戴 寧
(鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校 外語系,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
王東風(fēng)教授曾指出:“后殖民翻譯理論所關(guān)注的問題是譯本生成的外部制約條件以及譯本生成后對目標(biāo)文化的顛覆作用。翻譯為殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國主義的思想觀念對外進(jìn)行霸權(quán)夸張的工具,是強(qiáng)勢文化和弱勢文化在權(quán)利差異的語境中不平等對話的產(chǎn)物”[1]。后殖民主義翻譯理論形成于20世紀(jì)90年代,它的主要討論范疇是民族、種族、帝國主義等具有強(qiáng)烈政治色彩的主題。研究后殖民主義翻譯應(yīng)該首先提到古羅馬時(shí)代,在那個(gè)時(shí)代翻譯是古羅馬進(jìn)行帝國統(tǒng)治的一種政治工具。羅馬的統(tǒng)治者在與希臘的臣民進(jìn)行交流的過程中,發(fā)現(xiàn)翻譯是一種非常有效的手段。為了維護(hù)自身的統(tǒng)治,羅馬統(tǒng)治者站在一個(gè)勝利者的角度上,對希臘原文采取了“斷章取義”的原文分割的策略。通過對現(xiàn)代翻譯的后殖民主義研究,研究者發(fā)現(xiàn)翻譯的后殖民作用有以下幾種:1)殖民化的途徑,2)文化不平等的避雷針,3)殖民化的工具[2]。這一發(fā)現(xiàn)將翻譯理論的研究和后殖民主義聯(lián)系到了一起,使得筆者得以探究與弱勢文化相對應(yīng)的翻譯策略。
后殖民主義理論對我國商務(wù)英語翻譯有著深刻的影響,后殖民主義理論被以“失語癥”為主要學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的一些學(xué)者所追捧,這是因?yàn)楹笾趁裰髁x理論具有一種所謂的“排外性”,而這正好符合“失語癥”追捧者的觀點(diǎn)。他們認(rèn)為這種“排外性”的批判功能與后殖民主義在某種意義上是不謀而合的,筆者認(rèn)為這種不謀而合導(dǎo)致了翻譯過程中對文化的一種清算,這種清算是一種偏激的文化復(fù)仇情緒[3]。當(dāng)這種偏激的“文化復(fù)仇情緒”蔓延到商務(wù)英語翻譯界的時(shí)候,對正處于全球一體化進(jìn)程中的我國商務(wù)英語翻譯活動產(chǎn)生了一定的消極影響,受其影響的商務(wù)英語譯者試圖用后殖民主義理論的“排外性”外衣將所有的偏激觀點(diǎn)美化包裝一下,并強(qiáng)調(diào)中國應(yīng)當(dāng)有自己的商務(wù)英語翻譯體系,不能簡單地照搬國際上通行的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“對等動態(tài)信息原則”[4],他們認(rèn)為這一原則帶有帝國主義文化侵略性,西方國家正在用他們的文化對我國的經(jīng)濟(jì)進(jìn)行一種所謂的“殖民化的文化入侵”。因此一些持“自我化”的翻譯理論的譯者認(rèn)為這種以“對等動態(tài)信息原則”為基礎(chǔ)的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)會導(dǎo)致“誤譯”甚至“錯譯”,使得中國在國際商務(wù)活動中處處被人“占先”,并且會造成不可估量的經(jīng)濟(jì)損失。他們推崇中國人應(yīng)該采用“中國化商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,并將其應(yīng)用到對外商務(wù)活動中去,讓我泱泱中華文化得到世界的尊重和體現(xiàn)。
其實(shí)不然,這種“自我化”的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)所帶來的影響卻往往都是負(fù)面的:
2.1 國際商務(wù)交流上的自我孤立
商務(wù)活動往往是相互的,“商務(wù)英語翻譯”是一種語際轉(zhuǎn)換,它不僅包括語言符號上的交流,更是不同商業(yè)文化之間的溝通,假如雙方的溝通僅僅建立在各自的商業(yè)文化基礎(chǔ)之上,這種商業(yè)交流活動是不平等的,是孤立的。
2.2 跨文化商務(wù)交流的障礙
商務(wù)活動是商業(yè)文化的交流,也是不同民族之間的文化互動。兩種不同的文化之間往往存在著一定的碰撞甚至是矛盾。在商務(wù)交際中這種矛盾點(diǎn)往往是商務(wù)活動的一個(gè)突破點(diǎn),如果能夠處理好這種矛盾,商務(wù)活動則能乘破冰之勢,反之則不然。
其實(shí),在后殖民主義語境下,我國商務(wù)英語翻譯界長期存在的爭論也可以簡單地歸納為“英語霸權(quán)主義”與“中國化”之間的抗?fàn)?。在全球?jīng)濟(jì)一體化的浪潮之下,中國需要世界,世界也需要中國,中國加入了WTO的國際競爭,各大產(chǎn)業(yè)都不斷加強(qiáng)了自身的國際競爭能力,無論是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易還是科學(xué)技術(shù)都不甘落后,當(dāng)然我們國家的文化產(chǎn)業(yè)也要融入到經(jīng)濟(jì)全球化這一趨勢中去。毋庸置疑,翻譯是進(jìn)行國際商務(wù)活動溝通的主要途徑,那么在商務(wù)對話中就必須處理好自身文化和外來文化之間的矛盾。當(dāng)然,在國際商務(wù)交流中堅(jiān)持自己的文化特色和立場是一件好事,但是在翻譯過程中,如何判斷西方商務(wù)翻譯理論中什么該“取”,什么該“棄”是我國當(dāng)前商務(wù)英語翻譯學(xué)者的考慮重點(diǎn)。有些人提出,應(yīng)該采用后殖民主義理論作為反西方文化霸權(quán)主義的一個(gè)理由,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行文化的“宏觀調(diào)控”,比如讓中文成為這種翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,但是從全球化英語主流觀點(diǎn)的角度來看,這樣做是得不償失的,很難起到預(yù)期的效果。
事實(shí)上,任何一種商務(wù)翻譯理論中都或多或少地存在著一定的精華和糟粕,我們需要對其做出正確的識別,將帶有不平等性和文化入侵性的理論剔除,對于那種包容性的理論要持贊成態(tài)度。只有不同文化之間做到相互包容,才能使商務(wù)活動真正建立在一種“平等互利”的基礎(chǔ)之上,才能掃清跨文化商務(wù)交流的障礙。
商務(wù)英語翻譯受到眾多因素的影響,產(chǎn)生了諸如政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等方面的矛盾。簡單地說,造成這些矛盾的主要原因就是忽視了中英兩種文化的差異,包括人們對事物認(rèn)識的差異,如顏色、數(shù)字、地理、宗教、社會制度上的差異等等。因此,從事國際商務(wù)翻譯的人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并且要設(shè)法進(jìn)行一種轉(zhuǎn)換,也就是說在目的語中找到對應(yīng)的詞語,使得原語文化在目的語文化中再現(xiàn)??偟膩碚f,這種文化轉(zhuǎn)向策略有以下幾種:
3.1 變通和直譯
如果在表面形式上對等的翻譯方式由于種種原因會導(dǎo)致誤解的產(chǎn)生,那么可以采取變通和直譯的翻譯策略,比如將原語的某個(gè)詞直譯到目的語,同時(shí)加上標(biāo)注,進(jìn)行一下解釋說明;或者在將原語某個(gè)詞翻譯到目的語過程中換成符合目的語語用習(xí)慣的詞。比如:國外某圖書企業(yè)的商標(biāo)名稱為“Solomon(所羅門)”,該詞在《圣經(jīng)》中意指“智者”,但在絕大多數(shù)中國人印象中,“所羅門”指的是太平洋中的一個(gè)群島。當(dāng)這個(gè)國外企業(yè)將“所羅門”這個(gè)品牌打入中國市場的時(shí)候,犯了一個(gè)西方企業(yè)在品牌名稱翻譯中常見的錯誤:強(qiáng)勢文化向弱勢文化國家輸出的翻譯文本宣揚(yáng)他們的政治、宗教理念和價(jià)值觀、倫理觀等,特別是與《圣經(jīng)》有關(guān)的宗教術(shù)語和習(xí)語大量涌入。那么如何讓西方的文化被東方消費(fèi)者所知曉,這是翻譯中文化轉(zhuǎn)向所要做的。該企業(yè)在品牌名稱的翻譯上可以通過采取加上標(biāo)注的方式來強(qiáng)化輸入中文文化的印象。比如,在英文名稱“Solomon”以下標(biāo)注“智者的選擇”,讓消費(fèi)者至少可以明白該商標(biāo)的意思跟“智慧、聰明”是有關(guān)聯(lián)的。商家在中國注冊“Solomon”原文商標(biāo)的同時(shí)也可以將其中文商標(biāo)注冊成為具有“智者”含義的文字。
3.2 詞匯的調(diào)整
詞匯的語用和選取在翻譯過程中很是重要,如果沒有仔細(xì)選擇好目的語的詞匯,那么很可能會導(dǎo)致詞匯層次的不對等,從而產(chǎn)生一定的、甚至是很大的偏差。國內(nèi)著名的食用油品牌“金龍魚”包含豐富的文化內(nèi)涵,“金”對于中國人來說具有財(cái)富、富貴的意思;而“龍”是中華民族的圖騰,這個(gè)字集尊貴、權(quán)力、力量于一身;而“魚”與“余”是諧音,則預(yù)示著人們年年有余。那么在“金龍魚”打入國際市場時(shí),就要求企業(yè)充分考慮到在后殖民主義語境下,西方文化如何理解這些字眼,在西方文化中“Dragon(龍)”是一個(gè)具有邪惡意義的字眼,如果直接翻譯成“The Golden Dragon Fish”則讓西方人難以接受。如果翻譯成“Arowana”這一詞則較容易讓人接受該產(chǎn)品。
3.3 層次對等上的調(diào)整
對于原語的翻譯,隨之會產(chǎn)生各個(gè)層次的對等,莫奈·貝克將對等層次細(xì)化為5個(gè)[5]:
1)詞層對等;
2)詞組對等,包括搭配、習(xí)語和成語的翻譯;
3)語法對等,對照原語與目的語語法范疇的多樣性;
4)語篇對等,涉及主題、信息結(jié)構(gòu)和連貫性的對等;
5)語用對等,照顧到內(nèi)涵的傳承以及社會文化因素的影響。
那么,如何去翻譯才能體現(xiàn)語篇內(nèi)各個(gè)層次的對等,體現(xiàn)各種不同文化的交互呢?總的來說,要在音位、詞匯、語法、語篇、語用各個(gè)層次進(jìn)行一系列的調(diào)整。例如:國人這些年穿的運(yùn)動鞋品牌“Nike”,其原為希臘神話中勝利女神的名字。西方人會從這一品牌聯(lián)想到“吉祥”與“勝利”,但是在后殖民主義語境下非要讓中國人產(chǎn)生勝利女神的聯(lián)想比較困難,甚至還帶有點(diǎn)強(qiáng)迫性,因?yàn)橹袊藳]有這樣的宗教文化背景。而把其音譯成“耐克”就有了異曲同工之效,人們對于鞋子都有結(jié)實(shí)耐穿的要求,譯名為“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,同時(shí)“克”又有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,這種翻譯方法不但做到了詞層上的對等,同時(shí)也做到了詞語文化上的交互和融合??傊?,這種翻譯方式使得在后殖民主義視角下商務(wù)英語翻譯中“對等”原則得到體現(xiàn)。
在翻譯技巧的創(chuàng)新過程中,到底是遵守目標(biāo)語文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,還是偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言差異?這個(gè)問題可以概括為:到底是向歸化靠攏還是向異地靠攏。目前來看,異化派的勢力要更強(qiáng)大一些,歸化派在理論層次上的聲音還是顯得比較弱小。但時(shí)至今日,翻譯研究中的歸化和異化之爭已經(jīng)上升到了文化、文學(xué)、政治和倫理的高度,作為語言的使用者、探究者而言,在全球化背景下,商務(wù)英語翻譯中的文化轉(zhuǎn)向問題已經(jīng)不是單單地選擇歸化或者異化的問題了,它已經(jīng)演變到了民族主義和世界主義的交鋒,弱勢文化和強(qiáng)權(quán)文化的交鋒,抑或東方主義和西方中心主義的交鋒[6]。而如何在這場交鋒中站住腳,則需要中國的翻譯研究者做出更多的富有建設(shè)性的努力。
[1]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003(4):3-8.
[2]張靜,趙兵.后殖民主義翻譯理論對我國翻譯的影響[J].大學(xué)英語,2007(1):134-136.
[3]熊元亮.文化“失語癥”:歷史的錯位與理論的迷誤[J].中國比較文學(xué),2003(2):138-147.
[4]文婧婧.變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)校學(xué)報(bào),2010(2):141-142.
[5]任曉霏.后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2008(3):76-79.
[6]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002(9):24-26.