張迎梅
(眉山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 眉山 620010)
農(nóng)業(yè)英語作為一種重要的英語文體,不僅具備一般專業(yè)英語的特點,而且在內(nèi)容、表達(dá)形式和風(fēng)格上有很大的差別,具有科技性強、專業(yè)性強、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)要求簡練的特點,翻譯要力求準(zhǔn)確、連貫、簡明和規(guī)范。由于農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)內(nèi)涵的擴展,從詞匯上看,農(nóng)業(yè)英語的最大特點是大量使用專業(yè)和半專業(yè)的科技詞匯,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點。從文體上看,農(nóng)業(yè)英語也需要必要的修辭手段調(diào)整文章的表里關(guān)系,使思想的表現(xiàn)、客觀事物和情境的反映能恰如其分。主要體現(xiàn)在詞意引申、詞類轉(zhuǎn)換、省略、增補、語氣、語序等方面。另外,農(nóng)業(yè)英語文體的一個顯著特點就是無人稱句多。可以說大多數(shù)的科技文章很少使用人稱。這是由于農(nóng)學(xué)專學(xué)英語的主要目的在于闡述科學(xué)事實、生產(chǎn)發(fā)現(xiàn)、生物實驗報告等。盡管這些生產(chǎn)活動或試驗都是人類所為,但這些文章或報告主要是為了說明所帶來的結(jié)果、證明的理論或發(fā)現(xiàn)的生物基因現(xiàn)象或規(guī)律,而不是介紹這些結(jié)果、理論或現(xiàn)象是由誰發(fā)明或發(fā)現(xiàn)的,因此農(nóng)業(yè)英語句子往往是沒有人稱的。
(1)客觀性原則。農(nóng)業(yè)英語的客觀性指它所討論的內(nèi)容是客觀的,為求客觀,,常用被動語態(tài)和一般現(xiàn)在時。文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實,而非某一行為。
(2)準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性指意思表達(dá)要準(zhǔn)確,即用詞要準(zhǔn)確。這也是專業(yè)英語最基本的要求。準(zhǔn)確的表達(dá)要注意專業(yè)交叉,特別是一詞多義。如:當(dāng)人們提到施肥技術(shù)時,最先想到的英文單詞可能是“fertilizer”,然而,漢字“肥”在用英語表達(dá)時有很多種譯法:base manure(底肥),topdressing (追肥),straw manure(草 肥),ash fertilizer(灰 肥 ),compost(堆 肥 ),ex-root nutrition (根外施肥),green manuring (壓青/施用綠肥)等。
(3)精練原則。精練指專業(yè)英語表達(dá)形式上要求簡潔、精煉。希望用盡可能少的單詞來清晰地表達(dá)愿意。為了使表達(dá)簡潔、明了,有大量的縮略語,非限定動詞、名詞化單詞、詞組及其簡化形式的廣泛使用。
(1)直譯。就是嚴(yán)格按原文字句譯出的翻譯方法。直譯應(yīng)竭力保留原文用詞的特點,力求表達(dá)方法與意思要和原文一致。一般來說,能夠直譯的盡量直譯,因為直譯能明確且直接地反映原術(shù)語的含義。如:functional rice(功能性稻米),foot and mouth disease(口蹄疫),raise the multiple-cropping index(提高復(fù)種指數(shù)),forage crop rotation (牧草輪作),conservation tillage(保護(hù)性耕作)等。在直譯過程中還需要注意由派生詞或復(fù)合詞構(gòu)成的專業(yè)術(shù)語,確切了解這些術(shù)語的構(gòu)詞手段及含義,可以更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,做到言簡意賅。派生詞主要通過增添前綴,使原有術(shù)語的含義有所改變,變成一個新的術(shù)語。如:seeding(播種)—reseeding(補播),planting(種植) —replanting(補植),culture(栽培) —monoculture(單一栽培),tillage(耕種)—non-tillage(免耕),grazing(放牧)—overgrazing(過度放牧)。復(fù)合詞是把兩個單詞組成的詞組縮寫為一個新詞,如:biogas(biological gas)沼氣,biodiversity(biological diversity) 生物多樣性,org-diagram(organization diagram)組織結(jié)構(gòu)圖等。
(2)意譯。當(dāng)直譯會導(dǎo)致歧義、不符合目的語言的習(xí)慣、或者出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象時,要進(jìn)行意譯。意譯需要按原文表達(dá),把原文內(nèi)容吃透,同時又不受原文形式的束縛,而根據(jù)農(nóng)業(yè)知識的來表達(dá)。翻譯的好壞不僅取決于理解的深度,而且也取決于對農(nóng)業(yè)技術(shù)知識的掌握程度。因此意譯非常關(guān)鍵。如:developing agricultural industrialization is the fundamental way out發(fā)展農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化是加快農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展的根本出路。green-food appeared in 1990s.because of the characters of safe、 high-quality and nutrition,it shows a great vitality.綠色食品在我國是 20世紀(jì)90年代出現(xiàn)的,它以無污染、安全、優(yōu)質(zhì)、營養(yǎng)的主要特點而日益顯示出強大的生命力。
(3)多種句式表達(dá)。有研究者統(tǒng)計得出,科技英語中的謂語至少1/3是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此,盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。例如:Attention must be paid to the working temperature of。
(4)多查找參考資料。提高科技文體漢譯水平的要點是準(zhǔn)確翻譯科技詞義,專業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)照顧專業(yè)習(xí)慣,要求科技術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,避免譯文生硬。對于科技英語翻譯而言,平時要多查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,提升專業(yè)素養(yǎng),在術(shù)語和專有名詞的處理上,以及行文遣字之間要有所謂的 “內(nèi)行氣”。要做好農(nóng)學(xué)科技英語的翻譯工作,應(yīng)滿足以下幾項基本要求:首先,具有扎實的英語基礎(chǔ),特別是閱讀能力,做到能正確地理解原文,這是保證翻譯質(zhì)量的一個基本條件。第二,具有熟練自如地運用漢語的能力。翻譯歸根結(jié)底是要用漢語把英語原文的內(nèi)容表達(dá)出來。第三,具備良好的科學(xué)素質(zhì)和豐富的科技知識是做好科技英語翻譯所必須具備的條件之一。第四,熟悉有關(guān)的翻譯理論,掌握常用的翻譯方法和技巧,了解科技英語的特點。第五,需培養(yǎng)認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍、考據(jù)求證、譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。
[1]高一虹.外語教學(xué)與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[2]張少恩.淺析農(nóng)學(xué)專業(yè)英語的特點和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008.
[3]趙曉靜.淺談農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯過程[J].青海農(nóng)技推廣,2003.