文日報,具有良好的社會公信力和影響力,在中國也有著廣泛的讀者。該報紙刊登的文章不僅內容豐富,且語言簡練有力,自成風格,其新聞標題的貢獻功不可沒。以下從語法、選詞、修辭三個方面分析《紐約時報》新聞標題的語言特色及蘊含的文化意義。
英語新聞標題以簡潔為原則,一般很少使用結構完整的句子,往往省略動詞、代詞、冠詞等,而多用名詞性短語或分詞短語,如Soldiers and Militants Clash in Yemen,Leaving 21 Dead,分詞短語leaving 21 dead清楚地表明了沖突的結果。又如 New Claims in Berlusconi Sex Scandal,該標題開頭省略了定冠詞The,特指該事件中的“新說法”,但卻必要使用特指的The,使句子更簡潔,完整句子應為 “The New Claims in Berlusconi Sex Scandal.”但在某些場合下,也有不省略冠詞的,如NATO Admits Missile Hit a Civilian Home in Tripoli,該句中的不定冠詞a表示北約擊中的民房只有一間。
在時態(tài)方面,盡管新聞報道的事件都已發(fā)生,但新聞標題的時態(tài)很少使用過去式,通常使用現(xiàn)在時,目的是給讀者身臨其境的感覺。如Budgets Push Governors of Both Parties to Same Mind-Set,該標題的動詞push就使用了現(xiàn)在時。又如A Fresh Young Star Easily Wins the Open,and the Fans’Affection中的wins同樣使用現(xiàn)在時,好比事情就發(fā)生在眼前,拉近了作者與讀者之間的距離。
英語中的被動語態(tài)一般比漢語中使用頻率要高,但在英語新聞標題中,被動語態(tài)經(jīng)常省略被動助詞be,而用動詞to或過去分詞短語代替。如Former Haitian Dictator to Face Charges of Corruption,句中的海地前總統(tǒng)“將被指控”之意既沒有使用將來時,也省略了被動句的助詞,只用to face表示,但意思不受影響。
英語標題的標點符號使用也有特色,逗號一般多用來代替連接詞and,如For Chinese Leader’s Visit,U.S.to Take a Bolder Tack,該標題的前后兩個部分是并列關系,在正常敘述中會用and連接,但作為標題,這樣的表述更加簡潔,使讀者一目了然。除了逗號,在特定場合下,英文標題還使用句號,如Sit.Stay.Parse.Good Girl!這在中文標題里是幾乎沒有的。
冒號和破折號的使用與中文標題相差無幾。如Paul Krugman:The War on Logic,其中的分號引出具體內容;有時,冒號代表新聞的主要人物或話題,如The TV Watch:A Timid Beginning;破折號一般用來進一步解釋前面的陳述,或表示強調,如A Weather Hobbyist Predicts More Snow — Much More,破折號后面的Much More強調降雪量的程度。
眾所周知,一般人讀報,有時候只瀏覽標題,只有那些醒目漂亮的標題才會吸引讀者繼續(xù)閱讀正文,可見標題的重要性。《紐約時報》的標題用詞是非常準確、新穎而簡練的。
如Makeshift Memorials Pop Up in Tucson,該標題的pop up(出現(xiàn))一詞音節(jié)上朗朗上口,意思上也清晰易懂,是個響亮的標題。還有一些標題盡量使用短詞、小詞,或口頭用語,有利于大眾接受,如Hip,Hip— if Not Hooray—for a Standstill Nation用hip,hooray這樣的口頭語表現(xiàn)政府的決策,體現(xiàn)出美國式的詼諧和幽默。
此外,還多用縮略語,如CEO,ADIS等;用單音節(jié)詞代替多音節(jié)詞,如biz代替 business,,auto 代替 automobiles,back 代替 support,等等。以下標題都體現(xiàn)出這個特征:Coffee,the New Shaky Commodity,Diners vs.Chefs:Whose Taste Should Prevail?其中的shaky,dicers,chefs都是生活中常用的極普通詞匯。
英語新聞標題常常使用各種修辭格,增強表達效果,使文章更生動、更有吸引力?!都~約時報》使用的修辭有頭韻,如Obama Orders Review of Business Regulations,這個標題有兩處頭韻,Obama和 Orders,Review和Regulations,因而在視覺上比較醒目。還有的使用隱喻,如Lifting a Veil of Fear to See a Few Benefits of Fever,該標題非常巧妙,veil of fear指的是對fever的恐懼,既有意思上的對應,而fear,few,fever也有著視覺上的類似,看到這樣的標題,頓時會產(chǎn)生閱讀的興趣。
雙關語也是常用修辭之一,如At New Network,Olbermann Sets Sights on MSNBC,MSNBC是微軟全國廣播公司,由美國全國廣播公司(NBC)和微軟公司聯(lián)合開辦。Olbermann原為MSNBC公司主持人,深受廣大觀眾歡迎,今年1月他突然辭職,跳槽到另一公司,造成很大轟動。該標題中的Set Sights既有“把目光投向…”,與MSNBC競爭之意,又有“以全新形象出現(xiàn)”在新崗位的意思,他曾表示要把他原來的粉絲爭奪過來,去看他主持的新節(jié)目。這個標題令人玩味。
美國是一個多元文化的“大熔爐”,充分反映時代特征的《紐約時報》,其新聞標題無論從形式上還是內容上都體現(xiàn)了多姿多彩的風格,達到了生動形象的效果。因此,學習《紐約時報》上的文章和標題,不僅有助于我們了解美國多元文化的特征,還能夠從中學到不少新的表達法。
[1]章華民.英語新聞標題的語言特點[J].新聞愛好者2009(10).
[2]趙子維.論英語新聞標題的特點及翻譯策略[J].海外英語2010(8).