葉君武
口譯是一種發(fā)言者、譯員和聽眾之間的話語交往活動。它主要包括譯員對發(fā)言者原語的意義詮釋以及聽眾對譯語的理解和接受這幾個過程,借此實現(xiàn)聽眾和發(fā)言者在信息上的傳播和思想上的交流??梢?,口譯是一種社會交流活動。所以,口譯實踐需要被放置在社會交往活動的大語境下接受研究,從而總結(jié)出有效的口譯理論和實踐原則。建構(gòu)主義的翻譯觀就為這一層次的研究提供了一個適合的切入點。
作為一個學(xué)科的名稱,“翻譯學(xué)”目前已為人們所接受。所以要解釋“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”這一概念主要是解釋何為“建構(gòu)主義”??偟恼f來,建構(gòu)主義有以下特點:(1)建構(gòu)主義認(rèn)為任何知識都是一種社會、文化與個體之間互相作用的共同建構(gòu),是通過主體間不斷協(xié)商與對話所形成的“共識”,它強調(diào)“共識性真理觀”。(2)建構(gòu)主義強調(diào)社會交往中的理性,人們只有在理性的制約下才能在協(xié)商與爭辯中達(dá)成共識。(3)建構(gòu)主義認(rèn)為“真理”是相對的,它只是作為歷史性和社會性的偶然性集合而存在。
建構(gòu)主義翻譯觀是建立在建構(gòu)主義翻譯學(xué)理論框架基礎(chǔ)上的翻譯觀,而不同的翻譯規(guī)則會有不同的翻譯研究范式。就我國的翻譯研究范式而言,20世紀(jì)80年代以前都可以被稱作語文學(xué)式的翻譯研究;80年代到90年代中期是以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式為主的翻譯研究階段;90年代中期以后至今是以解構(gòu)主義多元化范式為特征的翻譯研究階段。語文學(xué)式研究范式突出某個詞或句子,而忽視對作品的整體分析,例如:原文的結(jié)構(gòu)特點、語體特點、原作者的情感以及所處的文化背景等。結(jié)構(gòu)語言學(xué)研究范式是一種以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為理論基礎(chǔ),注重語言結(jié)構(gòu)分析的翻譯研究范式。這一范式認(rèn)為復(fù)雜的語言表象之下都有著一種普遍性的規(guī)律,即語言結(jié)構(gòu)。譯者通過分割、歸并作品的各種構(gòu)成因素,盡量使譯文在詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)等層面與原文保持一致。但是,這一范式忽略了原文作者和讀者所處的文化背景和社會歷史背景,過分強調(diào)原文的語言學(xué)本體,過分突出語言規(guī)律的客觀性。這樣,它在克服翻譯主觀性的同時,又會走向把語言規(guī)律等同于外部世界客觀規(guī)律的極端。解構(gòu)主義多元化研究范式強調(diào)原文文本是開放的,并給予譯者和讀者以巨大的話語權(quán)力,他們可根據(jù)不同的文化和社會歷史背景做出不同的解釋。在這種研究范式中,譯者的能動性和創(chuàng)造性得到了充分發(fā)揮。然而,解構(gòu)主義多元化研究范式過度強調(diào)各種外部因素對翻譯活動的控制作用,讓翻譯成為一種意義任意生成的過程,這樣譯文就會嚴(yán)重脫離原文本,出現(xiàn)亂譯、誤譯。因此,翻譯過程既需要充分考慮原文本和作者的文化背景及社會歷史背景,又需要仔細(xì)分析譯者和讀者所處的時代背景和個人文化背景。換句話說,翻譯活動急需一種能被人們普遍接受的共識性真理觀標(biāo)準(zhǔn)。
口譯是翻譯形式的一個特殊分支,它是人們在跨文化、跨語言的交往活動中,為消除語言障礙,由能運用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達(dá)方式,將一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容以別種語言做出轉(zhuǎn)述的即時翻譯過程??谧g是譯員對發(fā)言者原語的詮釋過程,是聽眾對譯語的理解接受過程,是聽眾與發(fā)言人相互理解并達(dá)成共識的過程。它是發(fā)言者、譯員、和聽眾間的話語交往關(guān)系,也是一種社會交往行為,因此建構(gòu)主義翻譯學(xué)中的思想原則也可用來指導(dǎo)口譯實踐。在口譯的過程中,譯員起著理解發(fā)言者意向真誠性的作用,同時把自身理解歸納后的言語內(nèi)容以恰當(dāng)?shù)淖g語傳達(dá)給聽者,并考慮聽眾的文化和社會歷史背景能否接受其譯語內(nèi)容,使發(fā)言人和聽眾在對言說內(nèi)容的理解上達(dá)到共鳴的效果。哈貝馬斯指出,交往有效性主張可分為結(jié)構(gòu)性交往和關(guān)系性交往兩種類型:結(jié)構(gòu)性交往要求表述必須符合語法,必須按照被認(rèn)同的語言規(guī)范來進(jìn)行構(gòu)建。而關(guān)系性交往則要求把句子放入現(xiàn)實社會關(guān)系中,即放入外在現(xiàn)實、內(nèi)在現(xiàn)實以及“主體間承認(rèn)為合法的人際關(guān)系的規(guī)范現(xiàn)實”中。言說者在以上條件下表述世界中的事物、表達(dá)言說者的意圖以及與社會認(rèn)同的期望保持一致,其言語的真實性、真誠性以及正當(dāng)性就能被實現(xiàn)。口譯語言的表達(dá)實際上是結(jié)構(gòu)性交往和關(guān)系性交往的綜合體,既要按照被認(rèn)同的語言規(guī)范來進(jìn)行構(gòu)建,又要符合共識性的人際交往行為規(guī)范。在口譯中,譯員應(yīng)按照上述要求來完成對原語內(nèi)容的理解和譯語表達(dá)兩方面的任務(wù)。在口譯的第一階段,譯員首先要判斷言說者的言語內(nèi)容是否符合言說者所在的文化和社會倫理道德體系,即其言語是否真誠可信。譯員其次要根據(jù)自身所處的文化與社會倫理道德體系來對原語進(jìn)行分析和理解,在口譯的第二階段,譯員進(jìn)行譯語組織并判斷譯語是否能被處在不同文化與社會倫理道德體系的聽者所接受。
在建構(gòu)主義翻譯學(xué)理論體系下,口譯被視為一種社會交往行為,因此口譯應(yīng)該承認(rèn)文化差異性并尊重異文化,應(yīng)以一種文化平等的態(tài)度來進(jìn)行原語分析和譯語輸出。譯員在口譯中不能有意抬高某種文化意識,而同時刻意貶低其他文化與倫理道德體系。各種文化都是人類社會發(fā)展的成果,它們相互間的交流應(yīng)以“平等、以它者所長補己所短”的方式進(jìn)行,切不能以強者壓制、并吞弱者的殖民主義方式進(jìn)行。因此,口譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是譯語應(yīng)尊重各種文化的平等性。
哈貝馬斯在《交往行為理論》中強調(diào)社會交往的合理性,就口譯譯語而言,這種合理性是指譯語對原語理解的合理性,是指譯語對原語的詮釋能被社會中的他人所廣泛接受,這是口譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。譯員作為溝通發(fā)言人和聽眾的紐帶,尤其要關(guān)注他們所處的兩種文化和社會倫理道德體系之間的共通處,即譯員的譯語在兩個不同的社會交往體系看來都是合理的、可被接受的。一般來說,文化和社會倫理道德體系是一個復(fù)雜的體系,它包含知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗等。這一體系在特定的社會交往群體中被廣泛接受,他們都擁有以下共識:每個言說者都知道為了交往必須提出這些主張;所有的人都認(rèn)為如果自己這么做,自己的主張就是正當(dāng)?shù)?。譯員在進(jìn)行譯語處理時,其表達(dá)要符合原語所在的社會文化與倫理道德體系,同時又能被目的語所在的文化與倫理道德體系所接受,達(dá)到兩種社會交往體系的共融。在面對特定的社會交往體系時,譯員不能想當(dāng)然地譯出原語內(nèi)容,而應(yīng)在目的語所在的社會交往體系找到對應(yīng)點,全面地再現(xiàn)原語內(nèi)容。有時,口譯涉及到的兩種社會文化與倫理道德體系在觀念上有沖突甚至是敵對的,譯員這時怎么來取舍?無論哪種社會交往體系作為一種文化的存在,都是人類文明發(fā)展的成果和一種理性的存在,它們應(yīng)該與暴力、獨裁、屠殺等非文明行為是格格不入的。譯員在口譯中面對不同的思想體系時,應(yīng)抱著公平、正義、平等的態(tài)度對原語進(jìn)行詮釋。
建構(gòu)主義強調(diào)文化的多元性與真理的相對性。而翻譯總是在一定歷史條件下進(jìn)行的,它往往是為某種政治的、經(jīng)濟(jì)的或其他目的服務(wù)的。所以影響和制約它的因素、評價它的標(biāo)準(zhǔn)都會帶上時代的烙印。因此,口譯在其實踐標(biāo)準(zhǔn)上應(yīng)遵循“相對真理觀”的觀點。一種口譯標(biāo)準(zhǔn)在某一歷史時期是正確的、合適的,但隨著人類社會的發(fā)展和變化可能變得不適合。口譯標(biāo)準(zhǔn)的選擇應(yīng)與特定的歷史時期特點相一致,所以從歷時上看口譯標(biāo)準(zhǔn)在不斷變化,但總的來說它必須跟上歷史發(fā)展的趨勢并達(dá)到歷史發(fā)展提出的要求。
[1]呂俊.何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2005.12.
[2]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海外語教育出版社,2006.
[3]尤爾斯·哈貝馬斯.交往行為理論[M].上海人民出版社,2004.