楊躍 張中寧
談商務(wù)合同翻譯中的互文策略
楊躍 張中寧
本文從闡述互文性思想出發(fā),認(rèn)為互文性理論適用于商務(wù)合同的翻譯。文章探討了商務(wù)合同翻譯中如何利用互文性思想進(jìn)行不同語(yǔ)言之間文本的轉(zhuǎn)換,從再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)篇特征、尊重譯語(yǔ)規(guī)范、模糊語(yǔ)的處理等幾個(gè)方面的具體問(wèn)題提出了相關(guān)的解決思路。
商務(wù)合同;互文性;翻譯策略
商務(wù)合同的語(yǔ)篇特點(diǎn)通常是“結(jié)構(gòu)程式化與表述條目化、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整具有針對(duì)性(張新紅等,2004:193)”。我們?cè)谏虅?wù)合同的翻譯中,應(yīng)把握合同文本的文體特征和語(yǔ)篇功能,運(yùn)用靈活適當(dāng)?shù)幕ノ牟呗?,譯出功能和意義符合原文同時(shí)又為譯語(yǔ)所接受的合同文本,以下從幾方面進(jìn)行探討。
合同文本有其固有的格式和結(jié)構(gòu)規(guī)范,有其嚴(yán)謹(jǐn)正式的措詞標(biāo)準(zhǔn),在這些方面,譯者應(yīng)以“信”為出發(fā)點(diǎn),不求譯文格式的翻新與辭藻的修飾,但求文體的規(guī)范與意義的明晰。
具有法律屬性的合同在文體結(jié)構(gòu)和用詞上都須遵守固定的規(guī)范,這樣才能體現(xiàn)具有法律效力的合同的莊嚴(yán)和不容違反。因此和一般文體的語(yǔ)篇相比較,用詞更為正式,在翻譯時(shí)(特別是漢英翻譯)應(yīng)盡量選用正式的合同用語(yǔ),如:盡管—notwithstanding,由于/根據(jù)—by virtue of;視為—deem;鑒于—whereas;提供—furnish;因…—arising from等等。
在商務(wù)合同翻譯操作中,譯者首先要參照原語(yǔ)文本的基本特征,包括其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、遣詞造句,在譯語(yǔ)文本規(guī)范可接受的前提下,忠實(shí)地用譯語(yǔ)文本再現(xiàn)這些特征。一般來(lái)說(shuō),商務(wù)合同為了宣示其莊嚴(yán)性,也為了盡量減少歧義和漏洞,其措詞往往非常嚴(yán)密、具體,我們?cè)谟米g語(yǔ)表述時(shí)同樣要仿照原文的用詞,在語(yǔ)義上接近原語(yǔ),盡力達(dá)到與原文本近似或相同的語(yǔ)用效果。
無(wú)論在何種情祝下,CAE對(duì)于任何種類與任何性質(zhì)的自然或偶然損壞不負(fù)責(zé)任,其中包括但不局限于因設(shè)備缺乏使用或使用磨損引起的損失、磨損或損壞,或者任何原因引起的其他財(cái)物的損失或損壞。
譯者在合同文本的翻譯中,無(wú)時(shí)不刻不在原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)篇世界中進(jìn)行參照、比較、選擇和攝取,譯文的質(zhì)量取決于譯者是否善于權(quán)衡,做出明智的互文選擇,在這種選擇中,有時(shí)候須遵照原語(yǔ)文本,有時(shí)則要另辟蹊徑,以譯語(yǔ)文本的可接受性為落腳點(diǎn)。
雙方本著友好合作的精神,自愿簽訂本合同并…
英語(yǔ)中的介詞意義很豐富,而漢語(yǔ)只能通過(guò)變通表達(dá)相同的意義,不能照搬英文的句式結(jié)構(gòu)。對(duì)于本句原文中by and between Party A and Party B,如果一定要按照原文結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯則很難處理,很容易使譯文缺乏通順性,因此譯文參照漢語(yǔ)合同常用規(guī)范,采取主動(dòng)句,語(yǔ)言形式不同,但表達(dá)了相同的含義。
例4 In case one or both parties are not in a position to fulfill the relevant provisions mutually agreed upon due to force majeure,it should be made known to the other in time.In such cases,it is permitted to postpone the implementation of the agreement,or to implement it partially,or not to implement it at all,or to exempt the party or parties involved partially or entirely from the liability for an agreement breach,provided a valid certificate is obtained as an evidence issued by some competent authorities.
若由于人力不可抗拒的原因,本協(xié)議的一方或雙方不能履行合同的有關(guān)條款,須及時(shí)向?qū)Ψ酵▓?bào)有關(guān)情況。在此情況下,本協(xié)議可以延期履行、部分履行或不履行、或部分或全部免除有關(guān)協(xié)議方的違約責(zé)任,但須以有關(guān)合法權(quán)威部門簽發(fā)的有效證明為依據(jù)。
互文性思想及理論在合同文本的翻譯中具有很強(qiáng)的適用性和指導(dǎo)意義。譯者無(wú)時(shí)不刻不在從事互文性理解與創(chuàng)造活動(dòng),一方面徜徉于雙語(yǔ)合同文本的宏觀與微觀語(yǔ)境中,另一方面又要獨(dú)具慧眼與創(chuàng)造力,利用一切可以利用的信息靈活地進(jìn)行目的語(yǔ)文本的創(chuàng)作,使原作與譯作達(dá)成最大限度的 “共識(shí)”,使譯作融合并立異于譯語(yǔ)的語(yǔ)篇世界。
[1]Hatim&Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[2]李運(yùn)興.漢英翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006
[3]張新紅等.商務(wù)英語(yǔ)翻譯 [M].北京高等教育出版社,2003
[4]劉敢生等.怎樣寫英文本涉外經(jīng)濟(jì)合同 [M].湖北:華中理工大學(xué)出版社,1995
(華北科技學(xué)院 北京東燕郊 101601)楊 躍 張中寧