• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下淺析 《圣女貞德》兩個中譯本

      2011-04-13 04:52:56全哲君
      關(guān)鍵詞:圣女譯者原文

      □汪 莉,全哲君

      (贛南師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西 贛州 341000)

      關(guān)聯(lián)理論視角下淺析 《圣女貞德》兩個中譯本

      □汪 莉,全哲君

      (贛南師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西 贛州 341000)

      戲劇通常具有二元性即“可讀性”和“可表演性”。這在一定程度上增加了戲劇翻譯的難度。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,分析蕭伯納戲劇《圣女貞德》兩個中譯本,試圖說明關(guān)聯(lián)理論對戲劇翻譯具有一定的指導(dǎo)作用,從而使譯文讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)效果。

      關(guān)聯(lián)理論;戲劇翻譯;《圣女貞德》

      《圣女貞德》是一部歷史劇,也是一部帶淚的悲劇。關(guān)于《圣女貞德》的中譯本,比較出名的當(dāng)屬劉炳善先生翻譯的。而關(guān)于此作品的研究,國內(nèi)外大都是從文學(xué)的角度來探討,還沒有從翻譯的角度來探討此劇本。所以本文選取了文學(xué)大師兼翻譯家劉炳善和著名文學(xué)研究員孫慧輝的兩個中譯本,從關(guān)聯(lián)理論的視角下淺議《圣女貞德》的兩個中譯本。

      一、關(guān)聯(lián)理論闡釋

      關(guān)聯(lián)理論,基于人類認(rèn)知的心理,最早由Sperber和Wilson(1986)在他們所合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中所提出用來探究人類言語交際的一種新的方法,分為認(rèn)知原則和交際原則。他不僅試圖用來解釋交際本質(zhì)的哲學(xué)問題,還用來解釋聽者人腦中的對話語理解的心理問題。Sperber和Wilson認(rèn)為交際中不僅包括編碼,轉(zhuǎn)換和解碼的過程,更重要的是推理。關(guān)聯(lián)的第一原則是人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合。關(guān)聯(lián)的第二原則是每一個明示的交際行為都因設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。其中“最大關(guān)聯(lián)性”就是話語理解時付出盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;關(guān)聯(lián)理論的另一個基本論點是,“最佳關(guān)聯(lián)性”就是話語理解時付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。即處理努力與語境效果。在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。

      二、關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的戲劇翻譯

      戲劇通常具有二元性,即“可讀性”和“可表演性”,既可供作閱讀的文學(xué)文本形式也可供上演的表演形式,這是戲劇這種體裁的特殊形式?jīng)Q定的。所以譯者在翻譯戲劇的時候不僅要讀懂原文作者的意圖,深刻理解原文作者想要表達(dá)的意思,通過確切的語言在譯語中表達(dá)出來。但是譯者不是萬人能通,不可能對所有文化語境中的全部符號一一解讀,所以在翻譯時,譯本要取一個折中:譯者在翻譯的前后,要盡可能了解可能會影響目標(biāo)語受眾理解的因素,積極拓展知識寬度和深度,盡可能使譯作更具“可接受度”,即便尚不能實現(xiàn)理想的可表演性。從而使目標(biāo)讀者或是聽眾實現(xiàn)最佳的語境效果,獲得最佳關(guān)聯(lián)。

      Gutt曾指出,“關(guān)聯(lián)論的主要觀點是人類在交際過程中重點在于創(chuàng)造一種對于最佳關(guān)聯(lián)性的期望?!弊罴殃P(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。譯者的任務(wù)是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相一致?!睘榱俗龅竭@一點,譯者負(fù)有雙重推理的責(zé)任。所以,他必從譯文中體會原作者的交際意圖或假設(shè),這些假設(shè)需要譯者進(jìn)行一番推理,單靠解碼是不夠的。同時,譯者還必須明了譯文聽者的認(rèn)知環(huán)境和期待視野。

      三、《圣女貞德》兩個中譯本

      《圣女貞德》的中譯本在中國市場上有很多。作者嘗試?yán)藐P(guān)聯(lián)理論來淺析著名文學(xué)大師兼翻譯家劉炳善翻譯的譯本《圣女貞德》(簡稱劉譯)和著名學(xué)者申慧輝的譯本《圣女貞德》(簡稱申譯)兩位譯者對某些典故,語言,歷史文化現(xiàn)象的不同處理,探索關(guān)聯(lián)理論對戲劇翻譯的指導(dǎo)作用。

      例1Robert- No eggs!No eggs!Thousand thunders,man,what do you mean by no eggs(Scene1)

      沒雞蛋!沒雞蛋!一千個炸雷劈你,你這家伙,怎么叫個沒雞蛋?(劉譯)

      沒有蛋!沒有蛋!簡直是豈有此理!你這小子,你說沒有蛋,這是什么意思?(申譯)

      此例子中,城堡主人羅伯特因為家里母雞不生蛋了,于是一如往常,正向管家大發(fā)雷霆。Thousand thunders中,“雷”這個詞的文化意蘊(yùn)在中西方都差不多。雷在西方一般被認(rèn)為是上帝的聲音,來懲罰那些該受到責(zé)罰的人。在東方,也有用雷來懲罰惡人的意思。譯者在推斷原文作者意圖之后,還要考慮譯文讀者的認(rèn)知能力和期待視野,推斷出譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和語境,做出相應(yīng)的明示和推理過程,判斷采取怎樣有效的策略能夠使譯文讀者獲得最佳的關(guān)聯(lián)效果。所以劉譯文中采取了直譯的翻譯策略,如將 thousand thunders翻譯成一千個炸雷劈你,譯者也進(jìn)行了增譯,用了動詞“劈”,體現(xiàn)了戲劇語言的動作性,而且還保留原語的文化特征,所以劉譯文很好地處理了這一個文化特征,以最小的努力,獲得了最佳語境,實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。申譯翻譯出了原文的意思,但是“雷”這一文化現(xiàn)象卻缺省了。

      例2Robert-[driving him to the wall,adjective by adjective]You have not only the honor of being my steward,but the privilege of being the worst,most incompetent,drivelling sniveling jibbering jabbering idiot of a steward in France.(Scene1)

      你還有幸當(dāng)上了全法國最混賬、最沒用、胡說八道、哼哼唧唧、打一鞭子退三步、唧唧喳喳亂叫喚的大傻蛋!(劉譯)

      你不光有幸當(dāng)上了我的管事,還有權(quán)當(dāng)整個兒法國里最下賤、最無能、最愛胡說八道、最能說假話、哭鼻子、最會唧唧喳喳不肯干活的頭號笨蛋管事。(申譯)

      此例文中,仍然是城堡主人羅伯特依舊為母雞不下蛋的事情在嘲諷責(zé)罵他的管家。原文作者為突出羅伯特大發(fā)雷霆凸顯主人威力,而采用了一連串形容管家無能的形容詞,如:the worst,most incompetent,drivelling sniveling jibbering jabbering,其中以ing押尾韻的方式來強(qiáng)化這種效果。因為中英文的差異,中文中沒有這種相應(yīng)的押尾韻的形容詞對照方式。譯者通過推理,在正確理解譯文的基礎(chǔ)上,考慮到譯文中沒有這種表達(dá)方式,會采取相應(yīng)的修辭方式讓譯文讀者在欣賞譯文的過程中能夠產(chǎn)生同原文讀者同樣的效果。所以劉的譯文靈活地采取了漢語中三字格,四字格,七字格,“最混賬、最沒用、胡說八道、哼哼唧唧、打一鞭子退三步、吱吱喳喳亂叫喚”,實現(xiàn)了語用對等和最近關(guān)聯(lián)效果。而申譯就翻譯了原文的字面的意思,沒有考慮到原作者所采用的修辭效果,沒有傳遞原作者的語用效果和真實意圖。

      例3THE ARCHBISHOP -[Silencing her by a gesture]I prophesy now that you will be hanged in yours if you do not learn when to laugh and when to pray.

      BLUEBEARD -My lord:I stand rebuked.I am sorry:I can say no more.But if you prophesy that I shall be hanged,I shall never be able to resist temptation,because I shall always be telling myself that I may as well be hanged for a sheep as a lamb.

      不過,你既然預(yù)言了我要被絞死,恐怕我以后很難抗拒罪惡的誘惑了,因為我心里總會嘀咕著:反正是要被絞死,不能流芳百世;就要遺臭萬年。(劉譯)

      但是,如果你預(yù)言我將被處以絞刑。我將會抵抗不住誘惑,因為我會一直對自己說:”即便為了一只羊,我也會像羊羔一樣被絞死。(申譯)

      在此例中,法國的大主教因為他手下藍(lán)胡子嘲笑他以及圣女貞德,于是感到十分氣憤,就詛咒要絞死藍(lán)胡子,藍(lán)胡子感到特別委屈,主教竟然為了一個來自鄉(xiāng)下的野丫頭這樣咒他,于是感慨道,反正要被絞死,還不如犯更大的錯誤。One might as well be hanged for a sheep as for a lamb是西方的一個諺語,它的解釋:英國在1820年出臺的法律中有一條:凡是所偷東西的價值超過一先令(英國1971年以前的貨幣單位,為依傍的二十分之一),都會被判死刑。字面意思是,因此你偷一只小羔羊而被判絞刑,那為什么不偷一只等大更值錢的綿羊呢?(偷大羊或偷小羊反正都得挨絞刑)因此根據(jù)上下文的信息以及對此諺語的百科知識,譯者應(yīng)該了解藍(lán)胡子說這句話的真實意圖,認(rèn)識到此句并非其字面意思,即“像羊羔一樣被絞死”,而是表示暗含意義,即反正都要死,還不如犯更大的錯誤。申譯僅僅考慮了詞匯和句法的含義,沒有聯(lián)系上下文和百科知識,于是僅僅翻譯了字面的意思,未能傳達(dá)原作者的真實意圖。劉的譯文中很準(zhǔn)確地推理出說話者的意圖,考慮到譯文讀者在其語境中沒有此文化的語境,于是采用意譯的策略,“不能流芳百世,就要遺臭萬年”來表現(xiàn)出藍(lán)胡子滿肚子的委屈,實現(xiàn)了最佳的關(guān)聯(lián),實現(xiàn)了語用的等效,讓譯文讀者實現(xiàn)了和原文讀者同樣的理解效果。

      四、結(jié)語

      關(guān)聯(lián)理論給翻譯理論和實踐帶來全新的視角,也給戲劇翻譯的理論帶來新的啟示。傳統(tǒng)的戲劇翻譯理論通常都圍繞著戲劇的二元性,即可讀性和表演這二元性特點。而關(guān)聯(lián)理論將原文作者,譯者和讀者這三元主體結(jié)合起來,在戲劇翻譯的時候,譯者除了要準(zhǔn)確推斷和理解原文本和原作者的意圖,還要充分考慮譯文讀者和聽眾的認(rèn)知語境和認(rèn)知能力,視具體情況采取相應(yīng)靈活的翻譯策略,以幫助譯文讀者和聽眾找到與原文和譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。從《圣女貞德》的譯文中,可以看到譯者在具體的語境中采用了靈活翻譯策略,使譯文讀者獲得最佳關(guān)聯(lián),減少不必要的分析努力。

      [1]Gutt E A.Translation and relevance:Cognition and context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]陳連貴.戲劇翻譯的原則的理論研究[J].文化與教育技術(shù),2009,(5).

      A Tentative Study of the Two Chinese Versions of"Saint Joan"from the Perspective of Relevance Theory

      Wang Li,Quan Zhejun
      (Institute of Foreign Languages,Gannan Normal College,Gannan,Jiangxi,341000)

      Drama usually has duality,"readability"and"per formability"which cause some difficulty in drama translation.Through the tentative analyses of the two Chinese versions of"Saint Joan"written by Bernard Shaw from the perspective of relevance theory,this paper tries to illustrate that relevance theory can provide an essential guidance on drama translation.Therefore,the target reader can reach the optimal relevance effect.

      relevance theory;drama translation;"Saint Joan"

      G640

      A

      1008—8350(2011)02—0073—02

      本文責(zé)編 安春娥

      2010—10—29

      汪 莉(1987—),女,江西婺源人,江西贛南師范學(xué)院,在讀碩士;全哲君(1987—),女,江西撫州人,江西贛南師范學(xué)院,在讀碩士。

      猜你喜歡
      圣女譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      圣女果高產(chǎn)栽培六步曲
      山東臨清測土配方助圣女果豐收
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      我們中隊那些溫暖的事
      蓮霧圣女果低脂冰激凌的生產(chǎn)工藝研究
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      石狮市| 全椒县| 藁城市| 延安市| 成安县| 高邮市| 凤城市| 靖西县| 天门市| 抚州市| 攀枝花市| 车险| 五华县| 古田县| 樟树市| 穆棱市| 彭水| 天等县| 涞水县| 张家港市| 乌恰县| 昭平县| 江川县| 青海省| 汉沽区| 赣州市| 丹巴县| 孝昌县| 南通市| 抚松县| 镇赉县| 怀集县| 贵州省| 岗巴县| 昆明市| 安徽省| 保靖县| 乌兰察布市| 中超| 富宁县| 东兴市|