• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西方女性翻譯理論概述

      2011-08-15 00:45:37陳向榮張映先
      大家 2011年19期
      關(guān)鍵詞:理論家殖民主義女權(quán)主義

      陳向榮 張映先

      一、女權(quán)主義翻譯理論的產(chǎn)生

      20世紀(jì)60年代初的西方女權(quán)主義運(yùn)動(dòng),推動(dòng)了西方學(xué)術(shù)領(lǐng)域的女權(quán)主義的發(fā)展。這場(chǎng)由知識(shí)女性發(fā)起的意識(shí)形態(tài)的戰(zhàn)爭(zhēng),波及到了社會(huì)的上層建筑的各個(gè)領(lǐng)域,翻譯作為思想和行為模式,在女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)大背景下,也有了相應(yīng)的發(fā)展,女性主義翻譯觀應(yīng)運(yùn)而生。

      1981年,加拿大女性主義者在多倫多約克大學(xué)主辦了題為“對(duì)話”的大型會(huì)議,兩年后,另一題為“女性與話語(yǔ)”的大型會(huì)議在溫哥華召開(kāi)。不久,一本名為“特色拉”的年刊以一個(gè)已有期刊??男问匠霈F(xiàn)了。該雜志的出版從而開(kāi)辟了加拿大全新的女性翻譯研究領(lǐng)域,出現(xiàn)了一群杰出的女性翻譯理論家,她們出書立著,成績(jī)斐然,使得許多人開(kāi)始關(guān)注加拿大女性主義翻譯研究。首先出版翻譯方面專著的是加拿大蒙特利爾康克迪亞大學(xué)的教授蘇姍妮·德·勞特賓尼爾-哈烏爾德,她的專著《雙語(yǔ)人:翻譯女性主義的再改寫》于1991年出版。五年后,1996年,康克迪亞大學(xué)的另外一位教授謝利·西蒙出版了她的女性主義翻譯專著《翻譯中的性別:文化特征和轉(zhuǎn)換的政治性》。1997年,渥太華大學(xué)教授路易斯·梵·弗羅托出版了她的學(xué)術(shù)專著《翻譯和性別:女性時(shí)代的翻譯》她們的專著的出版確立了加拿大在女性主義翻譯研究方面的主導(dǎo)作用,為西方女性主義翻譯研究奠基了理論基礎(chǔ)。

      二、反抗父權(quán)制與性別歧視,“婦弄”翻譯文本

      法國(guó)翻譯家梅納日在1654年杜撰的雙關(guān)語(yǔ)中寫道:“不忠的美人”即“漂亮而不忠實(shí)的譯文”。16世紀(jì)的一位英國(guó)的翻譯家德蘭特在翻譯賀拉斯的作品的前言中以一種極其諷刺的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)他的翻譯觀:“就像上帝命令以色列人對(duì)待漂亮的女俘一樣:剃光她的頭發(fā),剪掉她的指甲,使她們成為他們所期待的妻子,就是要清除掉她們身上的所有的象征美麗的符號(hào)?!弊屑?xì)梳理兩千多年的翻譯源流,就會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn),翻譯領(lǐng)域充斥著各式各樣的性別隱喻,如:把翻譯比作“媒婆”、“美而不忠實(shí)的妻子”,把翻譯置于女性相同的地位,被壓制、被奴役。西方女性翻譯理論家認(rèn)為,翻譯處于這種弱勢(shì)地位是長(zhǎng)期受父權(quán)壓制的結(jié)果。

      在翻譯中,她們要“婦弄”文本,“womanhandling”這個(gè)新造的英語(yǔ)詞匯具有劃時(shí)代的意義,象征著婦女在翻譯舞臺(tái)上的權(quán)利身份和對(duì)文本從女性的視角、以女性的方法進(jìn)行操縱。她們大膽實(shí)踐自己的理論宗旨,創(chuàng)造性地重塑原作中的女主角形象。改寫不同時(shí)代女性身上表現(xiàn)出的女性特質(zhì)和品行,以修正原作中那些與她們的價(jià)值取向不同的敘述。在翻譯的手法上提倡“干預(yù)性”的翻譯策略。弗洛圖提出了女性三種翻譯方法:增補(bǔ)、劫持以及加寫前沿和腳注。在她們的譯作中,超文本形式,如聲明和理論論述,作家和譯者之間的合作,通過(guò)建立共時(shí)性框架展開(kāi)對(duì)話,加強(qiáng)溝通,使原文本的意圖得以進(jìn)一步延伸與擴(kuò)展,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)原文與譯作的共生以及作家與譯者影響的同比擴(kuò)大。這一切顛覆性的womanhandling,預(yù)示了女權(quán)主義思想指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)成為女性爭(zhēng)取政治權(quán)利的途徑。

      三、操戈性別政治戰(zhàn)場(chǎng),破除千年神話,解構(gòu)翻譯的忠實(shí)觀

      “從性別角度看,忠實(shí)有時(shí)界定了翻譯(女性)與原文的關(guān)系,特別是與原文作者(男性)的關(guān)系?!保↗eremyMounday,2001:145)女人必須忠實(shí)于男人,譯者必須忠實(shí)作者,譯作必須“忠實(shí)”于原文文本,這都是幾千年的古訓(xùn),是至高無(wú)上的、不可動(dòng)搖的權(quán)威。既然“忠實(shí)”背后隱藏的性別隱喻和男權(quán)意識(shí)形態(tài)的暴力痕跡,那么解構(gòu)忠實(shí),重寫這一翻譯的千年神話便成為女性主義翻譯理論家的首要目標(biāo)。女性主義翻譯理論對(duì)忠實(shí)進(jìn)行了重新表述,認(rèn)為“對(duì)翻譯而言,忠實(shí)既不是對(duì)作者也不是對(duì)讀者,而是對(duì)一項(xiàng)作者與譯者都參與的方案而言的”(Simon,1996:2)。女性主義者認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆實(shí)際上隱含了翻譯的忠實(shí)這一概念,重新界定“忠實(shí)”、“創(chuàng)造”、“叛逆”的界限,徹底顛覆了傳統(tǒng)兩元對(duì)立的結(jié)構(gòu)模式,既然忠實(shí)就是忠實(shí)女性自我的寫作實(shí)踐和文本闡釋,創(chuàng)造就是不可避免的,叛逆正因?yàn)榘凳玖擞袆e于原文文本,而忠實(shí)了女性主義譯者的創(chuàng)造。所以,忠實(shí)、創(chuàng)造和叛逆共同服務(wù)于女性主義譯者的寫作實(shí)踐。女性主義在翻譯的領(lǐng)域中不再沉默,“她們對(duì)于重讀、重寫樂(lè)此不疲,公然地亮出了她們操縱文本的旗號(hào)?!保℅odard,1990:94)在這面旗幟下,女性譯者再也不會(huì)是對(duì)原文亦步亦趨、俯首帖耳,惟命是從,而是進(jìn)行積極的操縱原文文本,“婦弄”翻譯語(yǔ)篇,從女性主義的翻譯“忠實(shí)觀”對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)造。

      四、后殖民主義翻譯理論與意識(shí)形態(tài)

      后殖民主義翻譯理論是把翻譯與整個(gè)意識(shí)形態(tài)聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行理性思辨而創(chuàng)立的翻譯觀。其主要的理論家有斯皮瓦克、霍米·巴巴、尼蘭賈納和瑪利亞·提莫志克等。除霍米·巴巴之外,其余的都是女性。

      斯皮瓦克1993年出版了《教學(xué)機(jī)器內(nèi)外》一書,在“翻譯的政治”一章中詳細(xì)闡述了她的后殖民主義翻譯理論。她把翻譯研究與政治緊密聯(lián)系,洞察到了翻譯中的隱形的權(quán)利斗爭(zhēng)與非平等的對(duì)話的現(xiàn)實(shí),以其意識(shí)形態(tài)性和文化政治批評(píng)性糾正了本世紀(jì)上半葉的純文本形式研究的偏頗。斯皮瓦克討論了翻譯在殖民化過(guò)程中以及在播撒殖民地人民的意識(shí)形態(tài)方面所起的十分巨大的作用。(JeremyMunday,2001:133-134)。斯皮瓦克作為美國(guó)第三世界移民女性翻譯批評(píng)家,感受到了在第一世界話語(yǔ)中的失語(yǔ),觀察到了文本翻譯外的隱含的政治運(yùn)作與殖民主義對(duì)殖民地的意識(shí)形態(tài)的影響,她對(duì)后殖民主義有著更為深刻的認(rèn)識(shí)和感觸。

      后殖民主義翻譯理論的另一個(gè)女性翻譯理論家是尼蘭賈納,在她的專著“SitingTranslation:History,Poststructuralism,andtheColonialContext”中把文學(xué)翻譯看成是一種對(duì)話,她關(guān)注殖民主義的強(qiáng)權(quán)政治在英譯的過(guò)程中,對(duì)于“東方”文學(xué)的文學(xué)形象改寫的事實(shí),舉例說(shuō)明了殖民主義者強(qiáng)加的殖民意識(shí)。尼蘭賈納認(rèn)為:“翻譯作為實(shí)踐的形態(tài),它本身就存在這種形態(tài),是殖民主義操作下的不平等的權(quán)利關(guān)系。”(TejaswiniNiranjana,1992:12)她對(duì)大量的趨向于西方化的翻譯研究進(jìn)行了尖銳的批評(píng),明確指出了這種研究所造成的三大失誤:一、翻譯研究忽視了在不同語(yǔ)言中權(quán)利的失衡;二、許多存在于西方翻譯理論中的概念是有瑕疵的;三、殖民主義語(yǔ)境中的翻譯把殖民主義統(tǒng)治的理論形象地塑造成與西方哲學(xué)的對(duì)話,翻譯中的人文主義的問(wèn)題就值得置疑了。

      瑪利亞·提莫志克是將翻譯與政治聯(lián)系起來(lái)的翻譯理論家。1999年她出版了《后殖民主義語(yǔ)境中的翻譯》(St.JeronePublishing,1999))。這本書通過(guò)對(duì)早期愛(ài)爾蘭文學(xué)作品英譯的廣泛的案例研究,構(gòu)建了一個(gè)繁復(fù)的雙重主題。這種對(duì)英國(guó)第一個(gè)殖民地的文化軌跡和開(kāi)創(chuàng)性分析是本書對(duì)后殖民主義研究的重要貢獻(xiàn),也為其他有過(guò)類似殖民統(tǒng)治遭遇的文化的研究提供了一個(gè)參考模式?,斃麃啞ぬ崮究藢?duì)翻譯有自己的獨(dú)到的見(jiàn)解,提出了宏觀和微觀相結(jié)合的方法,調(diào)和了語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派的矛盾,譯者可以同時(shí)采取語(yǔ)言學(xué)派的微觀研究方法和文化學(xué)派宏觀的研究方法:從宏觀的方式,以望遠(yuǎn)鏡的方式透視一座的整個(gè)文化背景,以微觀的方式,通過(guò)顯微鏡來(lái)詳細(xì)研究語(yǔ)言因素。

      縱觀西方翻譯歷史,西方女性翻譯家在以男性為主體的翻譯研究領(lǐng)域中,以女性高揚(yáng)的自立意識(shí)和敏感,敢于挑戰(zhàn)傳統(tǒng),親操文柄,獨(dú)樹一幟,為西方翻譯理論研究寫下了濃濃的一筆,為推動(dòng)翻譯理論的研究的發(fā)展功不可沒(méi)。

      [1]Christiane Nord . 1997.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].St. Jerome Publishing 2 Maple Road West. Brooklands Manchester, United Kingdom.

      [2]Douglas Robinson. 2002. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words [M]. Manchester: St Jerome.

      猜你喜歡
      理論家殖民主義女權(quán)主義
      音樂(lè)教育家、音樂(lè)理論家、二胡演奏家 李祖勝
      帝國(guó)視閾與殖民主義電影中的地方和江南風(fēng)景
      音樂(lè)理論家、音樂(lè)教育家、音樂(lè)評(píng)論家匡 君
      翻譯研究的學(xué)科建設(shè)與論文寫作——訪當(dāng)代翻譯理論家伊夫·甘比爾(Yves Gambier)教授
      翻譯界(2018年2期)2018-03-05 07:55:56
      女權(quán)主義REBORN重生
      Coco薇(2015年5期)2016-03-29 22:54:24
      《可敬的夫人》的后現(xiàn)代女權(quán)主義角度解讀
      淺析女權(quán)主義的興起
      人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:48
      民族主義、現(xiàn)代性、東方主義、后殖民主義
      ——晚近西方學(xué)術(shù)語(yǔ)境中的韓朝歷史編纂學(xué)
      古代文明(2014年4期)2014-10-13 00:02:44
      史蒂文森小說(shuō)《金銀島》的后殖民主義解讀
      門羅作品《逃離》的生態(tài)女權(quán)主義解讀
      宁晋县| 广汉市| 麦盖提县| 灵宝市| 青田县| 浦城县| 格尔木市| 仙居县| 买车| 沈丘县| 荃湾区| 南通市| 昭觉县| 平泉县| 临沧市| 莆田市| 寿宁县| 浠水县| 九龙县| 兰州市| 清远市| 迭部县| 铜梁县| 长岭县| 都匀市| 射洪县| 韶关市| 松阳县| 甘南县| 洪雅县| 介休市| 张北县| 揭西县| 吕梁市| 衡水市| 隆回县| 芜湖市| 陆丰市| 清涧县| 玛纳斯县| 六枝特区|