• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論斯皮瓦克翻譯中的政治文化元素

      2011-04-13 04:43:25耀
      關(guān)鍵詞:第三世界譯者原文

      朱 耀 先

      (河南行政學(xué)院 科技文化教研部,河南 鄭州 450002)

      論斯皮瓦克翻譯中的政治文化元素

      朱 耀 先

      (河南行政學(xué)院 科技文化教研部,河南 鄭州 450002)

      斯皮瓦克是當(dāng)代文化研究語境中關(guān)注翻譯的理論家之一。她把翻譯置于多種理論框架中,致力于研究翻譯涉及的政治、民族、種族、帝國主義等政治色彩非常強(qiáng)烈的問題,提出“翻譯的政治”這一概念。她的翻譯一方面表明翻譯的政治是指翻譯在兩種不同文化碰撞與交融過程中顯現(xiàn)或隱現(xiàn)的權(quán)力關(guān)系;在政治語境中研究翻譯,則凸顯了翻譯與權(quán)力的關(guān)系。從女性主義視角研究翻譯的政治,就是要在重寫翻譯中凸顯女性的差異性,為女性爭取話語權(quán)。另一方面,其翻譯也證明了當(dāng)代翻譯理論家的觀點(diǎn),在一定的歷史語境中,翻譯是譯入語社會中的一種獨(dú)特的文化政治行為。

      斯皮瓦克;女性主義;翻譯;政治

      伽亞特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)是當(dāng)今活躍于美國學(xué)術(shù)界的一名印度裔學(xué)者,也是當(dāng)代文化研究語境中關(guān)注翻譯的少數(shù)理論家之一。她把翻譯置于多種理論框架中,致力于翻譯所涉及的政治、民族、種族、帝國主義等問題研究,于1993年在《教學(xué)機(jī)器內(nèi)外》(Outside in the Teaching Machine)一書中提出“翻譯的政治”(the politics of translation)的命題,她在后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義和女權(quán)主義的三維空間中對翻譯的政治元素做了詳細(xì)的考察,對該命題做出了突出貢獻(xiàn)?;趯Φ吕镞_(dá)及其他一些作家作品的翻譯經(jīng)驗(yàn),斯皮瓦克把翻譯納入了與一般文化和文化關(guān)系理論的對話之中,以求從實(shí)踐和理論的雙重觀點(diǎn)談?wù)摲g。

      一、翻譯實(shí)踐

      現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,翻譯不是也不可能是原作意義的再現(xiàn),而是對原作的“重寫”。譯者對文本實(shí)施著控制或“操縱”?!爸貙憽被颉安倏v”的翻譯可以引進(jìn)新概念、新方式,但同樣可以遏制創(chuàng)新、歪曲原意[1]。斯皮瓦克首先將譯介的目標(biāo)定位在“張揚(yáng)同一,尊重差異”上,其次把譯著的受眾目標(biāo)或預(yù)期讀者定位于兩類讀者,即英美讀者和講印度語的印度讀者,她常常針對不同的作品,遵循不同的翻譯原則,采用多種翻譯策略。

      在翻譯文本選擇上,斯皮瓦克坦言“對那些逆流的、反主流的作家感興趣”[2]。這一觀點(diǎn)與她自己規(guī)定的后殖民知識分子的任務(wù)——“從當(dāng)下的物質(zhì)和政治語境中‘恢復(fù)’過去被剝奪的權(quán)利,重現(xiàn)過去被壓抑的聲音”[3]5是相一致的,其翻譯實(shí)踐就是對此任務(wù)的具體執(zhí)行。她強(qiáng)調(diào)要翻譯這樣的文本,第三世界女性寫作的譯者要比使用西歐語言的譯者更好地武裝自己,不然很容易淪為殖民主義的幫兇。再者,由于個人的特殊經(jīng)歷和游離于兩種文化之間的獨(dú)特身份,她更加關(guān)注自己母語,即孟加拉語的文學(xué)文本,關(guān)注第三世界文本對西方世界變化的譯介,以及弱勢文化與強(qiáng)勢文化交流之間的種種碰撞與差異。她對印度小說家馬哈斯維塔·德維作品的翻譯,就是很好的例證。選定文本后,她“積極地通過這種翻譯向西方世界介紹第三世界屬下階層尤其是女性的生存狀況,同時也通過分析小說文本來實(shí)踐其后殖民批評”[3]31。

      斯皮瓦克注重譯文語境。為了使英美精英讀者認(rèn)識到各民族的距離和差異,她采取了“凸顯原文修辭差異”的翻譯策略。在翻譯中,譯者要達(dá)到“操控”的目的,就必須采取一系列的屈服策略,促使外來文化與本土文化相互融合、相互同化——最終使外來思想獨(dú)特的表達(dá)形式屈服于本族語的頑固抵抗,實(shí)現(xiàn)“重寫”之目的。比如在對馬哈斯維塔·德維小說的翻譯實(shí)踐中,她用加寫前言、作者訪談和后記的形式,加入相關(guān)內(nèi)容,以表明譯者的立場,標(biāo)注出干預(yù)譯文的理由和方式,讓譯者走出隱身狀態(tài),顯露身形。這種在翻譯文本中加入前言和歷史背景——從德里達(dá)的意義上講,是補(bǔ)充資料——的做法已漸成為后殖民語境下譯者使用的一個重要技巧[3]134-135。她還利用西方的學(xué)術(shù)理論話語對文本進(jìn)行解讀或分析介紹。如在《想象的地圖》(ImaginaryMaps)一書的“譯者序跋”中,她運(yùn)用解構(gòu)、倫理學(xué)等學(xué)術(shù)理論來進(jìn)行解析。通過這一系列翻譯策略的運(yùn)用,斯皮瓦克把西方學(xué)術(shù)理論與翻譯文本有趣而又巧妙地結(jié)合起來,在文化語言互動中創(chuàng)造出新的意義空間,走出了一條“文學(xué)文本與活動機(jī)理”的中間路線。根茨勒(Gentzler Edwin)稱她采取的策略是“選擇性本質(zhì)主義策略”,稱她所翻譯的文本是一種雙贏的雙重文本,在解構(gòu)西方形而上學(xué)的同時又塑造了第三世界的文化差異[4]。

      斯皮瓦克認(rèn)為,理想譯者的任務(wù)是闡明特定歷史文化語境中的文化差異,因而她十分注重譯文語言。她偏愛使用清晰直率、棱角鮮明且又結(jié)合了布萊希特陌生化方法的北美英語。如翻譯Stanadayini一書時,她用“喂奶人”(Breast-Giver)代替舊譯“奶媽”(the Wet-Nurse),并指出the Wet-Nurse這一慣用短語抹殺了作者寄予的反諷效果,而Breast-Giver是一個新造詞,它可以促使讀者在閱讀時聯(lián)想到奶媽的意義,從而領(lǐng)悟到作者的獨(dú)特用心。此外,她還在行文中點(diǎn)綴了一些美國俚語。這樣一來,與那種語調(diào)柔和、富有異國情調(diào)且隨處可見西方文學(xué)語言的舊譯比起來,她的譯文就顯得刻板和生澀,令一般讀者望而生畏,但這種激進(jìn)的、富于挑戰(zhàn)性的譯文卻一絲不茍地展現(xiàn)了源語言的他性,保持了源語中的語言特色,體現(xiàn)了原文的紋理,突出了原文本獨(dú)特的修辭性,最終展現(xiàn)出真正的差異性。

      二、翻譯理論

      斯皮瓦克在長期的翻譯實(shí)踐和研究中,一直把翻譯看作是具有廣泛文化內(nèi)涵的活動,并把翻譯的結(jié)果置于民族或全球?qū)用嫔蟻矸治?,提出了自己?dú)特的翻譯理念。

      她認(rèn)為,翻譯就是閱讀,但這一閱讀的過程,并不是一個簡單的語言識別過程,而是一個理解和欣賞文本所表現(xiàn)出的獨(dú)特修辭的過程。換言之,翻譯的過程就是一個如何識別、處理原文中蘊(yùn)藏的源語文化所形成的他者性的過程。在這一特殊的閱讀過程中,譯者就是“作為譯者的讀者”,同時還是最耐心、最親密、最可信的讀者。因?yàn)樗?她不僅要在語言層面把握作品,還要進(jìn)入源文本的語言文化語境,帖服于源文本。而意氣相投的閱讀就是翻譯[5]179-200。也只有這樣,譯者才能夠最親密地貼近原文,才能夠真正跨越自我與他者之間的界限,成為文化中介。再者,譯者在翻譯過程中的態(tài)度,決定了他/她對翻譯策略的選擇??梢姡胺g就是閱讀”的概念大大拓展了傳統(tǒng)意義上的翻譯內(nèi)涵,使得翻譯成了幾乎滲透人類所有活動的一種行為。作為讀者的譯者,通過外部的閱讀,采取一定的翻譯策略,則把自身寫進(jìn)了文本,并擁有了一個恰如其分的象征性比喻——“文化中介”。

      斯皮瓦克曾指出,翻譯中被轉(zhuǎn)移的不僅僅是意義,譯者還應(yīng)注意源語語言的特殊性、修辭性。只傳譯意義,不傳譯修辭特征,就會造成翻譯中的暴力。體察原文修辭之獨(dú)特之處,需要先對原文產(chǎn)生喜愛之情,折服于原文,然后才會竭盡所能傳譯原文。在翻譯過程中,譯者好比是異域文化的代言人,向讀者介紹異域文化,干預(yù)一種自我和他者的關(guān)系,對于他者特征是盡量顯示還是極力遮蔽,涉及翻譯的倫理和是非問題。如果對原文修辭性尤其是第三世界原文的修辭性置之不理的話,就很容易落入新殖民主義窠臼。所以,譯者應(yīng)具備以下資質(zhì):

      首先是語言能力。既然翻譯就是閱讀,那么譯者就擁有雙重身份——既是讀者又是作者,其語言能力也要不同于一般。使用大語種的譯者要深入學(xué)習(xí)一下小語種,一直要學(xué)到會用該語言談心的程度。第三世界的人學(xué)習(xí)英語時,要達(dá)到能與母語是英語的人不分上下的程度。語言能力的高低是衡量他/她是否已經(jīng)有充分翻譯準(zhǔn)備的一個尺度。

      其次是專業(yè)知識。除了語言上的要求外,譯者必須具有某種專業(yè)知識,而不僅僅是依靠哲學(xué)信念來進(jìn)行翻譯,即譯者對原文特定的領(lǐng)域要有極好的了解,以打破翻譯中的種族預(yù)設(shè)或殖民預(yù)設(shè)。此外,使用小語種的譯者,還要了解西方文化的源頭——希臘羅馬文化,以便更好地翻譯和交流。鑒于語言在國際上的地位的現(xiàn)實(shí)不平等現(xiàn)象的存在,斯皮瓦克認(rèn)為“提到翻譯的政治,必須把語言的不平等地位考慮在內(nèi)”。而英美人士要翻譯小語種文學(xué),“其語言的歷史、作者時代的歷史以及譯入語的歷史”[5]179都要好好研讀。

      再次是鑒別能力。譯者還必須具備對原語言場地的鑒別能力。譯者要對原文本語言的創(chuàng)作情況有足夠的了解和把握,了解不同語言之間的差異和其間的歷史文化差異,還要注意那些從英語空間中看似乎具有反抗性的東西,也許在原文語言空間中可能是反動的東西。在翻譯來自第三世界的文本時,譯者要從第三世界語言創(chuàng)作的文本出發(fā),充分了解本土語言創(chuàng)作的情況,發(fā)現(xiàn)本土語言的魅力。

      又次是自身稟賦。從某種意義上來說,譯作的質(zhì)量很大程度上取決于譯者自身的先天稟賦。換言之,譯者對原文的把握、所采取的翻譯策略、個人語言風(fēng)格的呈現(xiàn)等等,均取決于譯者當(dāng)時情緒的變化、靈感的有無乃至其成就感的大小等個人精神元素。清末著名的翻譯家林紓的經(jīng)歷就很好地說明了這一點(diǎn)。他在早期精神飽滿時,曾譯出了許多令人不忍釋卷的佳作,但在其晚期精神困倦、政治落魄時,則“譯筆逐漸退步,色彩枯暗,勁頭松懈”[6]。

      最后是譯者態(tài)度。具備了上述條件后,譯者還要折服(surrender)于原文。而且為了傳譯原文之妙,可以盡其所能采取一定的翻譯策略,挖掘譯入語潛能,為原文營造新詞。也只有這樣的譯者,才能扮演雙重角色:“原作的能動接受者和目標(biāo)語中的翻譯——闡釋者?!盵7]130譯者要把作為閱讀的翻譯當(dāng)成愛的交流,有效地把握、理解言說的工具,并對語言背后的文化支配性具有雙向的文化意識。

      英國著名的社會科學(xué)家米歇爾·巴萊特認(rèn)為,假如把語言看作意義建構(gòu)的過程,那么翻譯本身就擁有很強(qiáng)的生命力,據(jù)此,斯皮瓦克提出“翻譯的政治”這一命題。對這一命題,斯皮瓦克首先探討了語言的修辭與邏輯之間的關(guān)系。她認(rèn)為:“每一種語言的修辭性都會對語言的邏輯系統(tǒng)造成一定的破壞。”[5]200傳統(tǒng)的翻譯理念,特別是等值觀,只看到語言的邏輯性,于是兩種語言似乎存在著一對一的必然聯(lián)系。這種看似科學(xué)的理念實(shí)則子虛烏有。因?yàn)樾揶o的負(fù)面作用可能使語言的邏輯大廈陷入散落的危險,所以在翻譯中,譯者不應(yīng)該壓抑語言的散落,而應(yīng)該理解、認(rèn)可他語言的修辭性。

      其次,她從跨越文化的角度,選擇性地運(yùn)用解構(gòu)主義策略來評價、表現(xiàn)具體文化歷史語境中的文化差異,特別批判了針對第三世界婦女寫作的女性主義翻譯和女性主義分析。她認(rèn)為從原文到第三世界語言的翻譯往往是不同的政治活動,而在把第三世界的語言譯成英語時,民主的法則就變成了強(qiáng)權(quán)的法則,這對第三世界的婦女尤為如此,并由此發(fā)出“屬下能說話嗎?”這樣沉痛的追問[8]。個中原因是顯而易見的,西方譯者尤其是翻譯第三世界文學(xué)的西方譯者,缺乏與第三世界語言建立一種親密的關(guān)系,對該語言的文學(xué)創(chuàng)作的現(xiàn)狀缺乏足夠的了解,更不理解和認(rèn)可原作中的修辭性,結(jié)果是“譯入英語的所有第三世界文學(xué)都帶著一點(diǎn)‘翻譯腔’”。而這種看似善意的翻譯熱卻在潛意識中隱藏著某種危險的新殖民主義態(tài)度。她大聲疾呼“大量將他語言文本譯入英語的做法,可能存在著對民主理想的背叛,淪為強(qiáng)者之道”[9]516。

      斯皮瓦克還特別強(qiáng)調(diào)理想譯者的作用。她在翻譯馬哈斯維塔·德維的作品中發(fā)現(xiàn),本土空間之內(nèi)的階級性,常常帶著與帝國主義共謀的痕跡,從而使譯者無法徹底成為本土文化的代言人。可見,翻譯所展現(xiàn)的問題往往比文化帝國主義的問題更加復(fù)雜。總體來說,她的翻譯政治觀使翻譯獲得了重新定位,打破了傳統(tǒng)的翻譯觀,即翻譯是一種簡單的語言轉(zhuǎn)換行為,它揭示了翻譯背后隱含的多重復(fù)雜關(guān)系。基于此,她提出了翻譯是譯入語社會中一種獨(dú)特的政治行為和文化行為的主張,“如果你認(rèn)為翻譯就是內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,用一門匆忙習(xí)得的語言,想讓讀者理解其他的東西,那么,你就是在背叛原文,暴露了相當(dāng)可疑的政治意圖”[9]526。

      三、翻譯批評

      斯皮瓦克的重要貢獻(xiàn)是對解構(gòu)主義的精到理解和解構(gòu)方法的成功運(yùn)用。她把女性主義、馬克思主義和精神分析融合在一起,把西方女性主義忽略第三世界婦女歷史的本質(zhì)主義傾向暴露了出來。

      由于深受解構(gòu)主義理論以及自身社會背景的多元性的影響,斯皮瓦克的女權(quán)主義翻譯批評視角既不傾向于西方女權(quán)主義,也不靠近第三世界女權(quán)主義,而是敏感地關(guān)注那些遭受壓迫的弱勢群體。她批評那些西方女權(quán)主義批評家,認(rèn)為她們的翻譯不僅會抹殺語言修辭的差異,而且還會背棄原文內(nèi)在的民主理想,從而有可能成為強(qiáng)權(quán)法則的附庸。她認(rèn)為前者的局限性在于,她們并不能代表第三世界的婦女,她們的理論是從自身出發(fā),服務(wù)于自己的目的的。她也對當(dāng)前盛行西方學(xué)術(shù)界的第三世界女權(quán)主義寫作提出質(zhì)疑。在她看來,一些西方學(xué)者研究的所謂印度婦女的寫作實(shí)際上是美國或英國婦女的寫作。她們的閱讀和翻譯實(shí)踐往往帶有明顯的帝國主義或殖民主義的痕跡。因此,在翻譯領(lǐng)域,過去的殖民態(tài)度、帝國主義態(tài)度,依然潛在于這些第三世界女權(quán)主義的翻譯實(shí)踐中。她還認(rèn)為,在一定的歷史政治語境下,從英語到其他語種(尤其是第三世界)語言和從其他語種語言到英語的翻譯是兩種不同的政治活動。

      斯皮瓦克的翻譯批評體現(xiàn)了其后殖民批評視域下的兩大特色,即理論上與方法上的異質(zhì)性,對雙重權(quán)力話語即帝國話語和男權(quán)話語的反擊與批判。同時,其批評涉及諸多令譯界為之耳目一新或重新思考的翻譯問題。在女性主義翻譯方面,她的獨(dú)到之處在于能夠從重建女性自身主體意識的角度出發(fā)探討階級、種族和性別問題,并把解構(gòu)主義、精神分析和馬克思主義等理論成功地融會在一起,同她的后殖民批判貫穿起來,在揭示女性所遭受的文化壓制的同時,進(jìn)一步把女性翻譯推到了與這種壓制共謀的社會經(jīng)濟(jì)根源和女性反抗的層次上去。她的翻譯向我們展現(xiàn)了一個研究翻譯的嶄新視角,進(jìn)而也豐富了現(xiàn)有的翻譯理論。而且,由于我國處于第三世界的特殊歷史背景,斯皮瓦克的批評對我國譯界乃至整個學(xué)術(shù)界都有著重要的啟發(fā)意義。

      四、結(jié)論

      從斯皮瓦克的翻譯來看,她較多關(guān)注政治、民族、種族、帝國主義等政治色彩非常強(qiáng)烈的問題,其觀點(diǎn)是與20世紀(jì)70年代以來西方的社會歷史文化語境相適應(yīng)的。她的翻譯表明,“一切翻譯都不是語言文字上的轉(zhuǎn)換,而是充滿了政治和意識等文化批判意義,尤其是將第三世界婦女作家的作品翻譯成帝國主義的霸權(quán)語言時就更是如此”[7]133。在政治語境中研究翻譯,則凸顯了翻譯與權(quán)力的關(guān)系,而從女性主義視角研究翻譯的政治,就是要在翻譯中凸顯女性的差異性,為女性爭取話語權(quán),即“突出譯者的角色,超越譯者的‘本分’,以求改造舊有的等級制度,反對以男性為中心的價值觀”[10]。這也證明了當(dāng)代翻譯理論家的觀點(diǎn),翻譯并不是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換,它滲透著社會文化的政治特性,在一定的歷史語境中,翻譯是譯入語社會中的一種獨(dú)特的文化政治行為。

      [1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London &New York: Rouledge,1993:ix.

      [2]Spivak,Gayatri Chakravorty.The Politics of Translation[G]//Lawrence Venuti,ed.The Translation Studies Reader.London and New York: Routledge,2000:291.

      [3]陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.

      [4]吳文安.后殖民翻譯研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:124.

      [5]Spivak,Gayatri Chakravorty.Outside in the Teaching Machine[M].London and New York:Rouledge,1993.

      [6]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:430.

      [7]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

      [8]陳歷明.翻譯,作為復(fù)調(diào)的對話[M].成都:四川大學(xué)出版社,2006:37.

      [9]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

      [10]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:城市大學(xué)出版社,2000:193.

      [責(zé)任編輯海林]

      I046

      A

      1000-2359(2011)06-0242-04

      朱耀先(1958-),女,河南登封人,河南行政學(xué)院科技文化教研部教授,主要從事翻譯理論及文化研究。

      河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2011BYY009)

      2011-05-12

      猜你喜歡
      第三世界譯者原文
      不結(jié)盟運(yùn)動構(gòu)建印度洋和平區(qū)的過程、困境與內(nèi)涵(1964—1980)
      超越霸權(quán)中心主義——主權(quán)平等的第三世界歷史經(jīng)驗(yàn)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      淺談“第三世界”的真——從弗雷格對“真之符合論”的批判出發(fā)看其對“真”的界定思路與動機(jī)
      千阳县| 确山县| 宜兰市| 江阴市| 永登县| 九龙城区| 宜君县| 鄢陵县| 乡宁县| 建始县| 上蔡县| 哈巴河县| 科尔| 和田县| 城口县| 卓尼县| 黄石市| 香港 | 高台县| 望江县| 大庆市| 新竹县| 图片| 昌邑市| 启东市| 托克逊县| 芮城县| 陆川县| 本溪市| 丹江口市| 德州市| 商南县| 同德县| 锡林浩特市| 临沧市| 家居| 镶黄旗| 长岭县| 陆川县| 奉节县| 醴陵市|