• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談中國古詩英譯的經(jīng)典化

      2011-04-12 17:55:48孫際惠
      關(guān)鍵詞:龐德英譯奈德

      孫際惠

      (湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南長沙 410205)

      淺談中國古詩英譯的經(jīng)典化

      孫際惠

      (湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南長沙 410205)

      中國古詩英譯在二十世紀(jì)美國的經(jīng)典化不僅是由于意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的原因,譯文本身鮮明的節(jié)奏、優(yōu)美的語言和生動(dòng)的意象所呈現(xiàn)的美學(xué)價(jià)值也是其成為經(jīng)典的必要條件。因此翻譯文學(xué)的研究應(yīng)把譯入語國家的文化語境和譯文的美學(xué)價(jià)值相結(jié)合。

      中國古詩;經(jīng)典化;多元系統(tǒng);美學(xué)價(jià)值

      翻譯的本質(zhì)作用就是克服語言障礙,達(dá)到使用不同語言人們之間精神的溝通,實(shí)現(xiàn)兩個(gè)以及多個(gè)民族之間文化的交流、融合與發(fā)展。二十世紀(jì)中國有關(guān)西方文化的譯介對(duì)中國文化產(chǎn)生了莫大的影響,在文學(xué)方面尤為明顯,如小說和新詩的文體就大量采用了西方的文學(xué)模式。與此同時(shí),經(jīng)典化的中國古詩英譯和有關(guān)中國文化的英文著述或英譯本對(duì)美國詩人也產(chǎn)生了巨大的影響,著名詩人肯尼斯·雷克斯洛斯曾說:“今天,對(duì)于很大一部分美國詩人來說,遠(yuǎn)東影響比19世紀(jì)或20世紀(jì)法國詩的影響還大,而且肯定比19世紀(jì)美國自己的詩或英國詩影響還大……要他們不用中國或日本的方式來思考是困難的?!保?]此外,包括威廉·卡洛斯·威廉斯、華萊士·史蒂文斯、肯尼斯·雷克斯洛斯、加利·史奈德、羅勃特·勃萊、詹姆斯·賴特、嘉露蓮·凱莎,以及勞倫斯·弗林格第等在內(nèi)的許多詩人在自己的創(chuàng)作中都大量采用了中國模式。為此,筆者擬主要探討中國古詩英譯在二十世紀(jì)美國經(jīng)典化的根本原因。

      一、經(jīng)典化的漢語詩歌翻譯

      文學(xué)經(jīng)典一般是指那些已經(jīng)載入史冊(cè)的優(yōu)秀文學(xué)作品。這里所指的二十世紀(jì)經(jīng)典化的中國古詩英譯本并不是美國漢學(xué)界學(xué)者們出版的中國詩詞英譯本,而是指以龐德、韋理、史奈德、賓納和雷克斯洛思等創(chuàng)作性翻譯家為主的中國古詩譯文。在這些創(chuàng)作性翻譯家中,除了韋理,其他幾位都是詩人,而韋理則是學(xué)院派中重視文體的翻譯家。他們的譯作以表達(dá)美感體驗(yàn)為主要目的,將他們對(duì)中國詩歌的主觀感受用優(yōu)美的英文呈現(xiàn),因此他們的譯作又被稱為以創(chuàng)作為取向的英譯或創(chuàng)意英譯。

      在論述中國詩歌翻譯在二十世紀(jì)的美國詩壇建立的經(jīng)典化地位時(shí),鐘玲教授認(rèn)為主要有下列原因:第一,有一些英文文字駕馭能力強(qiáng)的譯者將中文詩歌翻譯為優(yōu)美感人的英文,如龐德、肯尼斯·雷克斯洛斯、加利·史奈德等都是美國著名的詩人。第二,一些重要的美國文學(xué)選集把這些以創(chuàng)作為取向的英譯或創(chuàng)意英譯選入,并視為具經(jīng)典地位的英文創(chuàng)作。許多創(chuàng)意英譯被選入相當(dāng)重要的美國詩歌創(chuàng)作的選集中,而這些選集是由著名的教授或詩人選編,即由掌權(quán)的學(xué)院派或詩人集團(tuán)以出版社的決策進(jìn)行篩選。如由奧斯卡·威廉斯 (Oscar Williams)編的《袖珍本現(xiàn)代詩》收錄的都是1950年代公認(rèn)的二十世紀(jì)重要英美詩人的作品,也就是說,這本廣為流傳的現(xiàn)代英美詩選集本身就是作品經(jīng)典化的渠道。龐德的創(chuàng)意英譯李白的《長干行》 (The River-merchant’s Wife:A letter)就收錄在其中,而其它都是英文創(chuàng)作。龐德的這首詩還被選入全球具有經(jīng)典地位的《諾頓美國文學(xué)集》的各種版本。此外,肯尼斯·雷克斯洛斯譯的杜甫詩,嘉露蓮·凱莎改寫的子夜歌以及史奈德譯的寒山詩也都進(jìn)入了美國文學(xué)的選集中。第三,美國漢學(xué)家和文評(píng)家奠定了這些創(chuàng)意英譯的地位。美國的漢學(xué)界對(duì)創(chuàng)意英譯的反應(yīng)呈兩級(jí)分化的趨勢(shì),一方面指摘譯文違背原文之處,另一方面對(duì)譯文持贊美之詞。如學(xué)者葉維廉和休·肯納就對(duì)龐德翻譯的《古中國》的藝術(shù)成就相當(dāng)推崇。第四,一些美國詩人昌言其成就及影響力。和學(xué)院派的學(xué)者一樣,詩人也屬于權(quán)威性的讀者。詩人對(duì)文學(xué)風(fēng)格的感受特別敏銳,他們的觀點(diǎn)往往得到許多讀者的認(rèn)同,因此他們的評(píng)語往往能把翻譯文學(xué)提升為創(chuàng)作文學(xué),即使之經(jīng)典化。[2]在探討文學(xué)的文化闡釋與經(jīng)典的形成時(shí),我國著名學(xué)者王寧教授曾指出,“確定一部文學(xué)作品是不是經(jīng)典,取決于下面三種選擇因素:文學(xué)市場(chǎng)、文學(xué)批評(píng)家和大學(xué)的文學(xué)教科書?!保?]文學(xué)市場(chǎng)可以理解為文學(xué)作品的審美價(jià)值。文學(xué)批評(píng)家和教科書的編撰者的態(tài)度反映了他們對(duì)于文學(xué)作品的審美價(jià)值以及意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩學(xué)傳統(tǒng)諸要素的考慮。綜合以上觀點(diǎn),筆者將從多元系統(tǒng)理論和文學(xué)作品的審美價(jià)值兩方面來分析二十世紀(jì)漢英詩歌翻譯經(jīng)典化的原因。

      二、多元系統(tǒng)理論的視角

      多元系統(tǒng)理論 (Polysystem Theory)由以色列學(xué)者埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代初提出?!岸嘣到y(tǒng)”這一術(shù)語意指某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合,從詩歌這樣“高級(jí)的”或者說“經(jīng)典的”形式到“低級(jí)的”或者說“非經(jīng)典的”形式 (如兒童文學(xué)、通俗小說等)。佐哈爾指出,“在某些運(yùn)動(dòng)中,一個(gè)項(xiàng)目 (元素或功能)可能從一個(gè)系統(tǒng)的邊緣轉(zhuǎn)移到同一個(gè)多元系統(tǒng)中的相鄰系統(tǒng)的邊緣,然后走進(jìn) (也可能走不進(jìn))后者的中心?!保?]在多元系統(tǒng)下不同的階層處于無休止的斗爭(zhēng)關(guān)系。多元系統(tǒng)論的繼承和發(fā)展者勒菲弗爾把多元系統(tǒng)中的制約關(guān)系歸納為“意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人”三要素。[5]可以說,翻譯文學(xué)要從“邊緣”走向“中心”,“意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人”是三個(gè)至關(guān)重要的因素,中國古典詩歌的創(chuàng)意英譯在二十世紀(jì)的美國成為一種經(jīng)典也同樣離不開這三個(gè)因素。

      1、意識(shí)形態(tài)

      意識(shí)形態(tài)是脫胎于一定社會(huì)和文化下的產(chǎn)物。廣義的意識(shí)形態(tài)觀認(rèn)為,“一切話語均關(guān)乎意識(shí)形態(tài)”;狹義的意識(shí)形態(tài)觀則強(qiáng)調(diào),“基于常識(shí)的想當(dāng)然”恰恰協(xié)助確立或維護(hù)了種種不平等的權(quán)力關(guān)系[4]。由于翻譯活動(dòng)牽涉的任何文本都是意識(shí)形態(tài)的語言現(xiàn)實(shí),而且譯者的翻譯策略選擇權(quán)導(dǎo)致譯作對(duì)任何形式的改寫或重寫也都有意識(shí)形態(tài)根源,翻譯在某種程度上總是受到意識(shí)形態(tài)的影響甚至是操縱。著名作家韓少功上世紀(jì)八十年代翻譯昆德拉的《生命中不能承受之輕》時(shí),“有成段被刪掉的,也有些敏感詞被換掉或拿掉”,都是意識(shí)形態(tài)所造成的,“出版社請(qǐng)示過外交部門,不得不這樣[5]”。中國詩歌創(chuàng)作在唐代達(dá)到鼎盛。唐代詩人創(chuàng)作的大量名篇佳作因其深邃的思想、美妙的文筆和動(dòng)人的情感跨越了歷史、民族、國家和語言、文化的界限,成為人類共同的財(cái)富。在眾多唐代詩人中,寒山并不為眾多中國人關(guān)注,但是寒山詩的翻譯在美國卻廣受歡迎。20世紀(jì)50、60年代曾接連翻譯出版他的詩一百余首,1954年發(fā)表了韋理的譯詩27首,1958年又發(fā)表了史奈德的24首譯詩,而1962年更是推出收入一百首寒山詩的譯詩集。寒山詩的創(chuàng)意英譯成為美國文學(xué)的經(jīng)典,究其原因,主要是因?yàn)楹皆娎镉忻绹缕鹨淮非蟮囊恍﹥r(jià)值觀,如回歸自然的呼聲、直覺的感性以及反抗社會(huì)世俗的精神。1953年朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,而美國和蘇聯(lián)兩大勢(shì)力的冷戰(zhàn)方興未艾,雙方的軍備競(jìng)賽在人們心中投下了世界末日的陰影。當(dāng)時(shí)的美國雖然物質(zhì)生活富裕,但是社會(huì)中堅(jiān)的中產(chǎn)階級(jí)在思想上和信仰上卻感到空虛。寒山詩較為通行的英譯主要有三種,分別出自阿瑟·韋利 (Arthur Waley)、史奈德和華岑。美國學(xué)者法克勒 (Herbert Fackler)對(duì)這三種譯文進(jìn)行評(píng)論道:“史奈德的選詞最為有趣。而韋利教授則顯得很呆板,有時(shí)還不夠詩意。華岑的譯文正如斯奈德留意到的那樣,準(zhǔn)確而不乏學(xué)者氣質(zhì)?!保?]而史奈德在讀大學(xué)時(shí)感到西方文化太重視物質(zhì)生活,并且因此破壞了自己的土地。他說,“可能是整個(gè)西方文化都已誤入歧途,而不僅僅是資本主義誤入歧途——在我們的文化傳統(tǒng)中有種種自我毀滅的傾向?!保?]正是上世紀(jì)50、60年代美國社會(huì)試圖從東方文化中尋求彌補(bǔ)思想空虛的良藥這種意識(shí)形態(tài)促成了寒山詩的翻譯、出版以及走紅。

      2、詩學(xué)

      詩學(xué)屬于特定時(shí)代特定社會(huì)文化人群對(duì)文學(xué)的統(tǒng)一看法,往往構(gòu)成特定社會(huì)的主流文學(xué)審美觀念,從而影響翻譯文本的生成。在二十世紀(jì)初的三十年中國古詩的英譯本多達(dá)數(shù)十種,其中包括龐德翻譯的《神州集》,改寫和翻譯了李白和王維的詩15首;洛威爾和艾思柯夫人合譯的《松花箋》,收160余首古詩,其中大半為李白的詩;弗倫奇翻譯的《荷與菊》,賓納與江亢虎合譯的《群玉山頭:唐詩三百首》等等。在當(dāng)時(shí)的美國出現(xiàn)這樣一個(gè)翻譯中國古詩的熱潮,并且其中有些作品走向經(jīng)典,與美國新詩運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者、意象派詩歌的領(lǐng)袖人物龐德、洛威爾等的熱心譯介有著直接的關(guān)系。龐德自己曾坦率地談到他翻譯中國古詩的動(dòng)機(jī):“正因?yàn)橹袊娙藦牟恢苯诱劤鏊目捶ǎ峭ㄟ^意象表現(xiàn)一切。”中國古詩完美的含蓄和精練的字句正好符合意象派詩人尋覓和倡導(dǎo)的詩學(xué)原則,才出現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的翻譯熱潮,從而促使中國古詩英譯進(jìn)一步受到歡迎。

      3、贊助人

      “贊助人”并不指某一個(gè)給予具體“贊助”的個(gè)人,而是包括政府或政黨的有關(guān)行政部門或權(quán)力機(jī)構(gòu),以及報(bào)紙、雜志、出版社等。在前面一節(jié)談到一些重要的美國文學(xué)選集如《袖珍本現(xiàn)代詩》和《諾頓美國文學(xué)集》把這些創(chuàng)意英譯選入并視之為具有經(jīng)典地位的英文創(chuàng)作,可見贊助人在中國古典詩歌英譯經(jīng)典化的過程中的重要作用。

      多元系統(tǒng)理論結(jié)合譯入語國家、民族的文化語境全面深入地研究翻譯文學(xué),而且在多元系統(tǒng)理論里埃文—佐哈爾對(duì)翻譯文學(xué)這樣“二度創(chuàng)作的文學(xué)”及模式給予與原創(chuàng)文學(xué)及模式同樣的重視。翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中并非永遠(yuǎn)處于邊緣位置,它有時(shí)會(huì)占據(jù)中心位置。從多元系統(tǒng)理論的視角我們可以發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人運(yùn)用各自的話語權(quán),對(duì)翻譯的中國古典詩歌的選擇、譯者的翻譯策略、翻譯模式甚至語言使用進(jìn)行操縱,在分析譯文的審美價(jià)值時(shí)我們也從另一方面看到譯者的創(chuàng)造性在語言微觀方面的表現(xiàn)。

      三、譯文文本的審美價(jià)值

      中國詩歌的創(chuàng)意英譯成為美國文學(xué)的經(jīng)典,固然離不開政治和文化的因素,但是任何文學(xué)作品成文學(xué)經(jīng)典必有其先決條件,即作品本身具有相當(dāng)?shù)拿缹W(xué)價(jià)值。蘇珊·巴斯內(nèi)特曾指出跨文化的文本轉(zhuǎn)換不可能僅僅依靠文本的內(nèi)在價(jià)值,但是我們也看到譯本的內(nèi)在價(jià)值是實(shí)現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)換必不可少的因素。筆者認(rèn)為,鮮明的節(jié)奏,優(yōu)美的語言和生動(dòng)的意象 (語調(diào)之生動(dòng)、語言之優(yōu)美和意象之生動(dòng))是創(chuàng)意英譯的特別之處。

      1、鮮明的節(jié)奏

      詩源于歌,歌與樂相伴,所以保留有音樂的節(jié)奏。詩是語言的藝術(shù),所以含有語言的節(jié)奏。創(chuàng)意英譯的詩篇大多數(shù)都掌握了獨(dú)特而明確的節(jié)奏,如雷克斯洛斯在譯杜甫的詩《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公》(Farewell Once More to My Friend Yen at Feng Chi Station)時(shí),“遠(yuǎn)送從此別,青山空復(fù)情”的翻譯深情再現(xiàn)了朋友之情。

      Here we part.

      You go off in the distance,

      And once more the forested mountains

      Are empty,unfriendly.[2]

      雷克斯洛斯在譯文中采取了建行長短交錯(cuò)的句式,不受格律制約,增強(qiáng)了節(jié)奏感,表達(dá)了朋友離別時(shí)豐富的情感,把握了杜甫對(duì)時(shí)光、對(duì)時(shí)事、對(duì)人生的感情和充滿關(guān)愛的語調(diào)。

      2、優(yōu)美的語言

      創(chuàng)意英譯能成為經(jīng)典與其卓越之用詞是密不可分的。對(duì)比賓納與華特生的譯文,我們來考察史奈德如何處理寒山詩第八首中的“誰能超世累,共坐白云中”這兩句:

      Who can bring himself to transcend the bonds of the world

      And sit with me among the white clouds?[7]

      Who can break from the snares of the world

      And sit with me among the white clouds?[8]

      Who can leap the world’s ties

      And sit with me among the white clouds?[9]

      三位譯者在處理“超世累”上各不相同。韋理的“超越世界的束縛” (transcend the bonds of the world)用詞抽象,想象力不夠。而華特生的“突破世界的羅網(wǎng)”(the snares of the world)運(yùn)用了飛鳥入羅網(wǎng)的比喻,而且“累”除了作“負(fù)擔(dān)” “勞累”解釋外,還有“縛結(jié)”的意思,因此準(zhǔn)確又具有學(xué)術(shù)性。史奈德的“從世界的捆綁中跳出來” (leap the world’s ties),形象生動(dòng)活潑。

      3、生動(dòng)的意象

      中國詩歌創(chuàng)意英譯的另外一個(gè)共同特色在于它們?cè)谒茉焐鷦?dòng)形象的意象上的突出表現(xiàn)。以龐德的《青青河畔草》為例,龐德在譯文中擺脫原文的語言束縛,創(chuàng)造了印象深刻的動(dòng)態(tài)意象。

      原詩:青青河畔草,郁郁園中柳,盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖,娥娥紅粉妝,纖纖出素手,昔為倡家女,今為蕩子?jì)D,蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。[10]

      譯文:Blue,blue is the grass about the river

      And the willows have overfilled the close garden

      And within,the mistress in the midmost of her youth

      White,white of face,hesitates passing the door

      Slender she puts forth a slender hand

      And she was a courtesan in the old days

      And she has married a sot

      Who now goes drunkenly

      And leaves her too much alone.[11]

      龐德把形容詞“郁郁”用動(dòng)詞 (overfilled)翻譯,化靜態(tài)意象為動(dòng)態(tài)意象,第四詩句中的“當(dāng)窗牖”翻譯為猶豫著穿過房門 (hesitates passing the door),變憑窗遠(yuǎn)眺的少婦為深閨徘徊的少婦。他把“今為蕩子?jì)D”系表結(jié)構(gòu)變成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),增加了動(dòng)感,而把描述性動(dòng)詞“行不歸”變?yōu)閯?dòng)態(tài)意象“醉醺醺地出去了”(goes drunkenly),增加副詞使酒鬼形象更加栩栩如生,躍然紙上。結(jié)句變靜態(tài)意象難獨(dú)守為動(dòng)態(tài)意象,將她拋進(jìn)無邊的寂寞 (leaves her too much alone)。龐德將普通的事實(shí)陳述變?yōu)橐曈X感極強(qiáng)的意象,給讀者深刻的印象。

      總的來說,創(chuàng)意英譯擁有極高的美學(xué)價(jià)值。它們不但有著生動(dòng)感人,直接與讀者溝通的語調(diào),而且用詞自然典雅,文法簡潔而單純,呼應(yīng)了二十世紀(jì)清新自然的美國現(xiàn)代詩歌;此外,還塑造了鮮明而強(qiáng)烈的意象。在這些方面,它們可以和美國人的其他經(jīng)典之作相媲美。為數(shù)不多的中國古典詩歌的創(chuàng)意英譯在美國詩壇的經(jīng)典系列中占有一席之地與美國人對(duì)古代中國文化的向往密不可分。這既與翻譯所產(chǎn)生和被閱讀的文化語境、社會(huì)條件、政治等因素有關(guān),也離不開譯作本身所具有的美學(xué)價(jià)值。翻譯文學(xué)的研究固然不應(yīng)糾纏于原文和譯文的等值問題,但是在強(qiáng)調(diào)從文化層面進(jìn)行外部研究的同時(shí)仍需重視對(duì)譯文文本的研究,在強(qiáng)調(diào)文化語境對(duì)翻譯的制約作用時(shí)不能忽略譯者在體現(xiàn)譯作美學(xué)價(jià)值時(shí)的主體性和創(chuàng)造性。

      (編輯;惠斌;校對(duì):朱恒)

      [1]趙毅衡.遠(yuǎn)游的詩神——中國古典詩歌對(duì)美國新詩運(yùn)動(dòng)的影響[M].成都:四川人民出版社,1985.2.

      [2]鐘 玲.美國夢(mèng)與中國詩[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.44.48.55.

      [3]王 寧.現(xiàn)代性、翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)[J].文藝研究,2002,(6):32-40.

      [4] Lemke,Jay L.Textural Politics:Discourse and Social Dynamics[M].London:Taylor& Francis Ltd,1995.11.

      [5]許 鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.203.

      [6] Snyder,Gary.The Real Work:Interviews & Talks(1964—1979) [M].New York:New Directions Publishing Corporation,1980.94.

      [7] Waley,Arther.Translation from the Chinese[M] .New York:Alfred A.Knopf,1941.8.

      [8] Watson,Burton.Cold Mountain:One Hundred Poems By the T’ang Poet Han Shan[M].New York:Grove P,1962.58.

      [9] Snyder,Gary.A Range of Poems[M] .London:Fulcrum,1966.37.

      [10](清)王士禛.古詩箋.上海:上海古籍出版社[M].1980.2.

      [11] Pound,E.Selected Poems.T.S.Eliot,ed. [M] .London:Faber& Gwyer,1928.106.

      On the Classical English Translations of Chinese Ancient Poetry

      SUN Ji-h(huán)ui
      (Hunan University of Finance and Economics,Changsha Hunan 410205)

      Chinese ancient poetry became classics in America in the 20th century because of ideology,poetics and patrons,and aesthetic value including distinctive rhythm,beautiful language and vivid images is also a prerequisite condition.So the research on literary translation should combine cultural context where translations take place with the textual aesthetic value of translations.

      Chinese poetry;classical;polysystem;aesthetic value

      I046

      A

      2095-1361(2011)02-0152-04

      2010-12-12

      湖南省社科基金立項(xiàng)課題“后殖民語境下安樂哲翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):1011042A),“新專開本院校商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)模式的改革與實(shí)踐”(課題編號(hào):J201027),湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院教改課題“基于體驗(yàn)哲學(xué)的漢英翻譯教學(xué)模式探索”(課題編號(hào):J201034)階段研究成果之一

      孫際惠 (1977- ),女,湖南常德人,湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院外語系講師,中南大學(xué)博士研究生

      猜你喜歡
      龐德英譯奈德
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      摘要英譯
      摘要英譯
      布地奈德及特布他林聯(lián)合異丙托溴銨治療老年慢阻肺的臨床效果
      要目英譯
      要目英譯
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      布地奈德霧化吸入對(duì)撤機(jī)后咽喉疼痛緩解作用的觀察
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      蕉岭县| 兰坪| 昌平区| 建昌县| 岑巩县| 会昌县| 剑阁县| 永顺县| 西丰县| 塔城市| 大冶市| 宁安市| 中超| 天柱县| 泰顺县| 孟村| 富源县| 湄潭县| 克山县| 同仁县| 老河口市| 虹口区| 临清市| 潼关县| 宜黄县| 清原| 密云县| 长武县| 海门市| 东至县| 湾仔区| 安泽县| 新和县| 泗洪县| 铁岭市| 榆树市| 深泽县| 岳普湖县| 奉新县| 青阳县| 土默特左旗|