*楊 穎
拿到手上的任何一本書,我都從勒口開始讀。勒口是封面超過書芯往里折的那部分。前勒口一般是作者簡介,后勒口大多寫些新書介紹。我說的是前勒口。
有一個人每出一本書,勒口都有些改動:加上最新的職務、最新的被表揚、最新的“平生好……”,勒口成了了解他最新動態(tài)的地方。
有一個人勒口文字不到100字,競花32個字寫道:“最流連愛做之事,就是懷揣相機走山走水走大街走小巷,上一個人的攝影課?!?/p>
有一個人是譯者,勒口處滿滿當當,但寫的幾乎全是對原著者的情愫:“對于叔本華,我可以說是一見鐘情,繼而與其私訂終身,現(xiàn)在及未來,那肯定將是長相廝守、白頭到老?!薄笆灞救A的著作給予了我許多,翻譯它們是某種微不足道的答謝?!眱H看勒口,我就斷定,這會是叔本華最好的譯本。
一本關于《金瓶梅》人物的書,窄小精致,勒口寫著作者姓名,及“我國現(xiàn)代著名雜文作家、劇作家”等身份認證,其他均是職務、作品,中規(guī)中矩。且慢,勒口最后一行字是“1976年含冤逝世”。這極具轉折性的語言如緊急剎車,在白卡紙上尖叫。
勒口處的人生,人生的勒口處。
(吳東魁摘自《新華日報》)