• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯“適應(yīng)/選擇”論看譯者主體意識(shí)的培養(yǎng)

      2011-08-15 00:42:45鐘含春
      飛天 2011年22期
      關(guān)鍵詞:譯者譯文交際

      鐘含春

      國(guó)際譯聯(lián)主席科恩曾指出:“全球化使翻譯服務(wù)的需求量猛增,新興國(guó)家,如中國(guó)的崛起,也使翻譯的語種大大增加”。據(jù)調(diào)查,目前全國(guó)有職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬,專業(yè)翻譯公司3000多家,而市場(chǎng)上以各種形式從事翻譯工作的人則更多。社會(huì)上對(duì)翻譯人才的需求缺口如此之大,但受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%甚至更少,能夠勝任國(guó)際會(huì)議口譯任務(wù)的專業(yè)人員就更少了。本文借用以譯者為中心的翻譯“適應(yīng)/選擇”論,來審視當(dāng)前英語專業(yè)翻譯教學(xué)中譯者主體意識(shí)培養(yǎng)的現(xiàn)狀,并嘗試提供相應(yīng)的思路和對(duì)策。

      清華大學(xué)的胡庚申教授將達(dá)爾文“適者生存、優(yōu)勝劣汰”的自然法則運(yùn)用到翻譯研究中,提出了翻譯“適應(yīng)/選擇”論。該理論認(rèn)為,翻譯從本質(zhì)上講是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。所謂的翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯過程則是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程。譯者一方面要“適應(yīng)”以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面,他又要以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對(duì)譯文作出“選擇”。具體而言,譯者在翻譯過程中要進(jìn)行多維度的適應(yīng)和選擇,并進(jìn)行語言維、文化維、交際維等維度的轉(zhuǎn)換。

      翻譯“適應(yīng)/選擇”論聚焦的與其說是翻譯活動(dòng),不如說是譯者,是圍繞譯者展開,并由譯者操縱的過程。在“適應(yīng)”階段,譯者要適應(yīng)的是翻譯生態(tài)環(huán)境的諸多要素:語言方面,他既要適應(yīng)原語、原語文本又要適應(yīng)譯入語;文化方面,他要精通原語文本所處的本土文化及譯入語的文化語境,并要具備調(diào)和兩者文化賦重的能力;交際方面,譯者既要理解原文作者的交際意圖,又要將它合理地傳達(dá)給處于異域文化的讀者;市場(chǎng)需求方面,譯者還需要適應(yīng)委托人的訴求和意圖。同樣,在“選擇”階段,譯者已經(jīng)不再是一般意義上的、泛指的“譯者”,而是一個(gè)“適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境的制約的”、特定的“譯者”,他已經(jīng)能夠體現(xiàn)、以至代表翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文進(jìn)行語言、文化、交際等多維度的選擇。最后,譯作還要經(jīng)過翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,才能汰弱留強(qiáng),譯者的譯品也才能得以流長(zhǎng)??梢?,譯者這一角色貫穿翻譯活動(dòng)的始終,他既要選擇性地適應(yīng)環(huán)境,又要適應(yīng)性地選擇譯文,這種動(dòng)態(tài)的“雙重”身份毫無疑問將譯者推到了中心地位,并賦予了譯者較大的主動(dòng)性和操縱空間。

      翻譯“適應(yīng)/選擇”論從理論上奠定了譯者的中心地位,指出譯者有力的“適應(yīng)”和合理的“選擇”將直接決定譯文能否經(jīng)受得住優(yōu)勝劣汰。那么,高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)有沒有將學(xué)生視為“準(zhǔn)譯者”放在教學(xué)的中心位置,集中培養(yǎng)其主體意識(shí)呢?筆者通過對(duì)所在大學(xué)及兄弟院校的英語專業(yè)翻譯課程的觀察和調(diào)研,發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)基本上都采用了以下的教學(xué)模式。

      第一,教材利用:理論填鴨,實(shí)踐脫鉤。教師通常會(huì)選擇既有理論又講技巧,同時(shí)還能提供相應(yīng)練習(xí)的教材。然而在課堂教學(xué)中能把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,以理論去指導(dǎo)實(shí)踐的情況就很少了。因此,很多學(xué)生不知道學(xué)習(xí)理論為何用,更不懂得如何拿它們作為標(biāo)桿去指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,甚至有部分學(xué)生因?yàn)槟承├碚撨^于深?yuàn)W艱澀而失去了對(duì)翻譯實(shí)踐的興趣。

      第二,教學(xué)流程:教師主導(dǎo),互動(dòng)不足。在具體的教學(xué)環(huán)節(jié),教師通常先介紹理論或技巧,再布置給學(xué)生相應(yīng)的練習(xí)。學(xué)生完成后,由教師批閱并講解。在講解過程中,教師通常采用將學(xué)生譯文和參考譯文進(jìn)行對(duì)照的模式,對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行糾錯(cuò)。正如林克難教授所說,這種“將改錯(cuò)作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性”。

      第三,教學(xué)內(nèi)容:偏重微觀,忽視宏觀。在教學(xué)內(nèi)容方面,教師往往把學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和語言能力的拓展等同起來,著重訓(xùn)練學(xué)生遣詞造句、語篇編排的能力。這些技巧培養(yǎng)固然重要,然而隨著翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,學(xué)科間聯(lián)姻頻頻,翻譯教學(xué)同樣也應(yīng)該有一個(gè)宏觀的導(dǎo)向。缺乏文化大語境的指引,學(xué)生會(huì)變得無所適從,不知所譯為何。

      第四,評(píng)估模式:標(biāo)準(zhǔn)單一,應(yīng)試為主。在測(cè)評(píng)學(xué)生的翻譯能力時(shí),教師通常的做法是隨機(jī)選取涵蓋多個(gè)領(lǐng)域的文章片段進(jìn)行測(cè)試,其中并未交代具體的文本背景及翻譯要求。學(xué)生只要完成片段翻譯,交由教師批改,獲得分?jǐn)?shù)即可。這種評(píng)估模式將衡量標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)化為學(xué)生譯文與參考譯文的偏差度,忽視了譯者翻譯能力培養(yǎng)的諸多復(fù)雜因素。

      結(jié)合翻譯“適應(yīng)/選擇”論可以看出,學(xué)生作為譯者,對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”各要素的認(rèn)識(shí)相當(dāng)有限,其“適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境”也只是“被適應(yīng)”,是在教師指令下的適應(yīng)。同樣,沒有主動(dòng)、自發(fā)的“適應(yīng)”,到了“選擇”階段,學(xué)生缺乏在語言、文化、交際等維度做出判斷和選擇的能力,自然無法讓自己的譯文能經(jīng)受環(huán)境的選擇。可見,當(dāng)前的教學(xué)模式忽視了學(xué)生的主體性和創(chuàng)造性,剝奪了學(xué)生的參與權(quán)利。這種模式無論是與“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念還是“以譯者為中心”的翻譯觀都是相悖的。

      正如前言部分所述,學(xué)生在從事翻譯行業(yè)時(shí)與市場(chǎng)需求脫節(jié),恰好說明學(xué)生作為譯者未能適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境而遭到淘汰。因此,教師應(yīng)積極開發(fā)學(xué)生的主體意識(shí),使其在從業(yè)時(shí)能盡快適應(yīng)翻譯市場(chǎng)環(huán)境并脫穎而出。結(jié)合翻譯的“適應(yīng)”和“選擇”過程,教師在培養(yǎng)譯者的主體意識(shí)時(shí),可以嘗試從以下兩方面著手。

      第一,學(xué)生的“選擇性適應(yīng)”。教師可以給學(xué)生提供一個(gè)模擬的翻譯生態(tài)環(huán)境。這時(shí)候,學(xué)生面對(duì)的是一項(xiàng)處于社會(huì)交際大背景下的翻譯任務(wù)。他們要處理是一個(gè)復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng),他們既要忠實(shí)于原文作者,又要不負(fù)翻譯任務(wù)發(fā)起者、委托人、出版商等人重托,還要滿足譯文讀者的期待。只有找到這個(gè)關(guān)系網(wǎng)的平衡點(diǎn),學(xué)生的譯作才有可能“適者生存”。當(dāng)然,由于知識(shí)、興趣愛好、經(jīng)歷等差異,學(xué)生對(duì)某些領(lǐng)域的翻譯較為適應(yīng),而對(duì)其他領(lǐng)域不夠適應(yīng)。對(duì)此,教師一方面要讓學(xué)生打破自己語言專業(yè)的局限,在從業(yè)之前廣泛涉獵各行訊息;另一方面,術(shù)業(yè)有專攻,教師也應(yīng)該揚(yáng)學(xué)生所長(zhǎng),使其成為該領(lǐng)域的優(yōu)勝者。

      第二,學(xué)生的“適應(yīng)性選擇”。在“選擇”譯文的環(huán)節(jié),教師應(yīng)該給學(xué)生足夠的自主權(quán),讓他自己作為“翻譯生態(tài)環(huán)境”的典型要件,對(duì)譯文做出多維度的選擇。在這個(gè)階段,教師應(yīng)弱化參考譯文的標(biāo)桿作用,給學(xué)生適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)來為自己的譯文分析和辯護(hù),讓學(xué)生知道自己所譯有理,所譯有據(jù),譯有所為,譯有所用。這樣,學(xué)生的翻譯活動(dòng)才會(huì)從感性走向理性,學(xué)生的翻譯能力也會(huì)從稚嫩走向成熟。

      目前,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于譯者主體性的研究頗豐,為譯者爭(zhēng)鳴的文章也屢見不鮮,然而具體落實(shí)到譯者主體意識(shí)培養(yǎng)方面的實(shí)證性研究卻不多見。同樣,以譯者為中心的翻譯“適應(yīng)/選擇”論作為一個(gè)跨學(xué)科的理論,一提出就引起了較大的反響,被諸多學(xué)者借用來研究譯文、譯風(fēng),但以此來研究翻譯教學(xué)的文章幾乎沒有。正是出于將翻譯理論與教學(xué)實(shí)踐結(jié)合的目的,本文將翻譯“適應(yīng)/選擇”論借用到當(dāng)前大學(xué)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,探索了“學(xué)生適應(yīng)/選擇”的教學(xué)模式,期望能為譯者主體意識(shí)的培養(yǎng)提供些許的思路。

      猜你喜歡
      譯者譯文交際
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      情景交際
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      交際失敗的認(rèn)知語用闡釋
      宁阳县| 霍林郭勒市| 盐池县| 黄山市| 霍林郭勒市| 新乡市| 扶余县| 通化市| 宁陵县| 韶关市| 富顺县| 永州市| 黎平县| 隆化县| 镇宁| 崇义县| 新竹市| 鹰潭市| 普定县| 山阳县| 陆良县| 宾川县| 奉节县| 获嘉县| 乐业县| 札达县| 长海县| 浦江县| 邹城市| 英山县| 固始县| SHOW| 鹿邑县| 峨眉山市| 资溪县| 吴堡县| 皮山县| 洱源县| 玛曲县| 武陟县| 普定县|